Quality Management for the Localization of Marketing Texts.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Logo Design Best UK Logo Design Best is a well known UK Graphic and Logo Design Agency. We create inspiring company logo design, business logo design,
Advertisements

Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
The APC Program Advanced Paralegal Certification by NALA.
Presented by Crystal Hillis Crystal Hillis Technical Communications Specialist.
Audience Analysis Dr. Shelley Thomas ENGL Overview Benefits of Audience Analysis Goals of Audience Analysis Types of Readers.
Roles of IT Personnel Unit Customer Service This is a facility that helps customers with wide-ranging questions relating to a specific company,
Desktop Publishing Unit 7. Unit Layout Five Assessment Objectives Unit Completion end of January – Allowing 2-3 Months contingency work.
Technical Writing Methodology 101. What is Technical Writing? Taking complicated subject matter and transforming it into easy-to-understand information.
L OGO D ESIGN B EST UK Logo Design Best Logo Design Best is a well known UK Graphic and Logo Design Agency. We create inspiring company logo design, business.
THE PRINCIPLES OF QUALITY MANAGEMENT. DEFINING QUALITY Good Appearance? High Price? The Best? Particular Specification? Not necessarily, but always: Fitness.
Planning and Designing a Website Session 8. Designing a Website Like all technical artefacts a website needs to be carefully planned and designed to be.
Interpreting Translations Language/Culture Training TNB Language Service started out as a small operation helping companies to follow-up.
Localization Features within the Field of E-Learning As illustrated by NETg and Microsoft projects The Logrus Company May 2007.
Presented by Levent Yıldızgören TTC Language Services Ltd & Learnproject.
Sage CRM Developers Course
Lily’s EET Class Welcome to TAFE! Semester 2, 2014.
LEARNING AUTOBIOGRAPHY U NIT 3 S EMINAR 1. V IRTUAL S NACKS 2.
Internet Business Networking Globalisation and Culture.
© 2015 tsd Technik-Sprachendienst GmbH - All rights reserved Your internship / traineeship at tsd Technik-Sprachendienst GmbH.
 Recent graduates (translators)  Mainly, women  In-house basis  Translation from English into Russian (native language) 2.
Designing a Good Brochure. Key Points for Effective Brochure Attention The most important thing for a brochure to be effective is getting the attention.
Planning and Writing Your Documents Chapter 6. Start of the Project Start the project by knowing the software you will write about, but you should try.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
What is Peer Editing? A peer is someone your own age. Editing means making suggestions, comments, compliments, and changes to writing.  Peer editing.
D1.HGE.CL7.01 D1.HGA.CL6.08 Slide 1. Introduction Design, prepare and present reports  Classroom schedule  Trainer contact details  Assessments  Resources:
Case Study SummaryChallenges Castrol, worldwide producers and marketers of synthetic and conventional motor oil and lubricants, required a rush translation.
MEDICAL experts INDUSTRY Some of our clients. Pharmaceutical companies, manufacturers of medical and surgical devices, clinical research organizations,
Case Study SummaryChallenges Boston Scientific needed medical translation in different areas in the medical field, including technical, legal and corporate.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Proofreading Summary Ensure that your translations are accurate and error-free with monolingual or multilingual proofreading. Our native- speaking experts.
MANUFACTURING experts INDUSTRY Some of our clients.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Encouraging translator autonomy through discovery-based learning Andrew Rothwell.
SOFTWARE & LOCALIZATION WEBSITE Simplify and accelerate your.
Technical Report Writing Lecture 09. Technical Communication Is the process of transmitting facts and information to a defined audience for a specific.
Case Study SummaryChallenges Embraer, an industry leading company, approached Link Translation with a critical project to translate materials for instructor-led.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Verifies quality of translated projects Measures resource performance Identifies areas for improvement & rework Evaluating linguists with our LANGUAGE.
AVIATION experts INDUSTRY Some of our clients. Regardless of whether your company is an airplane manufacturer, supplier or an airline looking to enter.
VIDEO GAME experts INDUSTRY Some of our clients. We translate video game scripts, localize game UI and provide multilingual voice acting services in over.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
FINANCIAL experts INDUSTRY Some of our clients. Financial translation has become a necessary service, not just within the financial industry but also.
Solving difficult oil & gas documentation challenges since 2000.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Student Edition: Gale Info Trac Database Lesson Grades 9-12 High School Student Edition: Gale Info Trac Database Lesson Grades 9-12 High School Anita Cellucci.
Case Study Summary Challenges Link Translation has developed a partnership with Bombardier, the world's leading manufacturer of both planes and trains,
L A N G U A G E S E R V I C E S C O N S U L T A N C Y.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
Case Study Summary Challenges
Oman College of Management and Technology Course – MM Topic 7 Production and Distribution of Multimedia Titles CS/MIS Department.
By: Julianna Leach.  PC Support Technician- They work on site and are responsible for in general maintenance.  PC Service Technician- Goes to customer.
Dobrin / Weisser / Keller: Technical Communication in the Twenty-First Century. © 2010 Pearson Education. Upper Saddle River, NJ, All Rights Reserved.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Internationalize your Business: Start from Within. Successful Communication and International Expansion.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
The translation of marketing collaterals into/from Russian language has become a key strategy of the marketers today, in order to attract a number of.
Technical Writing Services
National Center for Economic Gardening Founded by Chris Gibbons, CEO Based on the principles originating in Littleton, Colorado Governing body for principles,
How does Workplace Affect What and How you Write
EXPORT SALES Locating a partner.
Writing your personal project report
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
QuickBooks Technical Support phone number. There are many reasons why you can consider QuickBooks technical support services. Solve all your.
Technical translation
Automated MS Word and PowerPoint Translator
Working with third-party content
Translation — Industry and Career Information
Presentation transcript:

Quality Management for the Localization of Marketing Texts

To Claudia Schumann-Hübl, my partner in 6 years of quality control

Within the localisation process of a larger product or a product group, we typically expect several deliverables, often with diverse tool requirements (manuals, software, help texts). During the course of this project, also the question for marketing material localization comes up. This is a different form with other requirements; serving a different group of customers with other expectations. Therefore, special challenges arise – also from a quality point of view.

What are we talking about?  Brochures  Spec sheets  Websites

Whom are we working for? Customer contacts: Marketing Managers Sales Specialists >> not always the person also responsible for technical documentation >> often someone not fully familiar with the localization business (not their core activity)

Challenges:  Consistency with technical documentation (Terminology)  Corporate identity  Language & Style  Layout matters (difficult formats, complicated DTP work, expansion in some languages)  Customer expectations

Clear communication beween customer and translator is crucial:  Translation memories  Reference material  Target group information  Quality of the source  Style guides  Expectations  Regional conventions

Quality assumptions  Translation is not copy-writing  Translation is done by a native speaker, with expert knowledge of the subject, yet customer proof-reading is needed  Problems with the source text should be solved in advance  Consistency issues between technical documentation and marketing material should be discussed and solved in advance

Quality challenges >>We assume a translation correct in language and grammar BUT the customer should not expect a translator to know every detail of his business

Understand the psychological factors behind customer‘s criticism  ‚Politics‘  Taste  Lack of time/resources  Expectations

Help your customer to understand, what translation can do…  Correct rendering of the original  Flawless language and grammar  General knowledge of specialist area

… and what not…  No copy-writing  No expert knowledge (products, features)  No term decisions  No changing of the text (editing)

Internal processes help to visualize how quality is maintained QA responsible within company  A competent and experienced counter-part for QA matters  Rules for selection of freelancers  Professional certification of PM to demonstrate their competence (CLP)  ISO certification

ISO Certification The DIN EN ISO 9001:2000 certification shows that quality processes for translation companies comply with industry standards.

Questions? Tell me about your experiences with QA matters…