ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Specific Word Instruction Chapter 11 Summary
Advertisements

Corpora in grammatical studies
Cross Cultural Research
PhD Success in Qualitative Research Sten Ludvigsen InterMedia University of Oslo.
Unit A4 Translation shifts
Issues of Identity in and across Cultures and Professional Worlds Rome, September 2007 Drifts in the priming of Anglicisms in business communication.
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
POLYSYSTEM THEORY 1970s, Itamar Even-Zohar Arising from Russian literary theorists Offering a general model for understanding, analyzing and describing.
Lecture 2 Three Adequacies Important points review.
Introduction to Linguistics for lawyers
Social Research Methods
ISBN Chapter 3 Describing Syntax and Semantics.
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
Data Analysis, Interpretation, and Reporting
Developing Ideas for Research and Evaluating Theories of Behavior
Discourse and intertextual issues in translation.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Outline: Research Methodology: Case Study - what is case study
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Qualitative Data Analysis: An introduction Carol Grbich Chapter 4: Critical Ethnography.
RSBM Business School Research in the real world: the users dilemma Dr Gill Green.
Assessment Report School of TAHSS Department: Modern Languages and Cultures Chair: Andrea Parada Assessment Coordinator: Donna Wilkerson- Barker.
Bryman: Social Research Methods, 4 th edition What is a concept? Concepts are: Building blocks of theory Labels that we give to elements of the social.
RESEARCH IN MATH EDUCATION-3
Various Definitions of Pragmatics. Morristhe study of the relations of signs to interpreters (1938) deals with the origin, uses, and effects of signs.
Unit A1 What is Translation?
Chapter Three: The Use of Theory
Linguistics The first week. Chapter 1 Introduction 1.1 Linguistics.
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
Case study. Case and case study A case is a phenomenon, or an event, chosen, conceptualized and analyzed empirically as a manifestation of a broader class.
Copyright © 2011 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. McGraw-Hill/Irwin Developing and Evaluating Theories of Behavior.
Rosnow, Beginning Behavioral Research, 5/e. Copyright 2005 by Prentice Hall Ch. 2: Creative Ideas and Working Hypotheses.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Programming Languages and Design Lecture 3 Semantic Specifications of Programming Languages Instructor: Li Ma Department of Computer Science Texas Southern.
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
1 Knowledge Acquisition and Learning by Experience – The Role of Case-Specific Knowledge Knowledge modeling and acquisition Learning by experience Framework.
1 Copyright © 2011 by Saunders, an imprint of Elsevier Inc. Chapter 7 Understanding Theory and Research Frameworks.
Levels of Linguistic Analysis
Inf st december Credibility: reliability and validity in qualitative research inf5220.
Chapter 7 Systems theories.
Later developments in equivalence
1 References - Pranee Liamputtong & Douglas Ezzy, Qualitative Research Methods, Pranee Liamputtong & Douglas Ezzy, Qualitative Research Methods,
ACCOUNTING THEORY AND STANDARDS
Type author names here Social Research Methods Chapter 26: Breaking down the quantitative/qualitative divide Alan Bryman Slides authored by Tom Owens.
Translation norms.
The translation shift approach
contrastive linguistics
The Cultural Turn in Translation Studies
The Guide: Ariadne’s thread to find a way through the labirynth
Classification of Research
Dealing with data qualitative data The main report
GODFREY HODGSON HOLMES TARCA
contrastive linguistics
THEORY IN EDUCATIONAL RESEARCH
Conceptual Frameworks, Models, and Theories
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Developing and Evaluating Theories of Behavior
Social Research Methods
Social Research Methods
System theories LESSON 7.
Levels of Linguistic Analysis
RESEARCH BASICS What is research?.
Presented by : Amna H.Ali MA Student
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
Theoretical Frameworks
contrastive linguistics
contrastive linguistics
Presentation transcript:

ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches

Principles Actual translations are studied –no decontextualized examples or speculation Descriptive approach is taken –not prescriptive A group of translations may be studied (rather than single one)

Toury 1 1.Divide text into textual segments small-scale linguistic units 2.Map ST units onto TT units 3.Translation relationships involve similarities/differences 4.Focal concept is invariance: each pair shares an invariant core either in substance or function 5.Establish relationships exhibited by the pair 6.Compile sets to establish relationship for entire text

Lambert and van Gorp 1.Preliminary Data title and title page, paratexts, general strategy (e.g. partial/complete translation) generate hypotheses to investigate on macro and micro level 2.Macro-level division of texts (chapters, etc.), relation between types of narrative, dialogue, description, etc., narrative structure 3.Micro-level shifts on linguistic, stylistic levels 4.Systemic Context intertextual relations, genre relations

van Leuven-Zwart 1 Microstructural shifts –below sentence level Macrostructural shifts –fictional world, themes, characterisation, point of view Assumption: frequent or consistent microstructural shifts lead to macrostructural shifts

van Leuwen-Zwart 2 1.Divide sentences (ST and TT) into transemes: a comprehensible text unit 2.Establish the archi- transemes (ATR): the common denominator of meaning between corresponding ST and TT transeme 3.Establish the types of relationship

van Leuwen-Zwart 3 Relationships: Modulation with respect to the ATR, one transeme manifests conjunction, while the other manifests disjunction semantic (and subcategories) stylistic (and subcategories)

van Leuwen-Zwart 4 Relationships: Modification each transeme has an aspect of disjunction with respect to ATR semantic (and subcategories) stylistic (and subcategories) syntactic-semantic (and subcategories) syntactic-stylistic (and subcategories)

van Leuwen-Zwart 5 Relationships: Mutation it is generally impossible to establish an ATR due to the lack of any aspect of conjunction

Chesterman (1997) Describes strategies –less theoretical, more practical application –syntactic strategies subcategories, e.g. transposition –semantic strategies subcategories, e.g. emphasis change –pragmatic strategies subcategories, e.g. explicitness change

Sources of explanation 1 Norms (Toury, Chesterman) –desire by translator to conform to norms –Toury: initial norms, preliminary norms, operational norms –Chesterman: expectancy norms, accountability norms, communication norms, relation norms Laws (Toury) –state inherent relations between all variables found to be relevant to translation –state likelihood that a kind of behaviour, or surface realization, would occur under a set of specifiable conditions

Sources of explanation 2 Systemic position (polysystem theory): –position of the system of translated texts in the target culture governs translational norms Cognitive and socio-cultural factors (Chesterman) Contexts of production Translator’s attitudes

Challenges Categories predefined or emerging from the data? Dealing with complexities of analytical categories Performing microanalysis on larger quantities of text –selection of excerpts? –on what basis? Establishing link between micro and macroanalysis Combining textual analysis and socio- cultural analysis Moving from description to (hypothesised) explanation

Reading Brownlie, Siobhan (2003)‘Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality’ Target 15(1): Chesterman, Andrew (1998) ‘Causes, Translations, Effects’ Target 10(2): Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems; Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St Jerome. van Leuven-Zwart, Kitty (1989) ‘Translation and Other: Similarities and Dissimilarities I’ Target 1(2): van Leuven-Zwart, Kitty (1990) ‘Translation and Other: Similarities and Dissimilarities II’ Target 2(1): Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.