Functional Theories of Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Approach, method and technique
Advertisements

Enhancing Data Quality of Distributive Trade Statistics Workshop for African countries on the Implementation of International Recommendations for Distributive.
[consequently Catford concludes that]
 Retrospective view of Empirical and Experimental Research in Translation  In search of an efficient method to observe students´processes: Standing over.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Translation-oriented text analysis
Preliminaries to translation as a process
The Grammar-Translation Method
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Information Literacy Learning and Assessment Strategies Ralph Catts.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
The New Zealand Curriculum and Written Language. THE NEW ZEALAND CURRICULUM STANDARDS Level 4 Year 7 – Early L4 Year 8 – At L4 At Ellerslie School we.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Creswell Qualitative Inquiry 2e 11.1 Chapter 11 Turning the Story and Conclusion.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
Guidelines for LDS preparation for Croatian LAG’s Estonian Leader Union Kadri Tillemann and Kristiina Timmo 28 th of September, Zagreb.
Results of WP 4: Implementation, experimentation of teacher training actions Open University of Catalonia - From November 4th to December 19th.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Lecture №4 METHODS OF RESEARCH. Method (Greek. methodos) - way of knowledge, the study of natural phenomena and social life. It is also a set of methods.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Differences Between Direct Method (DM) and Grammar Translation Method (GTM) Lecture 6.
IB Language A: Language and Literature Year 2 Individual Oral Commentaries.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
T HE W RITING P ROCESS :D RAFTING, R EVISING, AND E DITING Paola Álvarez Ezqueda English 6th semester.
Design Evaluation Overview Introduction Model for Interface Design Evaluation Types of Evaluation –Conceptual Design –Usability –Learning Outcome.
Eugene Nida
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Skopos theory and translation
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Introduction to Translation
ELT 213 APPROACHES TO ELT I Communicative Language Teaching Week 11
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Trends in Translation Studies
Measuring Data Quality and Compilation of Metadata
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
ECTS Implementation Discussion in small groups on the question:
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Rotterdam:15-17/11/2001.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Functional Theories of Translation

Katharina Reiss’s Text Type Systematizing the assessment of translations according to text type and function. Characteristics of each text type: Informative Expressive Operative Audiomedial (p.73, Table 5.1)

Text type model Informative reference work report, lecture tourist brochure biography sermon play electoral speech poem satire advertisement Expressive Operative

Criteria of Adequacy of the TT Assessment of the adequacy of the TT according to: Intralinguistic criteria Extralinguistic criteria Application of criteria according to text type Occasions where the TT function differs from the ST function. (Example: Gulliver’s Travels)

Mary Snell Hornby’s Integrated Approach Attempts to integrate a wide variety of different linguistic and literary concepts in an integrated approach to translation. A “stratificational model” from the most general to the most particular Study diagram on p.76

Holz-Mänttäri’s Translatorial Action Model Translation is purpose-driven, outcome-oriented human interaction. The process of Translation involves the intercultural transfer of message-transmitter compounds “ [It] is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication”. (Holz-Mänttäri, 1984)

Translatorial Action (Cont.) Interlingual translation is “translatorial action from a source text” and is a “communicative process involving a series of roles and players”: The initiator The commissioner The ST producer The TT producer The TT user The TT receiver

Translatorial Action (Cont.) In the production of the TT, the ST is analyzed only for its “construction and function”. Relevant features are described according to : Content: structured into: factual information overall communicative strategy Form: structured into: terminology cohesive elements

Skopos Theory Meaning of skopos Hans J. Vermeer & Katharina Reiss Focus : the purpose of the translation The purpose determines the methods and strategies Aim: to produce a functionally adequate result The result is the TT, or translatum (Vermeer) Conclusion: Why the ST needs translation & the function expected of the TT are crucial

Rules of the Skopos theory: A translatum (or TT) is determined by its skopos A TT is an offer of info. in a target culture and TL , concerning an offer of info. in a source culture and SL. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. A TT must be internally coherent. (coherence rule) A TT must be coherent with ST. (fidelity rule) The 5 rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating

Christiane Nord Translation-Oriented Text Analysis Christiane Nord’s types of texts: Documentary translation: An instrumental translation: ‘function preserving translations’ or translations un-preserving function Aspects of functionalist approaches useful for translator training: The importance of the translation commission The role of ST analysis The functional hierarchy of translation problems