In this research the researcher found difficulties in translating english political joke which can causes the confusion from the missunderstanding meaning.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Critical Reading Strategies: Overview of Research Process
Advertisements

Issues in developing narrative structures Postgraduate writing, seminar 7 John Morgan.
Seminar on Language Teaching IKG 743 (2) A LECTURE BY Rida Wahyuningrum ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGE AND SCIENCE SURABAYA WIJAYA KUSUMA UNIVERSITY.
Riski Lestiono, M.A.. 2  Translation : The replacement of textual material in one lang. (SL) by equivalent textual material in another lang. (TL) 3.
Comparing L1 and L2 reading
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
The “Musts” of Jesus. 1. I must be about my Father’s business Luke 2:49 (NKJV) And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must.
Module Restructuring, Levels and Styles of Language.
Lesson Two Versions of One Narrative
Subject: English Language
WRITING RESEARCH PAPERS Puvaneswary Murugaiah. INTRODUCTION TO WRITING PAPERS Conducting research is academic activity Research must be original work.
Introduction Developing reading & writing skills for primary school
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
A STUDY ON THE KNOWLEDGE SOURCES OF TURKISH EFL LEARNERS IN LEXICAL INFERENCING İlknur İSTİFÇİ Anadolu University Eskişehir, TURKEY Eskişehir, TURKEY.
Research problem, Purpose, question
Click to highlight each section of the article one by one Read the section, then click once to view the description of it If you want to read it, you.
Left click or use the forward arrows to advance through the PowerPoint Upon clicking, each section of the article will be highlighted one by one Read.
Topics Covered Abstract Headings/Subheadings Introduction/Literature Review Methods Goal Discussion Hypothesis References.
Overview  Description of ELLs  Obstacles in Math for ELLs  Help ELLs in Math  My Critique.
English as an Additional Language (EAL) Session Outcomes: To know what barriers EAL students face in our academy. To be able to come up with some effective.
Left click or use the forward arrows to advance through the PowerPoint Upon clicking, each section of the article will be highlighted one by one Read.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
WRITING EFFECTIVE S. Before writing the Make a plan! Think about the purpose of the Think about the person who will read the and.
An Introduction to Research Methodology
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
Language Assessment 4 Listening Comprehension Testing Language Assessment Lecture 4 Listening Comprehension Testing Instructor Tung-hsien He, Ph.D. 何東憲老師.
General Considerations for Implementation
Assessing Performance: Enhanced FLO Diagnostics (EFD)
Communicative Language Teaching Vocabulary
Literature Review and Parts of Proposal
Day 2. Standards Reading: 1.0 Word Analysis, Fluency, and Systematic Vocabulary Development- Students apply their knowledge of word origins to determine.
RESEARCH METHODOLOGY PREPARED FOR: PROF. MADYA DR. MOHD. SALLEHHUDIN ABD. AZIZ PREPARED BY: NUR ATIKA LAILA ZAINAL A
Left click or use the forward arrows to advance through the PowerPoint Upon advancing, each section of the article will be highlighted one by one Read.
Informational Writing
DGM07: Research Methodology SESSION 1 April 2, 2011 Dr. Naseem Abidi.
Lesson Plan Project by Jill Keeve. Goal/Objective Goal : Students will use a reading excerpt to explore alternate background information on conic sections.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Informative Speech Scoring Guide Category4321 Body language and rate of speech Uses positive body language including movement and gestures to aid in understanding.
Designing and Delivering Business Presentations. Guidelines for Planning an Effective Presentation Select a topic of interest to you and the audience.
Reading with your child at home… … a K-2 information session.
Effective communication within health and social care Can you imagine what it would be like if you couldn't understand speech? How would you cope? Write.
Title Sub-Title Open Writing it up! The content of the report/essay/article.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Mass Media English I Dr. Ruba Asbahi. Copyright 2008 PresentationFx.com | Redistribution Prohibited | Image © 2008 clix/sxc.hu | This text section may.
BASIC TRANSLATION THEORIES
INTRODUCTION: RESEARCH PROPOSAL AND ITS PARTS Meeting 1 Subject: G-1342 Research Seminar Year: 2008/2009.
Lesson objective: to prepare for Paper 1 Section A of the English Language exam by understanding the terms purpose & audience and being able to answer.
Analyzing & evaluating qualitative data Kim McDonough Northern Arizona University.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
DESCRIPTIVE TITLE for CLIENT’S LEGAL NAME CLIENT’S ADDRESS by AUTHOR’S NAME, PROF. QUALIFICATIONS AUTHOR’S JOB TITLE AUTHOR’S EMPLOYER EMPLOYER’S ADDRESS.
Dr Guita Movallali. How does Cued Speech help speech? Speech is much more complex than the ability to make speech sounds. It is necessary to know how.
Writing the detail Dr Desmond Thomas, University of Essex.
T H E D I R E C T M E T H O D DM. Background DM An outcome of a reaction against the Grammar- Translation Method. It was based on the assumption that.
Interaction in EMI lectures. Presentation skills Olena Berezniak, As. Department of Mineral Dressing.
TRANSLATING METAPHOR Indonesian to English. Definition Metaphor is one of figurative language, which is applied in the text aims to compare two different.
Understanding definitions, descriptions, and instructions
Writing your reflection in Stage 1 & 2 Indonesian (continuers)
College of Education for Girls Dr. Mohamed Younis Mohamed
Reading Procedures: MODELLED READING
Writing a Scientific Research Article
What the PARCC Rubric Means
Lesson plans Introduction.
WELCOME HEIDI VAN DER WESTHUIZEN Cell:
Traffic light paragraphs
Speaking Activity: Speech (ME)
Why language B? There are 3 categories of group 2 EE:
CREATING A GOOD POSTER FOR PRESENTATION
Performance Assessment in Finland
Abstracts.
Presentation transcript:

In this research the researcher found difficulties in translating english political joke which can causes the confusion from the missunderstanding meaning by the reader. In translating from Source Language to Target Language which is English into Indonesian it’s also influence of background culture each of source and target language. Because the possibility of confusion with the meaning it is entirely possible if it’s not refer to the appropriate theory therefore the researcher research this topic to clarify the confusion and solve the difficulties that encountered.

Problem Formulation What are the difficulties encountered by the researcher in translating English Political Jokes? How are the difficulties solved in translating English Political Jokes? Aim of the Study To identify the difficulties encountered by the translator in translating English Political Jokes. To find out the closest translation on the difficulties in translating English Political Jokes. Scope of the Study Scope of this research is just focused on finding and solving the difficulties while translating English Political Jokes.

The method that the researcher use is qualitative method. Qualitative methods, as the name indicates, are methods that do not involve measurement or statistics (Dr. C. George Boeree). Qualitative research is descriptive in that the researcher is interested in process, meaning, and understanding gained through words or pictures. The process of qualitative research is inductive in that the researcher builds abstractions, concepts, hypotheses, and theories from details. Sources of data in this study are from websites and about political jokes. There are two categories of annotation in connectionwith the translation of English Political Jokes, i.e. grammatical structures and Lexicons.

Example Data Annotation of Grammatical Structure: Source Language: A certain day Fidel was addressing Cuba in a speech, and he told them: “We have been said to be a country of misery and poverty. So, we have to let those yakees up north know that in Cuba nobody goes to sleep without eating! Target Language: Pada suatu hari Fidel Castro menyampaikan pidato di Kuba, dan berkata kepada warganya: “Bisa dibilang kita adalah negara yang dipenuhi kesengsaraan dan kemiskinan. Jadi, kita harus biarkan orang-orang Amerika di Utara sana tahu bahwa tidak seorangpun di Kuba yang tidur dengan perut kenyang!”

Annotation: The word “them” in that sentence means “mereka” in target language but in that sentence Fidel is a leader of their country. So, the one that listen to hear his speech at that time is his people, therefore the word them is translated into “warganya” to make the translation sounds natural and the reader clear when read the the sentence without a doubt. In target language the translated will be: Pada suatu hari Fidel Castro menyampaikan pidato di Kuba, dan berkata kepada warganya.

Example Data of Lexical: Source Language Text: So, we have to let those yakees up north know that in Cuba nobody goes to sleep without eating! Target Language Text: Jadi, kita harus biarkan orang- orang Amerika di Utara sana mengetahui tahu bahwa tidak ada seorang pun di Kuba yang tidur dengan perut kenyang!”

Conclusion The problems encountered by the translator during translating English Political Jokes are the problem related to grammatical structure and lexicons. Specifically, there were eight annotations included annotations of grammatical and annotations of lexicon. In order to be able translate the Eglish Political Joke, the translator did some adjusments to the structure between source langauge and target language. Moreover, to find the best translation in translating lexicon, the translator immediately employs translation strategies suggested by the experts, such as descriptive translation, naturalization, addition, deletion, explicit and cultural equivalent.