2.4 Handling of Idioms / “ hard nut to crack ”  The interpreting of idioms is always difficult. Our mother tongue, the Chinese language, is particularly.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
猿的传人 毛 翰 ―― 讽刺袁世凯称帝 【题解】专制主义是人类从猴王老祖 那里遗传下来的一种兽性,与生俱来, 极难克服,极易复发。辛亥革命期间, 袁世凯玩尽权术,做了总统还不尽兴, 还要称帝,不惜逆历史潮流而动,打断 中国的民主共和进程。专制主义兽性发 作,袁氏即为猿氏。
Advertisements

一、统计范围 注册地在湖里区的具有房地产开发资质的 房地产开发企业 无论目前是否有开发项目 无论开发的项目是在湖里区还是在其他区 没有开发项目的企业需要报送年报和月报 中的资金表(空表)。 新成立的项目公司,要先入库,再报报表。
第十二章 常微分方程 返回. 一、主要内容 基本概念 一阶方程 类 型 1. 直接积分法 2. 可分离变量 3. 齐次方程 4. 可化为齐次 方程 5. 全微分方程 6. 线性方程 类 型 1. 直接积分法 2. 可分离变量 3. 齐次方程 4. 可化为齐次 方程 5. 全微分方程 6. 线性方程.
Unit 4 What would you do? Section A 1a What would you do if you had a million dollars? give it to charitybuy snacks put it in the bank 1b Listen and.
Writing: letter of advice.
第四章 犯罪概念与犯罪构成. 第一节 犯罪概念 一、犯罪概念的类型  (一)犯罪的形式概念  (二)犯罪的实质概念  (三)犯罪的混合概念.
学习方式测量表. 测试方式 对于下列的问题做出 “ 是 ” 或者 “ 否 ” 的回答 填表说明 这是一份学习方式测量表,共 16 个 问题。请你认真完成,然后对照后面 对测验结果做出的解释,检查自己的 学习方式属于什么类型。
吉林大学远程教育课件 主讲人 : 杨凤杰学 时: 64 ( 第六十二讲 ) 离散数学. 最后,我们构造能识别 A 的 Kleene 闭包 A* 的自动机 M A* =(S A* , I , f A* , s A* , F A* ) , 令 S A* 包括所有的 S A 的状态以及一个 附加的状态 s.
分析化学与无机化学中溶液 pH 值计算的异同比较 谢永生  分析化学是大学化学系的一门基础课,课 时较少,其内容主要是无机物的化学分析。 分析化学是以无机化学作为基础的,我们 都是在已掌握一定的无机化学知识后才学 习分析化学 。所以在分析 化学的学习中会 重复许多无机化学内容,造成学习没有兴.
1 为了更好的揭示随机现象的规律性并 利用数学工具描述其规律, 有必要引入随 机变量来描述随机试验的不同结果 例 电话总机某段时间内接到的电话次数, 可用一个变量 X 来描述 例 检测一件产品可能出现的两个结果, 也可以用一个变量来描述 第五章 随机变量及其分布函数.
主讲教师:陈殿友 总课时: 124 第八讲 函数的极限. 第一章 机动 目录 上页 下页 返回 结束 § 3 函数的极限 在上一节我们学习数列的极限,数列 {x n } 可看作自变量 为 n 的函数: x n =f(n),n ∈ N +, 所以,数列 {x n } 的极限为 a, 就是 当自变量 n.
吉林大学远程教育课件 主讲人 : 杨凤杰学 时: 64 ( 第三十八讲 ) 离散数学. 第八章 格与布尔代数 §8.1 引 言 在第一章中我们介绍了关于集 合的理论。如果将 ρ ( S )看做 是集合 S 的所有子集组成的集合, 于是, ρ ( S )中两个集合的并 集 A ∪ B ,两个集合的交集.
音乐题  先播放一段与体育相关的音乐  请根据音乐内容作出回答 第一题 1988 年汉城奥运会会歌 Hand In Hand 手拉手 在 1988 年的奥运会 上中国代表团共夺 得多少枚奖牌 ? 答案: 28 枚 金牌 5 枚 银牌 11 枚 铜牌 12 枚.
— 使用搜索引擎查找信息 我是小小 “ 导游 ” 文昌市华侨中学 王 晨 王 晨. 求助信 亲爱的朋友: 我计划两天后去海南三 亚游玩,但我从没去过海南, 也不了解三亚,请帮忙推荐 三亚一个好玩的景点,谢谢。 我计划两天后去海南三 亚游玩,但我从没去过海南, 也不了解三亚,请帮忙推荐 三亚一个好玩的景点,谢谢。
线性代数习题课 吉林大学 术洪亮 第一讲 行 列 式 前面我们已经学习了关 于行列式的概念和一些基本 理论,其主要内容可概括为:
吉林大学远程教育课件 主讲人 : 杨凤杰学 时: 64 ( 第二十五讲 ) 离散数学. 定理 群定义中的条件 ( 1 )和( 2 )可以减弱如下: ( 1 ) ’ G 中有一个元素左壹适合 1 · a=a; ( 2 ) ’ 对于任意 a ,有一个元素左逆 a -1 适 合 a -1 ·
数 学 系 University of Science and Technology of China DEPARTMENT OF MATHEMATICS 第 3 章 曲线拟合的最小二乘法 给出一组离散点,确定一个函数逼近原函数,插值是这样的一种手段。 在实际中,数据不可避免的会有误差,插值函数会将这些误差也包括在内。
吉林大学远程教育课件 主讲人 : 杨凤杰学 时: 64 ( 第三十九讲 ) 离散数学. 例 设 S 是一个集合, ρ ( S )是 S 的幂集合,集合 的交( ∩ ),并(∪)是 ρ ( S )上的两个代数运算, 于是,( ρ ( S ), ∩ ,∪) 是一个格。而由例 知.
非均相物系的分离 沉降速度 球形颗粒的 :一、自由沉降 二、沉降速度的计算 三、直径计算 1. 试差法 2. 摩擦数群法 四、非球形颗粒的自由沉降 1. 当量直径 de :与颗粒体积相等的圆球直径 V P — 颗粒的实际体积 2. 球形度  s : S—— 与颗粒实际体积相等的球形表面积.
在发明中学习 线性代数 概念的引入 李尚志 中国科学技术大学. 随风潜入夜 : 知识的引入 之一、线性方程组的解法 加减消去法  方程的线性组合  原方程组的解是新方程的解 是否有 “ 增根 ” ?  互为线性组合 : 等价变形  初等变换  高斯消去法.
第一节 相图基本知识 1 三元相图的主要特点 (1)是立体图形,主要由曲面构成; (2)可发生四相平衡转变; (3)一、二、三相区为一空间。
9的乘法口诀 1 .把口诀说完全。 二八( ) 四六( ) 五八( ) 六八( ) 三七( ) 三八( ) 六七( ) 五七( ) 五六( ) 十六 四十八 四十二 二十四 二十一 三十五 四十 二十四 三十 2 .口算, 并说出用的是哪句口诀。 8×8= 4×6= 7×5= 6×8= 5×8=
吉林大学远程教育课件 主讲人 : 杨凤杰学 时: 64 ( 第五十三讲 ) 离散数学. 定义 设 G= ( V , T , S , P ) 是一个语法结构,由 G 产生的语言 (或者说 G 的语言)是由初始状态 S 演绎出来的所有终止符的集合, 记为 L ( G ) ={w  T *
Unit Seven Talking about the Weather 教学目标: 1. 能够熟练用英语谈论天气, 做到流利、准确、自然。 做到流利、准确、自然。 2. 熟练掌握描述天气的词汇、 2. 熟练掌握描述天气的词汇、 短语及句子。做读、会说、 短语及句子。做读、会说、会用。 教学内容: 1.
Relevance Theory Lecture 12. Relevance Theory 交际研究的对象是交际的概念、内容、 性质、功能、方法和交际行为、交际参 加者之间的关系等的认识和阐述。 20 世 纪 70 年代末以来, Sperber & Wilson 把认 知与交际结合起来,于 1986.
周期信号的傅里叶变换. 典型非周期信号 ( 如指数信号, 矩形信号等 ) 都是满足绝对可 积(或绝对可和)条件的能量信号,其傅里叶变换都存在, 但绝对可积(或绝对可和)条件仅是充分条件, 而不是必 要条件。引入了广义函数的概念,在允许傅里叶变换采用 冲激函数的前提下, 使许多并不满足绝对可积条件的功率.
Department of Mathematics 第二章 解析函数 第一节 解析函数的概念 与 C-R 条件 第二节 初等解析函数 第三节 初等多值函数.
爱上你的课 Love you, love your class 成都 18 中 杨帆. 我和学生们.
首 页 首 页 上一页 下一页 本讲内容本讲内容 视图,剖视图(Ⅰ) 复习: P107 ~ P115 作业: P48(6-2,6-4), P49( 去 6-6) P50, P51(6-13), P52 P50, P51(6-13), P52 P53 (6-18,6-20) P53 (6-18,6-20)
《 UML 分析与设计》 交互概述图 授课人:唐一韬. 知 识 图 谱知 识 图 谱知 识 图 谱知 识 图 谱.
将心比心 天明小学: 王欢 8* 将心比心 将心比心:《现代汉语 词典》上解释为拿自己的心 比照别人的心,指遇事设身 处地为别人着想。
Unit 1 How can we become good learners?. textbook conversation aloud pronunciation sentence patient n. 教科书;课本 n. 交谈;谈话 adv. 大声地;出声地 n. 发音;读音 n. 句子 adj.
1 、如果 x + 5 > 4 ,那么两边都 可得 x >- 1 2 、在- 3y >- 4 的两边都乘以 7 可得 3 、在不等式 — x≤5 的两边都乘以- 1 可得 4 、将- 7x — 6 < 8 移项可得 。 5 、将 5 + a >- 2 a 移项可得 。 6 、将- 8x < 0.
We’ve learnt about groups of people who need our help in this unit. Can you tell me who these people are and how we can help them?
Section B Period Two. born ability create brain active attention v. 出生; adj. 天生的 n. 能力;才能 v. 创造;创建 n. 大脑 adj. 活跃的; n. 注意;关注 Words Review connect overnight.
Jeopardy ABCDE Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Final Jeopardy.
Maybe you should learn to relax.
EC 营客通产品操作(九) EC 营客通产品操作(九) 400 电话 400 电话. 400 电话有助于提升企业形象,无论企业地址变更、机构 变化、人员变动,联系方式永远不变。且在 EC 上申请的 400 电话可以在 EC 平台上进行统一的 400 电话接听及 400 电话客服的管理。
发表读了一篇文章或 一段文字材料后产生 的感想和体会。 挫折能磨练人, 一个人应正确 对待挫折。 张居正经受 “ 落第 ” 的挫折而 成为明代杰出的政治家。
请同学们仔细观察下列两幅图有什么共同特点? 如果两个图形不仅形状相同,而且每组对应点所在的直线 都经过同一点, 那么这样的两个图形叫做位似图形, 这个点叫做位 似中心.
2015 年江苏省美术专业统考考试说明 解读 : 贡加兵 扬州市邗江区公道中学
表单自定义 “ 表单自定义 ” 功能是用于制作表单的 工具,用数飞 OA 提供的表单自定义 功能能够快速制作出内容丰富、格 式规范、美观的表单。
7 生产费用在完工产品与在产 品之间分配的核算. 2 第七章 生产费用在完工产品与在产品之 间的分配  知识点 :  理解在产品的概念  掌握生产费用在完工产品与在产品之间的分 配.
抓大放小是一种智慧 安徽 HR 经理  PPT 分享 2010/01 下 总 第 15 期 抓大放小是一种智慧.
What’s the matter with the boy? =What’s wrong with the boy? He has too much homework to do.
力的合成 力的合成 一、力的合成 二、力的平行四边形 上一页下一页 目 录 退 出. 一、力的合成 O. O. 1. 合力与分力 我们常常用 一个力来代替几个力。如果这个 力单独作用在物体上的效果与原 来几个力共同作用在物体上的效 果完全一样,那么,这一个力就 叫做那几个力的合力,而那几个 力就是这个力的分力。
8.1 二元一次方程组. 篮球联赛中,每场比赛都要分出胜负,每队 胜一场得 2 分,负一场得 1 分. 如果某队为了争取 较好名次,想在全部 22 场比赛中得 40 分,那么这 个队胜负场数应分别是多少 ? 引 言引 言 用学过的一元一次方 程能解决此问题吗? 这可是两个 未知数呀?
一、热机 1 、热机:利用燃料燃烧而工作的机器 2 、共同特点: 燃料的化学能 内能 机械能 燃烧 做功.
数学广角——优化 沏茶问题.
Unit 7 Where would you like to visit ? TRAVEL SPOTLIGHT:PARIS 引人瞩目的旅游地 For your next vacation, why not consider visiting Paris? Paris is the capital.
Unit 8 It must belong to Carla. Section B, 2a–2e.
个体 精子 卵细胞 父亲 受精卵 母亲 人类生活史 问题:人类产生配子(精、卵 细胞)是不是有丝分裂?
普 陀 山 普 济 禅 寺普 陀 山 普 济 禅 寺.
逻辑设计基础 1 第 7 章 多级与(或)非门电路 逻辑设计基础 多级门电路.
用 9 加几解决问题 北京小学 石 颖 第八单元 20 以内的进位加法. 一、口算练习,复习旧知 9+5 = 9+7 = 109 快来算一算! 我们一起看算式,抢答结果,看谁算得又对又快! 说一说你是怎么计算 9+5 这道题的。 2+9 = 5+9 =
爬山虎的脚 主讲人:. 第三段 第四段 第五段 以前我只知道这种植物 叫爬山虎,可不知道它 怎么能爬。今年我注意 了,原来爬山虎是有脚 的。爬山虎的脚长在茎 上。茎上长叶柄地方, 反面伸出枝状的六七根 细丝,每根细丝像蜗牛 的触角。细丝跟新叶子 一样,也是嫩红的。这 就是爬山虎的脚。
第一节 生活中的立体图形 新郑市辛店镇第二初级中学 张艳红. 北京天安门 北京天坛 埃及金字塔.
相对高度:表示某个地点高出 另一地点的垂直距离。 绝对高度(海拔):表示某一 地点高出海平面的垂直距离。 等高线(等深线 ):在地图上, 把海拔高度相同的各点连接成 线。
English Idioms 严格说,英语中没有中国式的歇后语。 中国式歇后语前半句通常为比喻,后半 句为本意,如猪八戒照镜子(里外不是 人) ;和尚打伞(无法无天)。 另一类不涉及比喻或谐音,而是日常俗 语,耳熟能详,不必说完,听者已可领 会,如三人同行(必有吾师)。英语中 不乏实例。请补完下半句:
1 第三章 数列 数列的概念 考点 搜索 ●数列的概念 ●数列通项公式的求解方法 ●用函数的观点理解数列 高考 猜想 以递推数列、新情境下的 数列为载体, 重点考查数列的通 项及性质, 是近年来高考的热点, 也是考题难点之所在.
第二节. 广告牌为什么会被风吹倒? 结构的稳定性: 指结构在负载的作用下 维持其原有平衡状态的能力。 它是结构的重要性质之一。
What’s the matter with the boy? =What’s wrong with the boy? He has too much homework to do.
第二节 财政的基本特征 第二节 财政的基本特征 一、财政分配以政府为主体 二、财政分配一般具有强制性 三、财政分配一般具有无偿性 第一章 财政概论 四、财政分配一般具有非营利性.
目录 上页 下页 返回 结束 二、无界函数反常积分的审敛法 * 第五节 反常积分 无穷限的反常积分 无界函数的反常积分 一、无穷限反常积分的审敛法 反常积分的审敛法  函数 第五章 第五章.
一、中国梦与中国特色社会主义道路创新 中国梦即实现中华民族的伟大复兴 中国梦的实现路径是中国道路 中国特色社会主义道路的科学表述 中国特色社会主义道路的形成 是对新中国成 立 60 年成功经 验的总结 是对中国近代 170 年以来历 史经验的总结 是对五千年中 华优秀文化文 化的总结.
SCI 数据库检索练习参考 本练习完全依照 SCI 数据库实际检索过程而 实现。 本练习完全依照 SCI 数据库实际检索过程而 实现。 练习中,选择了可以举一反三的题目,读 者可以根据题目进行另外的检索练习,如: 可将 “ 与 ” 运算检索改为 “ 或 ” 、 “ 非 ” 运算检索 等等。 练习中,选择了可以举一反三的题目,读.
§7.2 估计量的评价标准 上一节我们看到,对于总体 X 的同一个 未知参数,由于采用的估计方法不同,可 能会产生多个不同的估计量.这就提出一 个问题,当总体的一个参数存在不同的估 计量时,究竟采用哪一个好呢?或者说怎 样评价一个估计量的统计性能呢?下面给 出几个常用的评价准则. 一.无偏性.
孙吴二小 付文武. 绘画从材料工具分: 从表现内容分: 人物画 风景画 风俗画 历史画 年 画 中国画和油画是画中重要表现形式.
八年级英语冀教版上 Lesson 41. Teaching aims 1.Vocabulary: idea, phone, encourage, follow, repeat, sentence, understand, pardon, have a good talk, have an idea,
北京 天津 河北 江苏 山东 浙江 世界三大运河的比较 京杭大运河苏伊士运河巴拿马运河 开凿的时间 486 年 1859 年 1881 年 开凿的长度 1794 公里 170 公里 82 公里 问:从这些数据中你能看出什么?
Presentation transcript:

2.4 Handling of Idioms / “ hard nut to crack ”  The interpreting of idioms is always difficult. Our mother tongue, the Chinese language, is particularly rich in idioms. So is English. Idioms are usually forcible, terse and vivid. The same meaning could of course be set forth in some other ways, but not with equal force and terseness. This feature of idioms makes it difficult to translate——and all the more difficult to interpret——into a different language off-hand. ( ① pressing, limited time; ② lack of cultural and cross-cultural knowledge.) Metaphorical meaning and certain kinds of invariableness are related to

each other. This can be seen in two well-known phrases, (1) give up the ghost and (2) spill the beans. The meanings are (1) to die and (2) to reveal something; make something known. These meanings are quite different from the literal meanings of the words in the phrases. The man gave up the ghost=the man died. He spilt the beans (=revealed the secret) over my plans to find a new job. But practice has led us to believe that we can present an adequate rendition of an idiom (either C-E or E-C) provided we manage to get an accurate comprehension of the meaning or implication and, on this basis, put across the idea or meaning properly in the light of the context.

Definition of Idioms and Their Scope/Range An idiom can be defined as a group of words with a meaning different from the combined meanings of its component words. It is a combination of two or more words which are usually structurally fixed and semantically hard to understand, and function as a single unit of meaning. And idioms can be understood both in a broad sense and in a narrow sense. In the narrow sense, they refer to the set phrases or clauses used in a language. Broadly speaking, they comprise all the idiomatic and special expressions in that language, namely, all the set An idiom can be defined as a group of words with a meaning different from the combined meanings of its component words. It is a combination of two or more words which are usually structurally fixed and semantically hard to understand, and function as a single unit of meaning. And idioms can be understood both in a broad sense and in a narrow sense. In the narrow sense, they refer to the set phrases or clauses used in a language. Broadly speaking, they comprise all the idiomatic and special expressions in that language, namely, all the set

phrases, colloquialisms, proverbs, slang and clichés in English, and all the four-character set phrases (成语), common sayings (俗语), proverbs, and two-part allegorical sayings (歇后语) (of which the first part is descriptive and the second part carries the meaning) in Chinese. For example, “red tape” is an English idiom which means “official rules and procedures that seem unnecessary and cause delay.” Thus one can hardly guess its meaning from the individual words that form it, for these words have already lost their original meaning.

Ways to Handle Idioms 1. Borrowing or “Idiom for idiom” As we mentioned previously, both Chinese and English abound in idioms. Some idioms in one language contain images, descriptions and meanings almost identical to idioms in the language. This is because certain natural and human experiences are shared by the whole mankind wherever they live. There are also idioms that express the same meaning though they don’t have identical metaphors or images.

In both cases, we might as well borrow them directly from the target language so as to retain their vividness and achieve equivalence in effect. For example:  Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。  Strike while the iron is hot. Make hay while the sun is out. 趁热打铁。  All good things must come to an end. 天下没有不散 的筵席。  A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。  To kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取卵。

 一箭双雕。 To kill two birds with one stone.  三思而后行。 Look before you leap.  无风不起浪。 There is no smoke without fire.  谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes.  滴水穿石。 Constant dripping wears the stone.  熟能生巧。 Practice makes perfect.  天道酬勤。 / 天无绝人之路。 / 自助者天助。 God helps those who help themselves.

2. Literal Translation Literal translation means word-for-word rendition, bringing the whole image into the target language. This approach is used when the image contained in an idiom can be easily understood by the speakers of the target language. This is also an effective way to introduce some images in the Chinese language to the English readers.

 留得青山在,不怕没柴烧。 There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain; as long as green mountains are there, one need not worry about firewood; While there is life, there is hope.  易如反掌。 As easy as turning over one’s hand/palm; child’s play, a piece of cake.  海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings a distant land near; a bosom friend afar makes the world smaller; long distance separates no bosom friends.  君子动口不动手。 A gentleman uses his tongue, but his fists.  千里之行,始于足下。 A thousand-li journey is started by taking the first step.

 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.  兼听则明,偏听则暗。 Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted.  血浓于水。 Blood is thicker than water.  如风卷残云一般。 Like a whirlwind scattering wisps of cloud.  癞蛤蟆想吃天鹅肉。 You’re like a toad trying to swallow a swan!  忙忙如丧家之犬,急急如漏网之鱼。 Stealthily as stray dogs, swiftly as fish escaping from the net.  巧妇难为无米之炊。 Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.

3. Free Translation or Paraphrasing 3. Free Translation or Paraphrasing Some idioms which exhibit strong national characteristics can neither be handled by borrowing idioms from the target language nor translated literally because it would cause misunderstanding or could not be easily accepted by native speakers of the other language. In this case, it is necessary to resort to free translation, or paraphrasing. For example:

 王小二过年,一年不如一年。 to be going from bad to worse; to be deteriorating.  碰一鼻子灰 to be snubbed; to meet with a rebuff; to be rejected.  擀面杖吹火 —— 一窍不通 to know practically nothing about  晚娘的拳头,云里的日头。 A stepmother is always cruel.  促膝谈心 talk comfortably at the same table  獐头鼠目 homely  木已成舟,只好如此了。 What’s done is done, and cannot be undone.  打开窗子说亮话。 Frankly speaking; Let’s not mince matters. Let’s speak frankly.

You’d better do the interpreting according to the psychology of the English people, adopt some similar ways to express its meaning and change the image and the metaphoric meaning in the original language. For example: You’d better do the interpreting according to the psychology of the English people, adopt some similar ways to express its meaning and change the image and the metaphoric meaning in the original language. For example:  狐假虎威 like a donkey in lion’s skin cf. a wolf in sheep’s skin  龙凤之表 he looked every inch a king  三个臭皮匠,顶(赛过)个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal/surpass Zhuge Liang —— the master mind; Two heads are better than one.  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy; Everyone’s business is nobody’s business.

2.4.3 Practical Advice for Handling Idioms 1. Render the meaning, not mere words in the light of the context. 中国人民解放军 70 年的历史,是从小到大,从弱到强的发展史。 The seventy years’ history of the PLA is a history of its growth in size and strength. (But not “from weak to strong” and from small to large”.) 别跟他争了,他已经是风烛残年的人了。 Don’t argue with him. He has already got one foot in the grave. 过了很长时间才有人在会上打破了僵局。 It was a long time before someone broke the ice at the meeting.

2. Distinguish the commendatory term from the derogatory term. This is also an important rule. Abiding by this rule we cannot be far wrong in interpreting, nor would we commit the mistake of reversal of sense. A commendatory term is one that essentially carries the quality of being good and commendable and express praise and approval.

 威武不屈 not to be subdued by force; Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty.  呕心沥血 to work one’s heart out; to shed one’s heart’s blood A derogatory term is one that tends to take away the good and commendable quality and serves to belittle someone or something that the term is applied to. A derogatory term is one that tends to take away the good and commendable quality and serves to belittle someone or something that the term is applied to.  忘乎所以 to forget oneself; to get swollen-headed  胆小如鼠 as cowardly as a mouse; as timid as a hare.

3. Do not misuse foreign idioms in interpreting We should avoid using seemingly identical but actually erroneous idioms in interpreting. (false friend)  你可不能食言啊! You can’t break your promise. ≠ You can’t eat your words. (承认自己说了错话)  你可别拖后腿呀! You shouldn’t pull his leg! You should not stand in his way. You should not prevent him from going.  You are pulling my leg. 你在开玩笑。

有些英语成语同汉语的习惯说法,在形式上非常相 似,使我们极易产生望文生义而造成误译。其实这两 者之间只是形似意不似,貌合神离。 (false friend) Pull sb’s leg 误译:拖后腿 正译:愚弄某人,开某人玩笑 to play tricks on sb./make fun of sb. Move heaven and earth 误:翻天覆地 正:千方百计,想方设法 try one’s best to/try every oceans leave no stone unturned Child’s play 误:儿戏 正:简单的东西,容易的事情 a piece of cake

 Eat one’s words 误:食言 正:承认自己说错了话  Dog-eat-dog 误:狗咬狗 正:残酷争夺,人吃人的关系  Laugh one’s head off 误:笑掉大牙 正:毫不在乎,泰然处之  Make one’s hair stand on end 误:令人发指 / 怒发冲冠 正:毛骨悚然 误:令人发指 / 怒发冲冠 正:毛骨悚然

注意褒贬义的区分:(感情色彩)  The girls were all smiles on hearing the good news. 姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。(故意 做作,含贬义含义) 眉开眼笑(同上) 他一看到送来的珍贵礼物,不由得眉开眼笑 起来。 听到这个消息,姑娘们个个笑逐颜开。(褒 义)

4. 补充:歇后语的译法: ① 普通比喻的歇后语,我们一般可采用直译。  丈八的灯台 —— 照见人家,照不见自己。 Like a ten-foot lampstand that shed light on others but none on itself.  一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了。 Like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away.  哑巴吃黄连,有苦说不出。 Like the dumb man eating the bitter herb, he had to suffer the bitterness of it in silence.

有些歇后语很形象,但由于汉英两种文字在文化 和语言上的差异,那不得不改变一下原来的形 象,用读者熟悉的比喻来翻译。  梅香拜把子 —— 都是奴才 We’re all birds of a feather —— all slaves.  肉包子打狗,一去不回头啊! A dog given a bone who doesn’t come back for more.  十五个吊桶打水,七上八下。 It was as if the sword of Damocles hung over (sb.’s head).

 歇后语带有浓重的中国民族色彩,,如有包含 古代人名、地名、典故,牵涉中国特有的风俗习惯 和佛教等,只能意译。  八仙过海,各显其能。 Each of us shows his true worth. 对后半截出现一语双关,表面上是对前半截解 释,实际上表达整个上下文中完全不同的语义。 对后半截出现一语双关,表面上是对前半截解 释,实际上表达整个上下文中完全不同的语义。  棺材里伸手 —— 死要钱。 He’s still after my blood.  骑着毛驴看书 —— 走着瞧吧。 Let’s wait and see what.  擀面杖吹火 —— 一窍不通。 I don’t know the first thing.

带有谐音词语的歇后语 : 带有谐音词语的歇后语 :  孔夫子搬家,净是输(书) Only I feel bad when we lose every fight.  歇后语用直译加意译法  The weasel goes to pay his respects to the hen —— not with the best of intentions.  (When the fox preaches, take care of your geese.)  Three cobblers wits combined surpass Zhuge Liang —— the mastermind.

发言者的语体风格: 各种不同场合的无稿发言,就其语言材料的选 择和修辞方式而言,除演说体接近于书面语体之外, 其他一般均属口语体,个别情况还可能带有俗语体 等特点。 …… 口语体的话语往往还夹杂着个人的言 语习惯(如口头禅)和各类缩略语,但话语有时却 很生动(包括各种格言、谚语、成语、幽默以及名 言、诗词等的引用)。要把这种话语的语言材料及 时转换成另一种语言,而译语又要基本保持与源语 的同一性,这是很不容易的。 各种不同场合的无稿发言,就其语言材料的选 择和修辞方式而言,除演说体接近于书面语体之外, 其他一般均属口语体,个别情况还可能带有俗语体 等特点。 …… 口语体的话语往往还夹杂着个人的言 语习惯(如口头禅)和各类缩略语,但话语有时却 很生动(包括各种格言、谚语、成语、幽默以及名 言、诗词等的引用)。要把这种话语的语言材料及 时转换成另一种语言,而译语又要基本保持与源语 的同一性,这是很不容易的。

Some collected examples :  直译加解释  “ 铁饭碗 ” The iron rice bowl system, under which employees can stay until they retire, has been smashed and the contractual employment system established. Under this system, employees can be fired if they cannot perform well. (permanent job once assigned)  “ 铁交椅 ” The “iron chair” system,, under which a manager’s position was secure after promotion, has been also abolished. Officials will be dismissed if their business record is bad.

 借用对应 / 接近的语料: (from the source language or vice versa)  外甥打灯笼 —— 照(旧)舅 back in the old rut  一箭双雕 kill two birds with one stone  说曹操,曹操到 talk of the devil and he will appear  冰冻长江非一日之寒 Rome is not built in one day.  来得易,去得快 Easy come, easy go  趁热打铁 Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines.  熟能生巧 Practice makes perfect.  事实胜于雄辩 Actions speak louder than words.

 身教胜于言传 Example is better precept.  挥金如土 spend money like water  破釜沉舟 burn one’s boats/bridges (美国人用)  入境随俗 When in Rome, do as the Romans do.  捷足先登 The early bird gets/ catches the worm.  先到先得 / 招待 First come, first served (Cf: First come, last served)  害群之马 a black sheep  出乎意料的脱颖而出 a dark horse  物以类聚,人以群分 Birds of a feature flock together.

 家丑不可外扬 It’s an ill-bird that fouls its own nest.  否极泰来 It’s a long lane that has no turning.  亡羊补牢,犹未为晚 It’s never too late to mend  鼠目寸光 He cannot see beyond his nose.  雷声大雨点小 / 无用的人 Big thunder, little rain.  画蛇添足 / 多此一举 to paint/gild the lily carry coals to Newcastle  传译出源语的内容与意义。(保留点 “ 中国味 ” ) 即 译出隐含意义  待业青年 job-waiting youth  下岗工人 laid-off workers

 小康水平 fairly comfortable standard of living  廉政建设 construct clean politics/government  以权谋私 seek self interests by misusing/abusing power; abuse one’s power for private gains; to seek personal gains  巧妇难为无米之炊 Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. 杨宪益夫妇译《红 楼梦》 Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. D. Hawks  同呼吸共命运 share each other’s weal and woe  天有不测风云 Something unexpected may happen any time.

 望子成龙 / 望女成凤 to expect one’s son/daughter to become an outstanding personage  热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks  对你说别人坏话的人,也会说你的坏话 The dog that will fetch a bone will carry a bone.  吵吵闹闹 we still love each other very much, but we fight like cat and dog.  倾盆大雨 to rain cats and dogs  最佳作品 swan song  千方百计 leave no stone unturned

 三十六计,走为上计 Better make myself scarce.  班门弄斧 Teach one’s grandmother to suck eggs.  没良心的,狗咬吕洞宾,不识好歹 You ungrateful thing! Like a dog that bit Lü Tung- Pin——You bite the hand that feeds you. A Dream of Red Mansion 杨宪益戴乃迭  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. Too many cooks spoil the broth. More hands, less work.

 丈二金刚摸不着头脑 / 我刚来,真是丈二金刚摸不着 头脑 …… Being new here, I’m very much in the dark myself.  跑了和尚跑不了庙 The monks may run away but the temple can’t run with it.  直译与增译结合或加注释  东施效颦 Tong Shih imitates Hsi Shih (Hsi Shih was a famous beauty in ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way) 杨宪益译

 三个臭皮匠合成个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal ChuKeh Liang, the master mind.  梁山伯与祝英台 China’s Romeo and Juliet (The Butterfly Lover)  济公 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor  汉语中的歇后语译法: tag phrase: humorous moral points  坐飞机吹喇叭 —— 想得高 blow your trumpet

 黄鼠狼给鸡拜年 —— 没安好心 When the fox preaches, take care of your geese. The weasel goes to pay his respects to the hen — — not with the best of intentions.  一人得道,鸡犬升天 Even the dog swaggers when its master win favor.  盲人瞎马 A blind man on a blind horse —— rushing headlong to disaster  要马儿跑又要马儿不吃草 You can’t make your horse work without feeding her.  猫哭老鼠 —— 假慈悲 shed crocodile tears

 引用名言、诗词和典故(英语典故习语多来 自 “ 圣经 ” 和希腊罗马神话)  达摩克里斯的宝剑 sword of Damocles  潘多拉的盒子 —— 灾难、麻烦、祸害根源 Pandora’s box  一败涂地 meet one’s waterloo  出身名门望族 be in Burke (double-barreled names); born with a silver spoon in his mouth

 人生如梦 Life is but an empty dream — — Longfellow  棘手问题 Gordian knot/thorny problem  致命弱点 Achilles heel  温故而知新 gain new insights through restudying old materials/a look at the past will give one the clue to the present.