How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Software Re-engineering
Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
Configuration management
Session # 2 SWE 211 – Introduction to Software Engineering Lect. Amanullah Quadri 2. Fact Finding & Techniques.
Microsoft Office Illustrated Fundamentals Unit C: Getting Started with Unit C: Getting Started with Microsoft Office 2010 Microsoft Office 2010.
Getting Familiar with Web Pages 1 2 The Internet Worldwide collection of interconnected computer networks that enables businesses, organizations, governments,
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Pasewark & Pasewark Microsoft Office XP: Introductory Course 1 INTRODUCTORY MICROSOFT WORD Lesson 8 – Increasing Efficiency Using Word.
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
Leveraging TM Technology to Improve Translatability & Usability Dr Jody Byrne University of Sheffield.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Vacon Plc Future of multilingual content management in product documentation Pasi Savola, Documentation Manager.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
April 2004 TM RASMAT 2004 – Uppsala Business Needs and Practices Pierre-Yves Foucou CTO - SYSTRAN.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1.
CODING Research Data Management. Research Data Management Coding When writing software or analytical code it is important that others and your future.
Tutorial 3: Adding and Formatting Text. 2 Objectives Session 3.1 Type text into a page Copy text from a document and paste it into a page Check for spelling.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
INTRODUCTION TO WEB DATABASE PROGRAMMING
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
2 2 CHAPTER Application Software. Competencies 1. Common software features 2. Word processors 3. Spreadsheets 4. Database management systems 5. Presentations.
How Global Companies Can Close the Globalization Gap with DITA
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Copyright © 2010 – MICS 2010, Curt Hill Instructor Tools: Test Data Generation Curt Hill Valley City State University.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Transforming Parallel Corpora to Translation Memory Steve Legrand IPN 29th Sept
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
XP Tutorial 8 New Perspectives on Microsoft Windows XP 1 Microsoft Windows XP Object Linking and Embedding Tutorial 8.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Instructional Design Center Editing Files Using Google Docs.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
How to teach translation technologies
Application Software Chapter 6.
SEARCH ENGINES & WEB CRAWLER Akshay Ghadge Roll No: 107.
Open Source CAT Tool.
Master of Translation An introduction to post-editing
8. Translation resources
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Technical translation
DITA Translation Management Challenges in Japan
ICT Word Processing Lesson 5: Revising and Collaborating on Documents
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
Material for your Press Release
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Presentation transcript:

How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage: A COLT Workshop. May 25, 2011

What is a TM?  A TM is a linguistic database.  All previous translations are accumulated within the TM (in source & target language pairs called translation units) & reused so that you never have to translate the same sentence twice.  The more you build up your TM, the faster you can translate subsequent translations, enabling you to take on more projects & increase your revenue. 2

How does a TM work?  Using SDL Trados 2007 Suite as an example, you would open the source file & apply the TM so that any “100% matches” (identical matches) or “fuzzy matches” (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted & placed within the target file. 3

 As you work through the source file, the "matches” suggested by TM can be either accepted or overridden with new alternatives. If a translation unit is manually updated, then it is stored within TM for future use as well as for repetition in the current text. In a similar way, all segments in the target file without a “match” would be translated manually & then automatically added to the TM.

When would I use a translation memory?  TM’s should be used by anyone who localizes content from one language into another. They are most effective when translating documents with a high level of repetition.

 TM’s are very helpful when translating content out of context. An increasing number of organizations rely on Content Management Systems (CMS) to manage their information. A CMS allows individual blocks of text, rather than entire documents, to be created/edited & then published in a variety of different formats. TM helps to make this process quicker & more consistent.

How does a translation memory tool differ from a terminology tool? A TM tool stores segments of text as translation units (in source & target pairs). A segment can consist of a sentence or paragraph. A terminology tool, on the other hand, is a searchable database that contains a list of multilingual terms & rules regarding their usage. Terminology is typically used in conjunction with a translation memory.

How does translation memory software differ from machine translation?  MT automatically translates a document without any human input.  MT is fast, but result in a poor quality translation as a machine cannot understand the subtleties or contexts of language.  MT can only be used for a limited number of supported languages.

 With TM software the number of supported languages is unlimited, & the actual translation is performed by a professional translator.  The TM assists by presenting “100%” & “fuzzy” matches from the legacy translation database, so that you can work with increased efficiency, consistency & quality. 9

Why Use a TM It is suitable for translating technical documents with specialized vocabulary. Accelerating the translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once. 10

 Reducing costs of long-term translation projects; such as the text of manuals, warning messages or series of documents needs to be translated only once & can be used several times.  Save time & money when translating subsequent versions of a project that was translated before using TM.

Examples of TM Google Has the largest TM. SDL Trados 2007 Suite Freelance The world's most popular TM software Wordfast It is the second most widely used TM software in the world. 12

Deja Vu X Software Déjà Vu X is a powerful & customizable computer-assisted translation (CAT) system. Combining state-of-the-art TM technology with EBMT (example-based machine translation) techniques.

OmegaT A multi-platform Computer Aided Translation (CAT) tool that allows you to store your previously translated content & apply it to future translations, thereby saving you time & money & enabling you to produce higher quality, more consistent deliverables. 14

Steps for Using OmegaT  Register with company  Download OmegaT  Install it  Go through all commands  Type text  Copy/paste text  Open a file  Give it a name. 15

16