Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Quality and Quality Assurance for Simultaneous Interpreting Prof. Dr. Sylvia Kalina.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
PD for Translators and Interpreters
Advertisements

Work-Based Learning (WBL) Coordination The Amended Model WORKLIFE COOPERATION PLAN Workplace analysis Workplace database Framework agreement Workplace.
1 Commissioned by PAMSA and German Technical Co-Operation National Certificate in Paper & Pulp Manufacturing NQF Level 4 Write a technical report.
ICASAS305A Provide Advice to Clients
 Every stage from phase DESIGN in Software Development Process will have “design document” especially in analysis and design phases.  “Design document”
Chapter 19 Customer Service McGraw-Hill/Irwin Copyright © 2009 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
Notice of Compliance Audit
Implementation/Acceptance Testing / 1 Implementation and Acceptance Testing Physical Implementation Criteria: 1. Data availability 2. Data reliability.
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Sharif University of Technology Session # 4.  Contents  Systems Analysis and Design Sharif University of Technology MIS (Management Information System),
System Implementation
English Word Origins Grade 3 Middle School (US 9 th Grade) Advanced English Pablo Sherman The etymology of language.
Communication. Levels of Communication 3 levels: Social,Therapeutic, Collegial – Social: interactions for the purpose of accomplishing tasks or building.
Teachers directing the work of paraprofessionals
Unit 2: Managing the development of self and others Life Science and Chemical Science Professionals Higher Apprenticeships Unit 2 Managing the development.
1 Commissioned by PAMSA and German Technical Co-Operation National Certificate in Paper & Pulp Manufacturing NQF Level 3 Lead a team, plan, organise and.
Initiating and Planning Systems Development projects
1 DEVELOPING ASSESSMENT TOOLS FOR ESL Liz Davidson & Nadia Casarotto CMM General Studies and Further Education.
Aligning Academic Review and Performance Evaluation (AARPE)
S/W Project Management
Pre-Project Activities Text Chapters 5 and 6. Pre-Project Activities 1.Contract Review 2.Development Plan 3.Quality Plan.
Planning and submitting a shadow report Charlotte Gage Women’s Resource Centre.
BTS730 Communications Management Chapter 10, Information Technology Management, 5ed.
Community Issues And Needs Associated With Microbicides Clinical Trials Presenter: John M. Mutsambi, Community Liaison Officer with University of Zimbabwe.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
1 Commissioned by PAMSA and German Technical Co-Operation National Certificate in Paper & Pulp Manufacturing NQF Level 3 Collect and use data to establish.
Software Inspection A basic tool for defect removal A basic tool for defect removal Urgent need for QA and removal can be supported by inspection Urgent.
Planning and Writing Your Documents Chapter 6. Start of the Project Start the project by knowing the software you will write about, but you should try.
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
EARTO – working group on quality issues – 2 nd session Anneli Karttunen, Quality Manager VTT Technical Research Centre of Finland This presentation.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
Member of German Institute for Adult Education (DIE) Administrative Aspects for VisuaLearning Project CP DE-Grundtvig-G1 Information on.
Dr. Najia AlGhamedi Office: bld 4 room 16 Twitter: naj_dr.
Software Project Management Lecture # 10. Outline Quality Management (chapter 26)  What is quality?  Meaning of Quality in Various Context  Some quality.
Academic Affinity and Beyond Susan DePhilippis Judith Otterburn-Martinez Atlantic Cape Community College, NJ.
IAEA International Atomic Energy Agency. IAEA Outline LEARNING OBJECTIVES REVIEW TEAM AND COUNTERPARTS Team Composition Qualification PREPARATORY PHASE.
Thessaloniki Quality Management in Interpreting Sylvia Kalina Cologne University of Applied Sciences.
LEONARDO TRANSFER OF INNOVATION PROJECT “MEDIA TECH: The future of media industry using innovative technologies ” No. LLP-LdV-ToI-11-CY Kick-off.
D1.HRD.CL9.06 D1.HHR.CL8.07 D2.TRD.CL8.09 Slide 1.
Issues in Multiparty Dialogues Ronak Patel. Current Trend  Only two-party case (a person and a Dialog system  Multi party (more than two persons Ex.
Student Name Student Number ePortfolio Demonstrating my achievement of the NSW Institute of Teachers Graduate Teacher Stage of the Professional Teacher.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
Innovation Software Corporation's Cultural Awareness Training Program Presentation by:
We increase the impact of marketing measures and enhance our customers’ brand value. In order to achieve this goal we combine market research and consulting.
Workshop For Reviewers Operating the Developmental Engagements Prof. Dr. Hala SalahProf. Dr. Hoda ELTalawy.
IAEA International Atomic Energy Agency. IAEA Outline LEARNING OBJECTIVES REVIEW TEAM AMD COUNTERPARTS Team Composition Qualification PREPARATORY PHASE.
State of Georgia Release Management Training
~ pertemuan 4 ~ Oleh: Ir. Abdul Hayat, MTI 20-Mar-2009 [Abdul Hayat, [4]Project Integration Management, Semester Genap 2008/2009] 1 PROJECT INTEGRATION.
We increase the impact of marketing measures and enhance our customers’ brand value. In order to achieve this goal we combine market research and consulting.
Publishing Educational Research Articles Dr. David Kaufman Faculty of Education Simon Fraser University Presented at Universitas Terbuka March 4, 2011.
Professional Work Ethics in the Workplace Martha Piear CUR/516 Joan Beckner.
1 Consultation: Framework Contract for Home Support and Care Homes with/out nursing 1 June 2011.
Design Evaluation Overview Introduction Model for Interface Design Evaluation Types of Evaluation –Conceptual Design –Usability –Learning Outcome.
Demographic Full Count Review Presentation to the FSCPE March 26, 2001 Washington D.C.
OHT 10.1 Galin, SQA from theory to implementation © Pearson Education Limited 2004 The testing process Determining the test methodology phase Planning.
A new tool for measuring client experience
Language Translation Services –Wordpar.com
ICAO Seminar on Aeronautical spectrum management (Cairo, 7 – 17 June 2006) SAFIRE Spectrum and Frequency Information Resource (presented by Eurocontrol)
2 Selecting a Healthcare Information System.
An Overview of Simultaneous Remote Interpretation By Telephone
Security of People, Property and Information
Data collection and validation support for the management of the ESF
Karin Blix, Statistics Denmark,
COURSE INTRODUCTION Prof. Cinzia Giglioni 1.
(Project) SIGN OFF PROCESS MONTH DAY, YEAR
Software Reviews.
E-learning Projects Overview
Aligning Academic Review and Performance Evaluation (AARPE)
CEng progression through the IOM3
Presentation transcript:

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Quality and Quality Assurance for Simultaneous Interpreting Prof. Dr. Sylvia Kalina

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Can interpreting quality be measured? Performance is highly individual Assessors are subjective Clear norms and criteria do not exist Different aspects must be weighted These may affect performance or assessment

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Quality of interpreting Parameters and criteria are vague, soft, subjective Who is responsible for interpreting quality? - event organiser - speaker (text producer) - user (recipient - interpreter Which methods of analysis can lead to which insights?

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 The theoretical approach Seleskovitch (1968 etc.) - deverbalisation - sense, not words, to be rendered - translation and interpreting as separate disciplines

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 The experimental approach Barik (1971) compared transcripts of source texts (ST) and target texts (TT) for - correct words - omissions - additions - substitutions

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Corpus based approaches From Lederer (1981): Transcripts of authentic source and target texts To Vuorikoski (2004): Interpreting at the European Parliament: analysis of audio recordings … and studies by Diriker, Pöchhacker, Cenkova, Kalina etc.

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Discourse linguistic approaches Hildegund Bühler (1986) Characteristics of textuality: native accent, pleasant voice, fluency of delivery, logical cohesion of utterance, sense consistency with original message, completeness of interpretation, correct grammatical usage, use of correct terminology, use of appropriate style, thorough preparation of conference documents, endurance, poise, pleasant appearance, reliability, ability to work in a team, positive feedback from delegates, other criteria (Bühler 1986: 234)

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Interpreting products and their characteristics Textuality characteristics (Bühler 1986) Correctness, Coherence, Comprehensibility Aedequacy in terms of terminology, style,communication (from de Beaugrande & Dressler 1981) Complemented for the oral mode by: Presentation, voice quality

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Interpreting quality Moser-Mercer (1996): -completeness - accuracy - no distortions of original - consideration of extralinguistic factors

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Contextual and situative variables Kopczynsky (1994) - Technical conditions - Work load - Framework of discourse - Communicative framework

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 The ideal target text Pöchhacker (1994) - A text which fully fulfills its function, i.e. - A text which is optimally understood by its recipients. Viezzi (1999): „Usability“

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Daniel Gile (1995) Effort model: If there is imbalance of capacities for efforts of listening, storing and producing, quality is bound to deteriorate.

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 What the user thinks „With experience, you learn to tell the difference between quite good, very good and excellent interpreters.“ (Quote from Lord Simon of Highbury, then UK Indusrty Minister, opening an AIIC Conference in 1998)

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 What can user surveys tell us? Shlesinger Do our customers know which quality they require?

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Surveys among interpreters Anderson (1979) „Do interpreters work better when they have been given preparation material?“ Interpreters‘ reply: „No“. But: Lamberger-Felber (1998) found: they do! → Relative character of findings

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Observing conference interpreters Self-involvement and colleague observation Observation as a participant Comparison of - events - interpreters - conditions

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 ear-voice span Good evening ladies and gentlemenWe are pleased Guten Abend meine D.&H. to see that you have all come to this event. Wir freuen unsdass Sie alle gekommen We hope you will enjoy the party. sind.Wir hoffen, Sie werden Spaß haben.

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Product analysis with transcript Source text target text Not analysable: [ST producer] [function] [addressees] Linguistic comparison... Transcript ST/TT relations -- linguistic characteristics -- semantic deviations... Transcript...

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Product analysis with recordings speaker interpreter [not observable: conditions, processes] Audio /Video and transcripts Types of deviation Delivery characteristics, prosody Presentation rate: Words/Syll. p.Min.

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Dimensions of the interpreting process (Kalina) Pre-process (anything that comes before the act of interpreting) Peri-process (external factors during the act of interpreting) In-process (the act of interpreting and its product) Post-process ( anything that comes after the act of interpreting)

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Pre-process: Contract Inquiry received Date vs. date of event Inquiry channel Telefone, , others Source/origin of inquiry Recommendation, professional association Specificity of inquiry Number of languages, directions, sessions, interpreting mode, subject matter etc. Language directions requested Number Advisory effort invested Hours, materials, questions asked Technical assistance Contract signed Contract date vs. date of event Contractually agreed languages Number Language combinations Language directions Number, specification Contracts sent to team members Number of team members, date Receipt of signed contracts Date, correctness Booths: Number, standards Interpreters: Number professional ethics Principles, membership of prof. assoc.

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Pre-process: Preparation Subject matter informationAvailable when and how? Information specificityURLs, reference mat., manuscripts, charts Material receivedList of dates of received documents Consultation with clientTime invested, content Contact with team membersAccessibility, time taken to respond Document distributionSelective distribution vs. ‘everything to everyone’ Team and working scheduleSchedule of work for each interpreter Heads of booth and teamNames Coordination between boothsHead of team Special arrangementsDetails Time invested in preparationHours per interpreter Preparation sourcesClient, internet, others Media used for preparationDictionaries, glossaries, data bases, Speaker-specific preparationType, detail, with manuscript or charts BriefingLength, intensity, source Preparation coordinationDivision of work, fair-share princip

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Peri-process: Data on assignment Travel arrangements (Contractual details, hours) Punctuality (If applicable, date of arrival) In-conference coordination (Problems, solutions) Equipment test run (Yes/no, problems to be specified) Functioning of techn. Installations (Acoustics, video/audio transmission, microphones, technical service) Number of booths, interpreters (Number, names) Transmission channels (Direct, recording, TV etc.) Cession of copyright (Extent, purpose) Available languages (Language combinations) Language directions used (Lengths of languages spoken/ listened to) Interpreting turns (Number, length of turns per interpreter) Number of speakers / listeners (Attendance list, number of headsets used) Degree of interactivity of event (Number of floor contributions, hours of discussion) Assignment duration (Total length of event, actual need for interpretation)

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 In-process: Conditions, factors In-processConditions, factors Profile of eventType of conference Structure of interactionHierarchical, flat, expert panel, expert to laypeople, etc. Booth positionVision from booth, perceptibility Media usedPPTs, charts, video, handouts etc. Media availabilityWhich media, available when? Delivery profiles STProfile for each speaker Delivery typesExtempore, manuscript, mix, media used Speaker language (Non-)native, good, average, poor Length of presentation, dynamicsFlow, speed (per speaker) Working time and breaksTime schedule of event Additional working timeCoordination, dialogue interpreting during breaks, meals Interpreting requirement Types of interpreting required Team profileQualifications, professional experience, references (per interpreter) Interpreter delivery profilesOutput-related parameters per interpreter (content, form, delivery (macro/ micro level) Addressee profilesExperts, laypeople, general public Listeners per languagePercentage, status Composition of audienceLanguages, cultures, degree of heterogeneity Feedback to interpretersTypes, extent, source Relay interpretingPercentage, directions, languages involved

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Post-process: contract-specific and general Post-process General Technological upgrading (PC, laptop, , mobile phone, data bases, e- dictionaries, other software, print media) Maintenance of own glossaries (Updating of entries and structure) Further training (Frequency, subjects) Further linguistic training (Ways and methods, intensity) Specialisation (Type of measures taken) Post-process Contract- specific Confidentiality (Public / confidential / classified) Management of documents (Return / further processing) Organisation of post- processing (Time between event and post-processing, degree of diligence) Self- evaluation (Frequency of self-recordings made and reviewed, checks on notes) Contact with client (Feedback, user satisfaction, complaints)

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Pre-process Observation Theoretical description of methods of preparation : Phases, methods, procedures Empirical observation: interpreter tools, work flow... continuing with in-process analyses

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Some preliminary results Interpreters keep no self-documentation Early preparation is more subject-driven, in-process preparation is mainly search for terminology Room for improvement of organisation of knowledge resources Need for safety is confirmed: numerous multiple entries in manuscripts

Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014 Next step: measuring interpreting quality? See my article (so far in German only ) in trans-kom See the two pdf tables enclosed. An updated version in English is in press. I am grateful for any criticism of this suggestion, please write to: