Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
A tool for terminology and QA ApSIC Xbench presents... by Riccardo Schiaffino ATA 52nd Annual Conference Boston, October Presentation - © Riccardo.
Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Centre for Translation Studies
TMX and SRX Exchanging TM Data LRC-X Conference September 2005 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?
Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
Example Database English-German Dictionary
Module 1 Dictionary skills Part 1
Bilingual Dictionaries
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
 40 billion USD industry  Software developers  Large MLVs  Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines LOCALIZATION - the big picture.
ENERTECH REMODECE REMODECE MEETING September, the 24th 2007.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Data Management Seminar, 8-11th July 2008, Hamburg 1 WinW3S - Translation of Forms and Labels (Mail Merge)
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Procedure Overview SB Traduction Project Management Translation Review (Independent) Desktop Publishing (DTP), if requested Proof-reading Edition: corrections,
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
ETI 102 Introduction to Translation Using dictionaries and other sources efficiently and effectively.
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
SDL – University Alliance Program LRC Summer School 31 st May, 2004 Philip Briscoe – Product Marketing Manager, SDL International.
Course ILT Proofing and printing documents Unit objectives Automatically or manually review and correct spelling and grammar Preview how a document will.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Software Localization MTI 英语笔译 蒋婉 localization Software localization Website localization Multimedia Localization.
Open Standards A winner or a loser? Terence Mac Goff, 3 rd June 2004.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Terminology Checks: Methodology and Technology Dmitry Molodyk Production Manager Janus.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Development of a microprocessor project with LPC2388 development board.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
EML Analysis Tools Introduction Ecoinformatics Working Group Taiwan Forestry Research Institute (TFRI)
Prefix, Postfix and Infix. Infix notation  A-B/(C+D)  evaluate C+D (call the result X),  then B/X (call the result Y),  and finally A-Y.  The order.
A lesson approach Microsoft® Excel a lesson approach 2 Monitor workbook security. 1 Create a scenario. 2 Set conditional formatting. 3 Manage scenarios.
GeoExplorer 3 授課教授:鍾玉龍. Using the GeoExplorer 3 data collection system.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Adaptation Overview Adaptation Process Using Adapt-It and Paratext.
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Presented by Joseph D. D’Alesio October Sources of data regarding services to individuals who are LEP: 1.Interpreter and Translator Services Unit.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
TRADOS There are two components in using the TRADOS tool for translation. a. Translator’s Workbench – the TM b. TagEditor – the program for opening the.
الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
Identify internal hardware devices (e. g
Using a Medical Dictionary
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.
Hardware and Software Hardware refers to the physical devices of the computer system e.g. monitor, keyboard, printer, RAM etc. Software is a set of programs,
Open Source CAT Tool.
Translation Workspace File Filters
DITA Translation Management Challenges in Japan
Unit 2: Editing and Review Tools
Overview of Computer system
Presentation transcript:

Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools

2 Terminology Checking  When can terminology be checked?  What is being checked?  How are term lists and term bases set up for terminology checking?

3 Term Check - When  During or after authoring of the source language documents  During or after translation with a translation memory tool  After translation with a quality assurance tool

4 Term Check – What  Source language documentation  Consistent use of terminology  Use of forbidden terms  Translated (bilingual) files or translation memories  Consistent use of one target language term, even if there are synonyms  Use of target term from the term list / term base  Use of forbidden target terms  Terms that do not have a translation in the term list / term base

Check point 1 During authoring

6 Source document  Consistent use of terminology  Use of “forbidden” terms

7 Examples from AuthorAssistant and acrocheck Terminology Connect the AC power cord to the AC power adapter, then to the back of the photo printer AC power cord  AC power cable power cord  power cable cord  cable

8 Setup of term list / term base  In order to check for forbidden terms, these terms need to be marked with an attribute.

Check point 2 During translation

10 Term check in TM Systems  Correct translation  When terms in the source segment are found in the term database, the target segment will be checked for the existence of the translated term  Forbidden term  Terms from blacklists or term bases that should not be used  New terms  Terms that do not have a target language equivalent in the term list / term base

11 Example (Wordfast) Translation from term list not found

12 Example (Wordfast) Blacklisted term found

13 Example (Quintilian, Add-in for Word) Hit or Miss for terms from Excel list

14 Example (across) Wrong translation (building = Gebäude) Missing translation

15 Example (Transit) Wrong translation (building = Gebäude) Several translations Missing translation in term database

16 Examples (Déjà Vu) Wrong translation (building = Gebäude) Examples (SDLX) Several translations for one word

17 Examples (Trados) - Forbidden term (Monitor) - Wrong term (Auswahlschalter) - No target (menu)

18 Term base with forbidden terms

Check point 3 After translation

20 Term check in QA tools  File formats  Bilingual files  TRADOS DOC/RTF and TTX  STAR language files  TM in TMX or TRADOS TXT format  Checks  Terms from term list / term base not used  Terms without target equivalent in term list / term base  Target term present but source term not present (reverse check)

21 Example (ErrorSpy)  Excel term list / suffix and prefix lists or MultiTerm term base

22 Example (QA Distiller)  Excel term list converted to internal dictionary

23 Summary  Each checking routine only checks some possibilities, none checks the whole range  Missing translation in term list / term base  Term with several translations  Term with wrong translation  Missing source term (reverse check)

Questions?