LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LEARNING IN 2+ LANGUAGES Ensuring Effective Inclusion for Bilingual Learners Training Materials.
Advertisements

Strategies and Methods
Second Language Acquisition
Writing within a Balanced Literacy Program Tonja L. Root, Ed.D. Early Childhood & Reading Education Valdosta State University Valdosta, GA.
Kingston Network of Schools 5 May 2010
BILITERACY Instructional Equity Parallels in English and Spanish Reading and Spanish Reading UNIVERSITY OF TEXAS AT EL PASO.
Comparing L1 and L2 reading
L1 vs. L2 acquisition. L1L2 Parents or caretakers are the primary language models for L1 learners. L1 learners have innumerable opportunities to interact.
Reading Theories and Their Relationship to Reading Instruction
Dr Rachel Hawkes Secondary Regional Languages Conference Leicester, March 2014 Keynote.
Language and Literacy Domain California Preschool Learning Foundations Volume 1 Published by the California Department of Education (2008) LanguageandLiteracy.
English as an additional language in ITE (4 th edition – 2010) Raymonde Sneddon University of East London.
Maine Department of Education Maine Reading First Course Session #3 Oral Language Development.
Learning about Literacy: A 30-Year Journey By P
1 Literature Review of Best Practice in Literacy Education. Margaret Pihama 2009.
Section VI: Comprehension Teaching Reading Sourcebook 2 nd edition.
ALL TEACHERS OF ELLS NEED TO USE THESE TEN KEY STRATEGIES FOR TEACHING ELLS.
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
Year1 Core English March  To understand the early stages of writing  To consider how we can support children’s early writing  To consider how.
Language: the Key to Literacy Language and Reading Have a Unique Relationship.
LANGUAGE TRANSFER AND EFFECTIVE INSTRUCTIONAL PRACTICES AND ASSESSMENT FOR BILITERACY DEVELOPMENT.
ESL Phases & ESL Scale Curriculum Corporation 1994.
Dr E. Lugo Morales1 6/28/2012. Develop academic vocabulary Read to acquire new information Understand information presented orally Participate in classroom.
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Introduction to the Australian Curriculum: English Literacy as a general capability.
ENGLISH LANGUAGE LEARNERS * * Adapted from March 2004 NJ DOE presentation by Peggy Freedson-Gonzalez.
Foundational Skills Module 4. English Language Arts Common Core State Standards.
The Link Between Language and Literacy EDU 280 Fall 2014.
Intercultural Language Teaching VU Teaching LOTE 2010 Andrew Ferguson
13 th Annual Academic Success Institute Strategic Use of Language Transfer March 14, 2015 Presented by Dr. Gracie Guerrero.
NSW and the rest of the country. The Australian Curriculum: English involves learning about English language, literature and literacy The Australian Curriculum:
Second Language Acquisition
© 2012 Board of Regents of the University of Wisconsin System, on behalf of the WIDA Consortium Introduction to the WIDA English Language Development.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
UNIT 5 AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
Academic Needs of L2/Bilingual Learners
SIOP The Sheltered Instruction Observation Protocol (SIOP)
PED 392 Child Growth and Development. Definitions Language A symbolic system: a series of sounds or gestures in which words represent an idea, object.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
Skilled Reading for New Teachers. Focus Questions What general principles seem to hold true regardless of the subject matter we are teaching? What general.
Language and Phonological Processes
Language & Literacy Practicum in Child Development 1.
Literacy Transfer Important concepts Literacy: –control of secondary uses of language; i.e., reading and writing, understanding of labels, charts, etc;
The Ontario Context \. English Language Learners: A Definiton ELLs are students in provincially funded English language schools whose first language is.
Second Language Acquisition
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
LITERACY-BASED DISTRICT-WIDE PROFESSIONAL DEVELOPMENT Aiken County Public School District January 15, 2016 LEADERS IN LITERACY CONFERENCE.
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Effective Early Years Literacy Teaching Practices Margaret Sankey, Manager Andrea Barker, Project.
How Phonological and Language Deficits Impact Literacy Proficiency Sherry Comerchero ASHA Certified Speech-Language Pathologist April 4, 2007.
New secondary curriculum overview Use of target language Key aspects of change to KS3 practice.
TEACHING LITERACY SKILLS – READING & WRITING LING 322.
Pedagogy As it relates to the field of linguistics.
Through Preschool Education to Early Literacy Some Insights from my Research Theme: Scientifically Designed Curriculum and Pedagogy Rekha Sharma Sen Paper.
Bilingualism, Code-Switching, Code Mixing, Pidgin, Creole Widhiyanto 1Subject: Topics in Applied Linguistics.
Introduction to Teaching for Biliteracy Day 1, Cohort 9 Cheryl Urow
Language Development Among Children of Linguistic Diversity.
Second Language Acquisition To Think About: Think about a baby acquiring his/her first language. Think about a person acquiring a second language. What.
Trilingual Education: National and International Experience
Different paths to similar outcomes
Cognitive Processes in SLL and Bilinguals:
Transfer of Language Skills from one Language to Another
Cognitive Retroactive Transfer (CRT) of Language Skills
Interactive Writing and Shared Reading in the Primary Grades
Emergent Literacy ECSE 604 Huennekens Why Is It Important?
Performance Indicator F: Performance Indicator G
Supporting Students' Native Language in the Classroom
Section VI: Comprehension
Activity # 9 Sociolinguistic Premises about Teaching for Bi-literacy
Presented by Dr. Gracie Guerrero
Presentation transcript:

LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013

Starting assumptions  Plurilingualism is qualitatively different from monolingualism.  An individual’s languages are interrelated in complex ways.  An individual’s languages influence each other.  Language capabilities consist of both language specific and language general features  Although the surface aspects of different languages are clearly separate, there is an underlying cognitive/academic proficiency that is common across languages. (Cummins, 2007)

Starting assumptions  Bilingual education is not a form of foreign language teaching – it involves at all points the development of two (or more) languages.  both L1 and L2 teachers are engaged in the same basic enterprise

Biliteracy  Mastery of the fundamentals of speaking, reading, and writing (e.g. knowing sound/symbol connections, conventions of print, accessing and conveying meaning through oral or print mode, etc.) in two linguistic systems (Reyes, 2001).  Constructing meaning by making relevant cultural and linguistic connections with print and the learner’s own lived experiences, as well as the interaction of the two linguistic systems to make meaning (Reyes & Costanzo, 2002).

Writing development in two languages  A caveat  Not well researched  Most research is on the individual languages of the bilingual (i.e. misses interrelationships)  Research has focused on how L2 literacy may draw on L1 literacy, but the reverse is rarely the case.  Most research is on cognate, ‘Latin alphabet’ languages (issues across non-cognate languages and writing systems are more complex)

Writing development in two languages  Features of learning to write in two languages:  strategic code switching  positive literacy transfer  interliteracy

Strategic code switching  Young writers engage in hybrid language and literacy practices that encompass:  their knowledge of L1 and L2  their prior knowledge and experiences (developed in either L1 or L2)  their formal and informal ways of communicating and meaning making,  their developing bilingual and bicultural identities

Positive literacy transfer  Developing bilingual writers appropriately apply skills learned/used in one language to the other language.  Writing strategies developed in one language are applied to the other.  Emergent literacy processes, i.e. writing strategies that enable writing, but are not the conventions of developed literacy emerge at different times  L1 → both L1 and L2 → L2 → neither  E.g. Emergent: ‘Mixes upper case and lower case letters’, ‘Joins simple sentences’ (often overusing the same connectors  Mature literacy practices, i.e. writing practices that remain in developed literacy are developed in L1 and transferred to L2.  E.g. Mature: “uses upper case and lower case appropriately’, ‘Uses a variety of linking words’  We need to understand practice across languages to understand how writing is developing.

Interliteracy  Interliteracy is  a literacy system intermediary between two (or more) languages  is literacy in development for bilinguals  may include the application of rules of one written language when writing the other. (1) the temporary application of linguistic elements of literacy (including syntax, phonology, and semantics) of one language to the other, and (2) the application of print conventions (including graphophonemic relationships, orthography, and print conventions) of one language to the other.

Writing as plurilingual activity  Developing plurilingual writers  draw from both languages in the process of creating L1 and L2 texts  Develop ideas in L1, writing in L2  Use L2 information in composing L1 texts  Move between languages in writing  Bilingual students bring to learning a linguistic repertoire that cannot be measured in a single language.  Regardless of the language they are using and their particular proficiency level, bilinguals are influenced by their knowledge of another language and their cross- cultural experience.

Writing as plurilingual activity  Developing plurilingual writers  Recognise differences across languages  Seek to make connections across their languages  Kenner (2004) found that bilingual children (Chinese- English, Arabic-English, Spanish-English) understood the differences between their two writing systems, but they also looked for ways to connect them to transform meaning across the languages.

Writing as a plurilingual activity  Writing in two languages involve transfer between languages at a number of levels:  Transfer of conceptual elements (e.g. understanding the concept of photosynthesis);  Transfer of metacognitive and metalinguistic strategies (e.g. strategies of visualizing, use of graphic organizers, mnemonic devices, vocabulary acquisition strategies, etc.);  Transfer of pragmatic aspects of language use (willingness to take risks in communication through L2, ability to use paralinguistic features such as gestures to aid communication, etc.);  Transfer of specific linguistic elements (knowledge of the meaning of photo in photosynthesis);  Transfer of phonological awareness – the knowledge that words are composed of distinct sounds.

Consequences  Literacy-related skills and knowledge are interdependent across languages and cross-lingual transfer occurs as a normal process of bilingual development.  Rather than leaving this process to unfold in a potentially sporadic and haphazard manner, it is necessary to teach for two-way cross-lingual transfer (L1 to L2, L2 to L1) in order to render the process as effective as possible.

Aspects of practice for literacy in two languages  Focusing on cognates – activating vocabulary awareness across languages  Comparing language conventions – activating literacy conventions across languages, e.g. punctuation, graphophonemic relationships, text organisation and layout.  Encouraging making connections between languages

Aspects of practice for literacy in two languages  Translating stories written in one language into another – encouraging parallel literacy development  written translation can foster bilingual children’s metalinguistic awareness  translation should be “bidirectional”: L1→L2 and L2 → L1  focus of process and product can be available for thinking about writing as a task

Aspects of practice for literacy in two languages  Creation of dual language texts – writing about similar material in two languages  original writing in two languages  translation between languages  Writing strategy linking – making conscious links between ways of doing writing across languages

Aspects of practice for literacy in two languages  Assessing and evaluating writing across and within languages:  literacy development is the overall development across languages  assessment tasks need to make space for the evaluation of the whole language repertoire  judgments of development need to be made across the repertoire – each language shows something different about literacy development