Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Dynamic Equivalence or Manipulation of the Source Text?
Advertisements

Ontology From Wikipedia, the free encyclopedia In philosophy, ontology (from the Greek oν, genitive oντος: of being (part. of εiναι: to be) and –λογία:
by Baharuddin FKIP UNRAM
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Modern Bible Translations
Sentential issues in translation
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Art or craft?. “translation” ← Latin translatio ( trans + fero = "to carry across" or "to bring across")
ESL Phases & ESL Scale Curriculum Corporation 1994.
Bible 101 Study Methods Basic study approaches and resources for understanding and applying the message of the Bible.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
HERMENEUTICS TRANSLATIONS  Grasping God’s Word, (2 nd ed.) by J. Scott Duvall and J. Daniel Hays, Chapter 9  How to Read the Bible for All its Worth.
The Grammar – Translation Method
The Grammar-Translation Method
A brief analysis of Chinese and English thought patterns Kaplan, Robert. (1966) Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. Language Learning.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
Form and Meaning As we know that translation is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
PROSE FICTION - NARRATIVES
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Historical linguistics Historical linguistics (also called diachronic linguistics) is the study of language change. Diachronic: The study of linguistic.
Unit A1 What is Translation?
Form and Meaning Translation by the dictionary is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING (CALL)
Translation. Translation ‘An art both estimable and difficult… not the labour of common minds…’ (Ignacy Krasicki) ‘An art both estimable and difficult…
ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT) Applied Linguistics Lecture 4 March
B.A. (English Language) UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA Second Semester 2011/2012 BBI 3211 (English for Specific Purposes)
Group 3 林正昀 Adam, 李燕俞 Amber, 李季樺 Gina, 徐家慧 Alice.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
History and Translation. Lecture programme 1) European History of Translation 2) Chinese History of Translation 3) Methodological Issues.
The main idea of this part Undoubtedly, while carrying out a translation task, the translator is faced with many challenges. He must work hard and exert.
Grammar-Translation Method By Anchu Anna Varghese.
It is the study of the meaning of words, phrases, and sentences in a language system. What is semantics?
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Idiomaticity and Translation in the Context of Contemporary Applied Linguistics. Zinaida Camenev, doctor conferenţiar, ULIM, Chişinău,Moldova Olga Pascari,
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
1 Machine translation or Automatic translation or Computer-assisted translation.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Unit 2 Grammar-translation Method. Pre-task 1.How does the method get the name? 2.Why is the method also called the classical method? 3.What are the classical.
 Roman Times: 1- Researchers mentioned that writings on translation go back to the Romans. 2- Cicero and Horace: first theorists who distinguished between.
Seminar in applied linguistics Lecture 3
SEMANTICS DEFINITION: Semantics is the study of MEANING in LANGUAGE Try to get yourself into the habit of careful thinking about your language and the.
French, German, Italian, Russian, and Spanish Bonjour, Hallo, Ciao Здравствулте, Hola.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
What About the English Versions (2) The Bible Versions study.
Interpreting as Process
Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the.
Chapter 7 Verbal Intercultural Communication
TYPES OF TRANSLATION.
English Bible Versions
Language An Element of Culture.
Language An Element of Culture.
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
Geography of Europe Warm Ups #3
Sentential issues in translation
Introduction to Translation
The English of science & technology
Translation: key concepts
The Grammar – Translation Method
Presentation transcript:

Translation

What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [ meaningsource-languageequivalenttarget-language [

Etymology The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Germanic and Slavic languages likewise use calques based on these Latin sourcestrans- feroRomance languagesGermanicSlaviccalques

Theory The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:ancient Greeks metaphraseliteral translation paraphrasepoettranslatorJohn Drydenequivalents

Etymology In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages [11] (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages [12] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard. [8]sememesword order grammatical languages [11]EnglishFrenchGerman [12] GreekLatinPolishRussian [8]

Equivalence “Formal equivalence" and "dynamic equivalence"are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. Eugene NidaBible

"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.thoughtliterality sememeword ordervoice By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if necessary, at the expense of features natural to the target language."literal" translationclassical Latin

Attributes A competent translator has the following qualities: a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);source language an excellent command of the language into which he is translating (the target language);target language familiarity with the subject matter of the text being translated; a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; andetymological idiomatic a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts. [33]metaphrase"translate literallyparaphraseequivalents [33]

Machine translation Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. [37] source text [37]

CAT Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator

Internet Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. In view of the frequent inaccuracy of machine translators, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available

Classwork Write one paragraph discussing either two advantages or disadvantages of human vs. machine translation.

Project Language related topics: (should be narrowed down) -Origins of Language -Third Culture and Language -Mlearning and SLLs -Pocket dictionaries: Would they replace ELLs brain?