Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?

Similar presentations


Presentation on theme: "Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?"— Presentation transcript:

1 Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?

2 Restoring the Connection ® Are You in the Right Room? ♦TM = Translation Memory ♦Not ●Time Management ●Technical Marvel ●Total Mess ●Transcendental Meditation

3 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

4 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦What TM is not ♦Clarifications at the outset ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

5 Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Me – Hans Fenstermacher ●Founder and president of ArchiText Inc. ●Co-founder and Chairman of GALA (Globalization and Localization Association) ●23 years in the industry ●Translator, interpreter, production manager, content developer, TM user, TM buyer

6 Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦You ●Reasons for being here ●Experience with T9N, L10N, G11N ●Exposure to TM ●Why you should care about TM

7 Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Why you should care about TM ●Every word you write may be used any time, anywhere, in any format, in any language ●TM is the industry-standard tool ●You can create content that anticipates processing through TM

8 Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Them ●Pure-play TM ▲ Trados (Trados) ▲ SDLX (SDL) ▲ STAR Transit (STAR) ▲ Déjà Vu (Atril) ▲ Catalyst (Alchemy) ▲ T-Remote Memory (Telelingua) ▲ Proprietary tools ▲ Specialty tools, utilities, extensions, etc.

9 Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Them ●Integrated TM solutions ▲ SDL Workflow ▲ Trados GXT ▲ Idiom ▲ GlobalSight ▲ Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven, Documentum, etc.) ▲ Proprietary systems ▲ Host of homegrown systems

10 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

11 Restoring the Connection ® Scope of Today’s Session ♦Explanation of TM and its uses ♦Introduction to a few leading TM packages ♦This will not be ●a training session ●an endorsement ●an exhaustive study

12 Restoring the Connection ® Terminology Check ♦CAT = Computer-Aided Translation ●TM = Translation Memory ●MT = Machine Translation ♦L10N = Localization ♦T9N = Translation ♦G11N = Globalization ♦I18N = Internationalization

13 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

14 Restoring the Connection ® What TM Is Not ♦TM is not MT ♦TM is not a Content Management System (CMS) ♦TM is not an authoring application ♦TM is not a translation QA tool

15 Restoring the Connection ® What TM Cannot Do ♦TM cannot translate anything on its own ♦TM cannot manage changes in content ♦TM cannot check content for accuracy ♦TM cannot fix errors in content

16 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

17 Restoring the Connection ® What TM Is ♦Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.

18 Restoring the Connection ® The Basic TM Process First project Target V1 Source V1 Human translation TM Store in TM Source V2 Next project Look up Target V2 Leveraging+ Human translation

19 Restoring the Connection ® Terminology Check ♦Source ●Language from which the content is translated ♦Target ●Language into which the content is translated ♦Segment ●Unit of text which stores the language pair ♦Leveraging ●Process of searching for previously translated segments and applying them to the next version

20 Restoring the Connection ® The Basic TM Process 1.Source content (V1) imported into TM application 2.TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes TargetSource Human translation

21 Restoring the Connection ® Déjà Vu

22 Restoring the Connection ® Trados

23 Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about file formats ●Text files ●HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML ●FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress, InDesign, Ventura, PageMaker ●Word, PowerPoint, Excel ●Resource (.rc) and executable (.exe) files ♦Some formats require pre-filtering

24 Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about segmentation ●Highly complex algorithms ●Vary by TM tool, customizable ●Generally, sentence-level based on punctuation, line breaks or similar delimiters Enter the data base. Enter the data base.

25 Restoring the Connection ® The Basic TM Process 3.Human translator translates segments ●Target = language content is translated into ●Assistance during translation process ▲ Glossary database (terminology management) ▲ Entry of translated segments into TM in real time for immediate reuse (“repetitions”) Target V1 Source V1 Human translation

26 Restoring the Connection ® Trados

27 Restoring the Connection ® Déjà Vu

28 Restoring the Connection ® The Basic TM Process 4.Complete translation (V1) stored in TM ●TM = database of paired segments TM Store in TM Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … …

29 Restoring the Connection ® The Basic TM Process 5.New project source content (V2) is imported and segmented 6.Application looks up segments in TM 7.Segments are sorted by % match Source V2 Next project Look up TM

30 Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about matching ●100% match = all keystrokes identical ●Fuzzy match (99% or less) = some words and word order identical ●No match = no words identical (generally, below 50% – use this number cautiously!) ●Thresholds can be customized by the translator

31 Restoring the Connection ® Summary of Analysis Results Repetitions Segments repeated within the new file(s) 100% Identical segments between new file(s) and existing TM 99%–50% Similar segments between new file(s) and existing TM No Match New text Analysis of Second Project Trados

32 Restoring the Connection ® Déjà Vu No match 100% matches Fuzzy matches

33 Restoring the Connection ® The Basic TM Process 8.Translator decides on how to apply leveraging 9.Translator translates all “no-match” (new) segments ●Terminology management ●Repetitions Target V2 Leveraging+ Human translation

34 Restoring the Connection ® No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to provide new translation. Indicates term stored in glossary Trados

35 Restoring the Connection ® Déjà Vu

36 Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦Outputs ●V1, source and target ●V2, source and target ●TM, ready for following projects ♦What did I miss?

37 Restoring the Connection ® Ins and Outs of TM ♦Must get target content out of TM ♦Export target into published format ●Export target text from TM ●TM application reassembles text, graphics, and formatting codes

38 Restoring the Connection ® Post-Export TM Issues ♦Graphics translated elsewhere ♦Text no longer fits in layout ♦Context-related mistranslations ♦Translator errors ♦Bugs in TM app 

39 Restoring the Connection ® TM Alignment Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … … Before Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … … After

40 Restoring the Connection ® The Basic TM Process Cost Factor% Match of Segments Lowest Cost100% match Cost DiscountFuzzy match (50–99%) Highest CostNew text Text that doesn’t match at all or enough (generally < 50%) ♦A word about pricing

41 Restoring the Connection ® Summary: What TM Can Do ♦Significantly reduce translation turnaround time ♦Reduce translation costs over time ♦Reduce translation inconsistencies (= quality improvement) ♦Apply more discipline to translation process

42 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

43 Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

44 Restoring the Connection ® TM Is Here – Deal with It ♦Widely used standard tool ●TMX (Translation Memory eXchange) ♦Reverse osmosis into content development ♦You snooze, you lose ●Cost savings ●Time savings

45 Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦GIGO ●Eliminate ambiguity ▲ “The label is on either side of the drum.” ●Be consistent ▲ “Logging into the system… When logging onto the system…” ▲ “From the File menu, select Print… Choose Print in the File menu.”

46 Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦Use numbers instead of words ●“There are 5 slots in the chassis…” ♦Minimize typographical changes ♦Be excruciatingly careful with capitals ●“In the File window…” vs. “In the file window…”

47 Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦Minimize text embedded in art ●Graphics, illustrations, cartoons ●Flowcharts ●UI recreations ♦Prevent changes to content after handoff to TM

48 Restoring the Connection ® Some TM Hazards ♦If you play with matches, you may get burned. ●“Print” (button/menu option/status/object…) ●“Apply layout” (depends on source) ●“I can fish.” – “I can fish.” (100%) ●“Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%) ♦Reporting tells an incomplete story ●% match is not a difficulty rating ●“The latch is engaged.” – “The man is engaged.” (75%)

49 Restoring the Connection ® Closing Thoughts on TM ♦TM may promote content indifference ♦TM ignores the complexity of natural language (at your peril) ♦TM incentivizes reliance on tools ♦TM is a fabulous productivity tool ♦Content developers must internalize TM logic

50 Restoring the Connection ® Some Resources ♦Trados ●www.TranslationZone.comwww.TranslationZone.com ●www.trados.comwww.trados.com ♦SDLX ●www.sdlx.comwww.sdlx.com ●www.sdlproducts.comwww.sdlproducts.com ♦Déjà Vu ●www.atril.com

51 Restoring the Connection ® Q&A ♦Contact information ●Hans Fenstermacher, President ●hansf@architext-usa.comhansf@architext-usa.com ●+1 (978) 688-7200 ♦Presentation will be available at: ●www.architext-usa.com/downloads.aspwww.architext-usa.com/downloads.asp ♦Thank you!


Download ppt "Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?"

Similar presentations


Ads by Google