Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

Similar presentations


Presentation on theme: "الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين"— Presentation transcript:

1 الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
أ. د./ محمود إسماعيل صالح

2 المقدمة أهمية الاستفادة من وسائل التقنية للمترجمين :
سرعة الإنجاز ، توفير الوقت والجهد ، دقة الترجمة ، الاطراد في ترجمة المصطلحات , الاستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ، الاستفادة من مصادر المعرفة المختلفة . وسائل الإستفادة: الترجمة الآلية المعينات الحاسوبية : (1) بنوك المصطلحات ، (2) ذاكرات الترجمة ،(3) محطة عمل المترجم ، (4) المعاجم والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ، (5) منسق النصوص وملحقاته ، (6) برمجيات لإعداد القواميس الخاصة ، (7) نظام الإملاء الحاسوبي ، (8) البريد الإلكتروني ، (9) خدمات الإنترنت

3 .1. الترجمة الآلية : يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملاءمة ، وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided translation (CAT) ، وذلك لنظرا لما يراه البعض من استحالة الحصول على مايسمي FAHQT أي الترجمة كامل الأتمتة عالية المستوي ، نجد أنه باستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة عن التدخل البشري (مثل Meteo الكندي لترجمة النشرات الجوية) . والغالب أننا نجد ثلاثة أساليب شائعة في الترجمة الآلية ، هي: أ- الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية. ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن الإنسان يحرر النص المراد ترجمته . مثلا يبسط الجمل المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة للآلة MAL (Machine Acceptable Language) . جـ- الترجمة التحاورية interactive وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ، حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .

4 2-1-1- الترجمة الآلية واللغة العربية :
منذ العقد الثامن من القرن الماضي قامت عددة محاولات للترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية ، في الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا . ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ، نشري إلىأهمها فيما يلي: المشروعات العربية الحديثة: منذ أواخر العقدالتاسع وخلال العقدالأخير من القرن العشرين والعقد الحالي قامت عدة محاولات عربية أخرى لتطوير أنظمة للترجمة إلى اللغة العربية ، بعضها لازال قيد التطوير ، كما هو الحال مع برنامج ترجمان التونسي والبرامج الأخرى التي تعمل عليها عدة جهات في مصر والأردن . ثم هناك الأنظمة العاملة والمتوافرة حاليا في الأسواق ، وهناك بضعة أنظمة معروفة لدينا ، وهي : (1) نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ATA في لندن ، ولدى الشركة المذكورة فرع في مسقط بعمان . (2) نظام "عربترانز" ، وقد طورته شركة عربية أيضا في لندن ، وكان متوافرا في الأسواق العربية ، غير أنني لم أسمع عنه في الآونة الأخيرة. (3) نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ، وهذا النظام أكثر الأنظمة طموحا ، حيث لدى الشركة المذكورة أربعة برامج للترجمة بين الإنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية - برنامج لكل اتجاه . (4) نظام شركة أبتك Apptek ، وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية . (5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي . (6) المسبار ، وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" . غير أنه متاح على الإنترنت . (7) "عجيب" ، وهومن إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على الإنترنت . هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة الآلية أو تزعم بأنها برامج للترجمة الآلية ، بدأت تغزو الأسواق العربية، غير أن كثيرا منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .

5 2 .2. المعينات الحاسوبية في الترجمة :
لاتقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة الآلية مباشرة ، أي ترجمة النصوص الكاملة بوساطة الحاسوب . بل إن هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ، منها مايلي: بنوك المصطلحات الآلية : من الاستعمالات المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات الآلية (يسميها البعض بنوك المعطيات المصطلحية) . وهناك عدد من بنوك المصطلحات الآلية في العالم (نذكر منها مثلا لكسيس Lexis في وزارة الدفاع الالمانية في بون ، وتيم TEAMفي ميونيخ ، ويورديكاوتوم Eurodicautom في لوكسمبورق ، وتيرميوم Termium في كندا و"باسم" في الرياض، و"معربي " في الرباط . كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت في مناطق مختلفة من العالم في الآونة الأخيرة ، بعضها حكومي وبعضها تجاري . ذاكرات الترجمة translation memory : تعتبر هذه من االتطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين . ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم للاستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء التعديلات عليها ، موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين . من أمثلة البرامج المشهورة : Trados, Déjà vu, Wordfast ، ويتعامل بعضها مع اللغة العربية . محطة عمل المترجم : يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ، وهي ترجمة للمصطلح الإنجليزي translator work station .

6 2 .2 . 4 المعاجم الحاسوبية والمحوسبة :
لاشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة . وسنعرض بإيجاز لأهم فئات هذا النوع من المعاجم . المعاجم أحادية اللغة : لابد لنا من الإشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما . وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك . ولكن يكفينا هنا التمييز بين معاجم (1) الألفاظ و(2) التعبيرات الاصطلاحية و (3) الأمثال من جهة ، وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة . ثم هناك (4) معاجم المعاني والمترادفات thesauri/ dictionaries of synonyms ، من جهة أخرى ، وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ، حيث تساعد الباحث في التعرف على الألفاظ الدقيقة المناسبة للتعبيرعن فكرة ما . وهناك عدد من معاجم الألفاظ العربية والأجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم الاستفادة منها ، متوافرة في صورة أقراص مضغوطة CDs. المعاجم ثنائية اللغة : وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابلات اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب . الموسوعات المحوسبة : من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ، والتي تعتبر معينا مهما للمعلومات المفيدة للمترجمين . ونجد في الأسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة . صور توافر هذه المراجع : قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ، يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ، أهمها الأقراص المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة الإنترنت ، وذلك بالإضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي سنتحدث عنها أدناه .

7 منسق النصوص وملحقاته : اما الأسلوب الرابع من أساليب الاستفادة من الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصوصأو معالج الكلمات word processor . يمكننا أن نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة . من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر الآخرمن الشاشة . أوتجزيئة النص الأصل إلى أجزاء (فقرات مثلا) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة . إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، من أهما مايلي : المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة : ويفيد المعجم أحادي اللغة في فهم النص الأصل . أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها. المكنز (معجم المترادفات) الآلي : يتوفر مع كثير من برامج تنسيق النصوص المكنزthesaurus الآلي حيث يقدم للكاتب والمترجم المرادفات ليختار الأصح أو الأنسب منها . التدقيق الإملائي: من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات الاوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق الاملائي spell checker . التدقيق النحوي والأسلوبي : وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي والأسلوبي ، حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى الأخطاء النحوية والأسلوبية ، بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .

8 2 .2. 6. برمجيات لإعداد القواميس الخاصة :
هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يعدها بوساطتهما قواميسه الخاصة به (أوللنشر)، هما: برمجيات إدارة قواعد البيانات DBM ، مثل Access وبرمجيات الجداول spreadsheet مثل Exel . وقد جربت الأول في إعداد معجم الألفاظ الإسلامية والثاني في إعداد المعجم العربي الإنجليزي للأطفال . أنظمة الإملاء الحاسوبي : حيث إن بعض المترجمين المتمرسين لا يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجؤون إلى الإملاء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من المترجمين في صورتين : (أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي : وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون dictaphoneالذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ، ليتم تحويله في وقت لاحق إلى نص مكتوب أو مطبوع . (ب) برنامج الإملاء الآلي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل برنامج Dragon الذي يعمل مع اللغة الإنجليزية .

9 البريد الإلكتروني: تلجأ كثيرالمؤسسات ، بل وبعض الأفراد كذلك ، إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصالاتها المتعددة للاستقادة منهم ، على الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد الإلكتروني الذي يربط هؤلاء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى عملائه بالبريد الإلكروني . خدمات الشبكة العنكبوتية (الإنترنت): يوفر الإنترنت خدمات جليلة للمترجم ، منها المعاجم أحادية اللغة ، والمعاجم ثنائية اللغة ، والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين والأنظمة ) التي كثيرا ما يحتاج إلها المترجم في المجالات الفنية والمتخصصة ، التي تقع خارج مجال اهتماماته المباشرة .


Download ppt "الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين"

Similar presentations


Ads by Google