WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey Executive Director, WordForge Foundation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
EC LN ENGAGING COMMUNITIES LEARNING NETWORK National Social Partnerships Event 4 th December 2003 – Marriott, Maida Vale Equality and Diversity Why be.
Advertisements

The e-Framework Bill Olivier Director Development, Systems and Technology JISC.
Click View > Slide Master to insert a photo as a background behind the colored boxes. Driving the XLIFF Standard at Microsoft 3 rd International XLIFF.
12 August 2004 Strategic Alignment By Maria Rojas.
NMAHP – Readiness for eHealth Heather Strachan NMAHP eHealth Lead eHealth Directorate Scottish Government.
PAN: ICT4D in Asia. A few Words about IDRC International Development Research Centre Canadian Crown Corporation that focusses on research for development.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Community-driven Translation of Software and E-Content Education Without Borders 2007 Asgeir Frimannsson.
Welcome to The Expert Community Forum 19 November 2007.
GOVERNANCE ELECTRONIC. ” “ E-Governance is the application of Information and Communication Technology (ICT) for delivering government services, exchange.
Vision for EULIS’ future and the part Land Registry organisations play Alasdair Lewis.
Supporting Families in a Digital Age Helen 12 th November 2014 Tinder Foundation makes these good things happen:
Why and How Moravia Worldwide and Idiom Technologies are Working Together Gráinne Maycock, Moravia Worldwide Peter Reynolds, Idiom Technologies LRC XII.
Microsoft Partners in Learning Pre-service Teacher Programme A strategic ICT integration guide for leaders of teacher education institutions Angela Schaerer.
product & service manifesto Creating unique Internet tools for civil society. APC.
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
1 Beyond the Library: i-Skills for University Administration © Netskills, Quality Internet Training, Newcastle University Partly.
Members Meeting WINGSForum 2014 March 29, 2014 Istanbul, Turkey
Wycliffe.org.uk Tech Transforming Translation Paul Morriss, IT Director.
Supporting lives, connecting communities Suffolk Adult Care – Developing a New Approach In Conversation with Adult Social Care PVI providers February.
Localization Toolkit 3.0 Gary Lefman, Cisco Systems Martin Guttinger, Cisco Systems.
Centralizing Dell Marketing Translations Wayne Bourland Sr. Manager, Global Localization Team.
Establishing a Best Practice Community It Takes a Village to Make a Successful Project Presented by Emily Iem, PMP, CBAP.
A Business Case for strategic thinking Technology Grantmaking.
Media Accessibility Crystal Gold, M.S. Assistant Director Multimedia Development Services, UCTS University College, IUPUI.
4 th European Project Management Conference, London, 6-7 June 2001 © Human Systems International Limited, Project Closeout Management. More.
ROOTS 1+2 Advocacy Toolkit ROOTS 1+2 Advocacy toolkit
Outcome Based Evaluation for Digital Library Projects and Services
Open Source: the new paradigm for international digital content development? LRC '04: Open Source Localisation September 2004.
E-Learning, a Summary  VLE/ MLE ’ s  Learning Platforms  SCORM  e-portfolio ’ s.
Open Standards A winner or a loser? Terence Mac Goff, 3 rd June 2004.
Sustainability of the work and PANL10n network: Vision beyond 2010 Regional Conference on Localized ICT Development & Dissemination Across Asia PAN Localization.
NHS CUI Guidance, Solution Enablers and Early Adopter Programme Presented by: Mark Bower
Making project management indispensable for business results.® Delivering Value: The Next Generation Project Manager Presented to PMI North Carolina Steve.
Human Services Integration Building More Effective Responses to Peoples’ Needs.
All the Moving Parts: Designing a Merged Library/IT Organization EDUCAUSE Mid-Atlantic Regional Conference January 10, 2006.
The PHEA Educational Technology Initiative. Project Partners PHEA Foundations – Ford, Carnegie, Kresge, MacArthur South African Institute for Distance.
DOSAR Workshop, Sao Paulo, Brazil, September 16-17, 2005 LCG Tier 2 and DOSAR Pat Skubic OU.
Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services.
Open Educational Resources: A Remix Jim Julius SDSU Course Design Institute May 27,
Interoperability Grids, Clouds and Collaboratories Ruth Pordes Executive Director Open Science Grid, Fermilab.
Introduction to GeSCI Meeting with Ministry of Education in Bolivia 26 April 2006.
National Translation Grid Language Translation for breaking down information divide Ryu, Cheol NLP Team, ETRI.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
SEEK Welcome Malcolm Atkinson Director 12 th May 2004.
PASSOLO ® Makes Your Software Ready for the Global Market Localisation Standards The Tools Developer’s Perspective.
PNC Workshop 24/10/2006. Question 1 PNC – to facilitate socio-economic development of society through ICTs From the public: To find the gaps Infrastructure.
The PHEA Educational Technology Initiative. Project Partners PHEA Foundations – Ford, Carnegie, Kresge, MacArthur South African Institute for Distance.
© 2013, published by Flat World Knowledge Chapter 10 Understanding Software: A Primer for Managers 10-1.
A Strategy for Moving from Commercial to an Open Source Environment Jeshua Pacifici, GEDI Assistant Director and Learning Systems Consultant.
How do the body’s systems and specific body parts help the human body to grow and sustain itself?
 First correct or nearest answer wins a prize!  How many public computer terminals are available in UK public libraries?  How many hours of internet.
Unit 2 ICT Job Role. ICT manager An ICT Manager has to plan, organise, control and coordinate with everyone, and they would help to design ICT- related.
Microsoft focus and vision for the NHS “NHS Common User Interface Programme” Presented by: Andy Nichol Paul Robinson.
Flow Chart ICT Actors Citizens Communities Voluntary Business Government Policy Implementation Exclusion Agendas Issues Policy Priorities.
Dawit Bekele Addis Ababa University May 9, 2005 Multilingualism for cultural diversity and participation of all in cyberspace FOSS for facilitating language.
Rekayasa Perangkat Lunak Kuliah 2. Outline of this presentation Attributes of Good Software Why Software Engineering ? What is Software Product ? Software.
BG 5+6 How do we get to the Ideal World? Tuesday afternoon What gaps, challenges, obstacles prevent us from attaining the vision now? What new research.
Entrepreneurship as Change Agent in Asia: An “Open” Perspective James Dalziel Professor of Learning Technology and Director, Macquarie E-Learning Centre.
Fedora Commons Overview and Background Sandy Payette, Executive Director UK Fedora Training London January 22-23, 2009.
Big Data: Every Word Managing Data Data Mining TerminologyData Collection CrowdsourcingSecurity & Validation Universal Translation Monolingual Dictionaries.
“Imagine a world in which every single human being can freely share in the sum of all knowledge. That's our commitment.” Wikimedia Foundation vision statement.
Wynand Winterbach | OOoCon 2008 The present and future of Pootle.
OOoCon 2008 Beijing Can XLIFF facilitate localization of OpenOffice.org? Present by: Javier Solá Manager of KhmerOS.
WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey Co-Director.
Continuous Localization
Helpific Tech for Common Good.
Open Source CAT Tool.
Project Management Tips
THE DIGITAL INSURER ASIAN INSURANCE INNOVATION AWARD
Presentation transcript:

WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey Executive Director, WordForge Foundation

African language reality Over 200 languages with more then 1 million mother tongue speakers

Africa and the digital divide Connectivity (currently horrible) Low cost computers (refurbs, OLPC, PDAs, cellphones) Low cost software (Linux of course) Localised software (done ;) )

What is a DEL? Small languages Unsophisticated languages communities Languages that will get swallowed through globalisation and other forces (Localise or be localised)

DEL realities Unskilled computer users One or two volunteers Bad connectivity Low language self-esteem No formal standardisation of the language DEL has the worst of everything

Non-DEL realities Within Open Source software  Poorly standardised terminology  Labour intensive management process  Geek driven solutions Non-Open Source software is often affected by the same issues But at least they have cheap connectivity :)

Current localisation realities It won't scale to true globalisation There are silos of knowledge It is not strategic but product focused For strategically focussed groups there is a communication and information overload

What is WordForge developing? Process driven and standards based tools for localisation. With a focus on DEL. Written as Open Source and thus of benefit to everyone.

Why standards? Standard formats:  XLIFF (Localisation Interchange)  TMX (Translation Memory)  TBX (Terminology) Allows us to share information Create tools to focus on the standards, not the anomalies if each new piece of localisation Put more information into offline files: TM, glossaries, etc

Why is good process important? Good process leads to better translations Good process focuses the right work on the right applications Good process allows small teams to deliver strategic results Good process makes the job of everyone easier, allowing us to scale

Glossaries are important because... They guide translations  Influence new translators  Remind old translators  Disambiguate confusing terms They prevent the lookup delay, but then must be integrated Help to standardise the terminology of DELs

Translation Memory Can act as a good guide and influencer Encourages the reuse of good translations With good matching it is very useful

WordForge tools Translation Toolkit – OpenOffice.org to PO, Mozilla to PO, checkers, filters, etc Pootle – translation management system (TMS), goals, glossary, translations memory, standards based Pootle editor – online translation editor Editor – offline XLIFF editor

A vision of WordForge tools at work

The ultimate vision... Pootle TMS fits the needs of teams  Zulu Pootle (language centred)  OpenOffice.org Pootle (project centred) Pootle shares  Shared terminology development  Shared translation memory Pootle is adaptable  It matches the process needs of the project or team

Status of WordForge Toolkit is mature and in production Pootle is now very usable it includes glossaries, TM and goal setting Toolkit has all the functionality for XLIFF, TMX and TBX

Status of WordForge: Pootle Pootle TMS is now our major focus area  Migrating to manage XLIFF files  Improving user experience  Creating the hooks for process management

Relationships WordForge is Open Source Who is using it?  OpenOffice.org and Mozilla  Open Source projects: CiviCRM, Creative Commons  Some proprietary software developers Which communities use it  Arabic, Brazilian Portuguese, Georgian, etc  Translate.org.za, KhmerOS  Creative Commons

Partners Open Source localisation practitioners  KhmerOS  Translate.org.za Funders  Open Society Institute (OSI)  IDRC

WordForge and you WordForge tools are Open Source  You can reuse and adapt to any localisation environment Open Source focused  But that doesn't mean it can't be repurposed for non-Open Source environments Questions