Module 03 - 04 The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
CODE/ CODE SWITCHING.
Advertisements

Business Communication
Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates A PRESENTATION ON TRANSLATION STUDIES Eray Aktaş.
by Baharuddin FKIP UNRAM
How the Bible Came to Us Recent Translations of the English Bible.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Observational Studies Observing in the Field. Two types of observation Nonparticipant observation. Researcher is not part of the activity taking place,
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Modern Bible Translations
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Bible 101 Study Methods Basic study approaches and resources for understanding and applying the message of the Bible.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
HERMENEUTICS TRANSLATIONS  Grasping God’s Word, (2 nd ed.) by J. Scott Duvall and J. Daniel Hays, Chapter 9  How to Read the Bible for All its Worth.
Constructing identities and subject positions
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Form and Meaning As we know that translation is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
The Doctrine of Scripture (2) Lesson Eleven: Translation of Scripture (part 2)
Close Reading Some Advice. Firstly… You will be presented with two passages, one longer than the other Both passages will be non-fiction and their subject.
Form and Meaning Translation by the dictionary is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
EST Colloquium on Research Assessment in Translation Studies Criteria in Translation Research Assessment Heidrun Gerzymisch-Arbogast 27 September 2008.
P  We do exegesis every day.  It is the process of understanding what we hear or read.  Exegesis is about communication and understanding :
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
ASSIGNMENT: Text Types
Organizing information and avoiding plagiarism.  Note cards should contain:  adequate identification of the source  a brief summary of the information.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
An Introduction to Semantics
1 KINDS OF PARAGRAPH. There are at least seven types of paragraphs. Knowledge of the differences between them can facilitate composing well-structured.
Translation Process (TP)
CROSS-CULTURE COMMUNICATION PRESENTED BY DINESH RAMI REDDY.M.R.
HISTORY Alicbusan.DePano.Fermo KASPIL1 Report Franco.Ordinario.Salvadora.Tiolengco.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
Coping Tactics. In spite of their preparation and skills, interpreters, even those with a solid reputation and long professional experience, do encounter.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Unit 2 The Nature of Learner Language 1. Errors and errors analysis 2. Developmental patterns 3. Variability in learner language.
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Learning Through Failure. Reflect O Take a few moments to write down your answers to the following questions: O What was your reaction to the video? O.
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Developing a Way to Talk About Art. We are surrounded by images, but how do we read visual information? It is impossible to recognize, understand, or.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Taking a Closer Look: Incorporating Research into Your Paper.
Eugene Nida
بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation H 5 th Level.
Rhetoric and the Rhetorical Situation Professor Josie Decatur.
TRANSLATING METAPHOR Indonesian to English. Definition Metaphor is one of figurative language, which is applied in the text aims to compare two different.
The Discourse of Tourism
Interpreting as Process
How to Study the Bible.
Preliminaries to translation as a product:
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
English Bible Versions
Week 2.
Equivalence and equivalent effect
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Translation: key concepts
8th Grade CST Prep.
Presentation transcript:

Module The Nature of Translating

What’s Inside Types of Translation

THE NATURE OF TRANSLATING Basically, there are three types of translation: Literal Translation Free Translation Dynamic Translation

Literal translation Literal translation is sometimes called word-for- word translation (as opposed to thought-for- thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker- hearer, cultural, and historical contexts.

Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. This is one of the difficulties with literal word-for-word translation. “The food we ate yesterday was out of this world.”

Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix and pretentious, and not a translation at all. Another type is the idiomatic translation that reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

Free Translation It is based on the personal opinions or interpretation of the translator. Interpretive translation may refer to a translation which is considered to include interpretation of the meaning of the source text, rather than simply the translation of that text. Original sentence: ‘Terjadi di suatu kota kecil yang punya seorang dokter.’ Translated message: “It happened at a small town with sparse population which had only one doctor.”

Dynamic Translation “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the second language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida)

Dynamic Translation The “source language” is the language from which a translation is made, whereas the “receptor language” means the language into which a translation is made. In translating from English into Bahasa Indonesia for instance, English is the source language and Bahasa Indonesia is the target language.

In all situations under the term “equivalence” there is actually no exact equivalence. No corresponding two words in two different languages ever have identically the same meaning. The problem is not one of finding absolute equivalent but of finding relatively close equivalent. There can be no absolute standard of conformity. It must always be a matter of degree. Nevertheless there should be a basis of communication. It depends only upon how far the cultural and linguistic distance is between the languages. English and Dutch, for instance, which represents the same cultural setting, have a more common basis for mutual communication than English and Indonesian.

Approaches to Translating When one enters this maze of terminology and methodology, bewilderment can soon take over. Note Eugene Glassman’s listing of various titles of books and articles reflecting both the complexity and the subsequent negativism about translation work.4 Yet in spite of the hurdles, one must pres on toward understanding what is taking place in the act of translation and whether or not this produce is a worthy fruit of such action.

Two Basic Methods An inquiry into translation methodology will uncover two basic approaches which are modified in many different ways. Several terms have been used for these two methods but those employed here will be: Form-Oriented Translation and Content- Oriented Translation.

Form-Oriented Translation In this approach the primary emphasis is upon maintaining the form of the Source Language in the Receptor Language. The presupposition is that the grammatical structures of both languages are at least enough alike so that the translator can move directly from one language to another. Thus in the process of translation basic attention is given to the Source Language. Most translations through the nineteenth century followed this approach. This method is sometimes labeled as ‘formal equivalence’, ‘formal correspondence’ or ‘literal’.

Content-Oriented Translation In this approach major attention is placed on the Receptor Language. Does the reader/hearer understand what the passage is saying? The objective is to reproduce in contemporary readers/hearers the same reaction to the message that the original author sought to produce in the initial readers/hearers. The form of the Source Language is important but not nearly as important as the meaning. The communication of accurate, clear meaning is the overarching aim. This approach rests on several presuppositions concerning both the Source Language and the Receptor Language.

Source Language: (1)The languages of the text are subject to the same limitations as any other natural language. (2)The writers of the text or books are expected to be understood. (3)The translator must attempt to reproduce the meaning of a passage as understood by the writer.

Receptor Language: (1)Each language has its own genius. (2)To communicate effectively one must respect the genius of each language. (3) Anything that can be said in one language can be said in another, unless the formal is an essential element of the message. (4) To preserve the content of the message the form must be changed. The extent of change depends upon the linguistic and cultural distance between SL and RL.