CORSS-LINGUISTIC INFLUENCE AND LEARNER LANGUAGE

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Interlanguage IL LEC. 9.
Advertisements

The Role of the First Language. Topics involve *The Contrastive Analysis Hypothesis *Interference and transfer *The examination of CAH *Sources of interlingual.
1 Language Transfer Lan-Hsin Chang National Kaohsiung University of Applied Sciences.
Krashen’s “monitor model” The acquisition-learning hypothesis The monitor hypothesis The natural order hypothesis The input hypothesis The affective.
Second Language Acquisition
Chapter 4 Key Concepts.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Chapter eleven linguistics and foreign language teaching
Main points of Interlanguage, Krashen, and Universal Grammar
The Linguistics of SLA.
Chapter 6 Formal Approaches to SLA Joanna – N98C0026 楊鎧綺 Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course (3rd.
Theories of Second language Acquisition
What differences are there between the brains of these two primates?
Psycholinguistics 12 Language Acquisition. Three variables of language acquisition Environmental Cognitive Innate.
Please check, just in case…. APA Tip of the Day: Ampersand When there are two authors for a reference you cite, you need to cite both of them every time.
Lecture 1 Introduction: Linguistic Theory and Theories
Generative Grammar(Part ii)
Second language acquisition
Second Language Acquisition Theories Week 6. Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) Theoretical bases: structural linguistics and behaviourist psychology.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Independent + Relational Analyses Systemic Phonological Analysis of Child Speech (SPACS)
X Language Acquisition
Second Language acquisition
Explaining second language learning
The Linguistics of Second Language Acquisition
L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)
The Great Vowel Shift Continued The reasons behind this shift are something of a mystery, and linguists have been unable to account for why it took place.
Taiwanese SLA Learners’ Acquisition of English Fricatives and Affricates 台灣學生英語摩擦音及塞擦音之習得行為 指導教授 : 鍾榮富教授 研究生 : 楊惠玲 報告者 : NA2C0006 李嘉麟.
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
LANGUAGE TRANSFER SRI SURYANTI WORD ORDER STUDIES OF TRANSFER ODLIN (1989;1990) UNIVERSAL POSITION WHAT EXTENT WORD ORDER IN INTERLANGUAGE IS.
CONTRASTIVE LINGUISTICS LING 308 FIRST SEMESTER-131 YANBU UNIVERSITY COLLEGE Ms. Sahar Deknash.
4.2.6The effects of an additional eight years of English learning experience * An additional eight years of English learning experience are not effective.
Psycholinguistic aspects of interlanguage
GROUP 5 ANNIS LUTHFIANA AULYA PURNAWIDHA D FITA ARIYANA
Lecture 2 Phonology Sounds: Basic Principles. Definition Phonology is the component of linguistic knowledge concerned with rules, representations, and.
PSY270 Michaela Porubanova. Language  a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas, and.
Objective 4.3 Using one or more examples, explain “emic” and “etic” concepts.
The Linguistics of SLA Saville-Troike, M. (2005). Introducing second language acquisition. New York: Cambridge UP
Levels of Linguistic Analysis
Chapter 7 Linguistics aspect of interlanguage
Chapter 6 Key Concepts. cognates Words in related languages that developed from the same ancestral root and therefore have a same or similar form across.
The Linguistic Background 1: Competing Conceptions of Language Dr. Douglas Fleming University of Ottawa.
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
Fundamental Issues in CA Session 2. Historical Linguistics the end of the 18th century up to the middle of the19th century, which is called the beginning.
1 LANE 622 APPLIED LINGUISTICS Class taught by Dr. Abdullah S. Al Shehri
Second Language Acquisition Think about a baby acquiring his first language. Think about a person acquiring a second language. What similarities and differences.
The Role of Native Language Does one’s native language influence L2 acquisition?
OUTLINE Language Universals -Definition
Chapter 10 Language acquisition Language acquisition----refers to the child’s acquisition of his mother tongue, i.e. how the child comes to understand.
Behaviorism Until 1960s: contrastive analysis &
Interlanguage L. Selinker 2007 년 2 학기 담당교수 : 홍우평 이중언어커뮤니케이 션.
INDIVIDUAL DIFFERENCES AND INSTRUCTION IN L2. Input Overuse Developmental pattern Variability in learner language Form-function mapping Revision: some.
Glottodidactics Lesson 7.
Instruction and L2 acquisition
LANE 622 APPLIED LINGUISTICS
Theoretical Discussion on the
What is Language Acquisition?
2nd Language Learning Chapter 2 Lecture 4.
Explaining Second Language Learning
Adapted from Franceschina (2003)
Theories of Language Development
Theories of Second language Acquisition
Contrastive Analysis Hypothesis
Chapter 5.
Contrastive Analysis Interlanguage, and Error Analysis
SECOND LANGUAGE ACQUISITION
Levels of Linguistic Analysis
Adapted from Franceschina (2003)
Traditional Grammar VS. Generative Grammar
CONTRASTIVE LINGUISTICS First lecture
Presentation transcript:

CORSS-LINGUISTIC INFLUENCE AND LEARNER LANGUAGE Chapter 8: CORSS-LINGUISTIC INFLUENCE AND LEARNER LANGUAGE

The contrastive analysis hypothesis CAH claimed that the principal barrier to second language acquisition is the interference of the first language system with the second language system, and that a scientific, structural analysis of the two languages would yield a taxonomy of linguistic contrast between them which in turn would enable the linguist to predict the difficulties a learner would encounter. E.g. compare Arabic and English using slot-filler grammar.

First strong claim was made by : Robert Lado *Some rather strong claims were made of the CAH by : 1- language teaching experts. 2- linguists . First strong claim was made by : Robert Lado

He said that we can predict and describe the patterns that will cause difficulty in learning , and those that will not cause difficulty, by comparing systematically the language and the culture to be learned with the native language and culture of the student. Lado continues to explain : those elements that are similar to {the learner’s native language will be simple for him and those elements that are different will be difficult. The culture Native language Foreign language

Second equally strong claim was made by : Banathy,Trager and Waddle… They said :( the change that has to take place in the language behavior of a foreign language student can be equated with the differences between the structure of the student’s native language and culture and that of the target language and culture . ) Such claims were supported by what some researchers claimed to be “ an empirical method of prediction “

“ hierarchy of difficulty “ A well – known model Was offered by : Stockwell ,Bowen and Martin ..  They posited “ hierarchy of difficulty “ “ hierarchy of difficulty “ By which a teacher or linguist could make a prediction of the relative difficulty of a given aspect of the target language …

These degrees were based upon the notions of: For example : Stockwell suggested 8 possible degrees of difficulty for phonological system in contrast . These degrees were based upon the notions of: - transfer ( positive- negative – zero ) optional and obligatory choices of certain phonemes in the two languages in contrast.

The result Done by: Bashaeer Al-Malki applied linguists were able to derive a reasonably accurate inventory of phonological difficulties that a second language learner would encounter Done by: Bashaeer Al-Malki

The six categories in ascending order of difficulty are: Stockwell also constructed a hierarchy of difficulty for grammatical structures of two languages in contrast. Clifford Prator captured the essence of this grammatical hierarchy in six categories of difficulty . Prator’s hierarchy was applicable to both grammatical and phonological features of language . The six categories in ascending order of difficulty are:

Level 0 – transfer: No difference or contrast is present between the two languages. The learner can simply transfer a sound ,structure , or lexical item from the native language to the target language. Level 1 –coalescence: Two items in the native language become coalesced into essentially one item in the target language. This requires that learners overlook a distinction they have grown accustomed to.

Level 2 – underdifferentiation: An item in the native language is absent in the target language . The learner must avoid the item. Level 3 – Reinterpretation: An item that exists in the native language is given a new shape or distribution

Level 4- Overdifferentiation: A new item entirely , bearing little if any similarity to the native language item, must be learned. Level 5 – split: One item in the native language becomes two or more in the target language ,requiring the learner to make a new distinction.

Prator and Stockwell both claimed that their hierarchy could be applied to virtually any two languages and make it possible to predict second language learner difficulties in any language with a fair of certainty and objectivity. Done by: Sabreen Haidar

DONE BY: ASHWAQ ALI AL-HARBI. FROM THE CAH TO CLI(CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE)

FROM THE CAH TO CLI(CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE) Prediction of difficulty by means of contrastive procedures was not without glaring shortcomings : 1- for one thing the process was oversimplified. subtle phonetic, phonological , and grammatical distinctions were not carefully accounted for . 2-it was very difficult, even with six categories to determine exactly which category a particular contrast fit into.

The attempt to predict difficulty by means o f contrastive analysis is what Ronald Wardhaugh called the strong version of the CAH ,a version that he believed was quite unrealistic and impracticable .Wardhaugh noted that “at the very least , this version demands of linguists that they have available a set of linguistic universals formulated within a comprehensive linguistic theory which deals adequately with syntax , semantics , and morphology “ . While many linguists claimed to be using a scientific , empirical , and theoretically justified tool in contrastive analysis ,in actuality they were operating more out of mentalistic subjectivity .

Wardhaugh noted however that contrastive analysis had intuitive appeal and that teachers and linguists had successfully used “the best linguistic knowledge available …in order to account for observed difficulties in second language learning “ He termed such observational use of contrastive analysis the weak version of the CAH. The weak version dose not imply the a priori prediction of certain degree of difficulty . It recognizes the significance of interference across languages, the fact that such interference does exist and can explain difficulties, but it also recognizes that linguistic difficulties can be more profitably explained a posteriori after the fact. As learners are learning the language and errors appear, teachers can utilize their knowledge of the target and native languages to understand sources of error.

The so-called weak version of the CAH is what remains today under the label of cross-linguistic influence (CLI) suggesting that we all recognize the significant role that prior experience plays in any learning act, and that the influence of the native language as prior experience must not to be overlooked. The difference between today's emphasis on influence , rather than prediction is an important one.

The strong version of the CAH was criticized in several aspects By: Baraa Rambo

Whitman and Jackson wanted to test practically the effectiveness of the contrastive analysis as a tool for predicting areas of difficulty for Japanese learners of English. The predictions of four separate contrastive analysis rubrics were applied to forty-item test of English grammar to determine, a priori, the relative difficulty of the test items for speakers of Japanese . The results of the test were compared with the predictions.Whitman and Jackson found no support for the predictions of the contrastive analyses so carefully worked out by e linguists. Thus , they concluded that " contrastive analysis is inadequate , theoretically and practically , to predict the interference problems of a language learner "

Another criticism of the strong version of the CAH was presented by Oller and Ziahosseiny who proposed the " subtle difference s" version of the CAH by studying of spelling errors for learners of English as a second language . They found that English spelling is easier for learners whose native language is a non-Roman script such as Arabic or Japanese than those whose native language is a Roman script such as : French and Spanish . The strong form of the CAH predicted that the learning of an entirely new writing system ( that is level 4 in the hierarchy of difficulty ) would be more difficult than reinterpreting spelling rules ( that is level 3 in the hierarchy of difficulty ). Oller and Ziahosseiny found the opposite is true, thus concluding that " wherever patterns are minimally distinct in form or meaning in one "or more systems , confusion may result”

According to Oller and Ziahosseiny, the learning of sounds , sequences and meanings will be very difficult where subtle distinctions are required either between the target language and native language or within the target language itself . The conclusion that great differences does not necessarily cause great difficulty underscores the significance of intralingual (within one language) errors, which are as much a factor in second language learning as interlingual (across two or more languages) errors. The forms within one language are often perceived to be minimally distinct in comparison to the vast differences between the native and target language, yet those intralingual factors can lead to some of the greatest difficulties

What does cross linguistic influence imply ? By: Razan Khalid CLI implies much more than simply the effect of one’s first language on a second :the second language also influence the first, moreover subsequent languages in multilinguals all affect each other in various ways . Specialized research on CLI in the form of contrastive lexicology, syntax ,semantic and pragmatics continues to provide insights into SLA .

Markedness and Universal Grammar Done by: Sarab Mohammed

- Fred Eckman (1977,1981) proposed a useful method for determining directionality of difficulty. - His Markedness Differential Hypothesis ( otherwise known as markedness theory ) accounted for relative degrees of difficulty by means of principles of universal grammar .

- Celce-Murcia and Hawkins (1985) sum up markedness theory : - It distinguishes members of a pair of related forms or structures by assuming that the marked member of a pair contains at least one more feature than the unmarked one. - For example , in the case of the English indefinite articles( a and an ) , an is the more complex or marked form ( it has an additional sound ) and a is the unmarked form with the wider distribution.

- Eckman (1981) showed that marked items in a language will be more difficult to acquire than unmarked , and that degrees of markedness will correspond to degrees of difficulty. - Rutherford (1982) used markedness theory to explain why there seems to be a certain order of acquisition of morphemes in English . Major and Faudree (1996) found that the phonological performance of native speakers of Korean learning English reflected principles of markedness universals.

Universal Grammar By: Nouf al-malki Many of the rules acquired by children learning their first language are presumed to be universal . By extension, rules that are shared by all languages comprise this UG. Such rules are a set of limitations or parameters.

What is a parameter? It means rules of different languages. Different languages set their parameters differently , thereby creating the characteristic grammar for that language. The hope is that by discovering innate linguistic principles that govern what is possible in human languages , we may be better able to understand and describe contrasts between native and target language and the difficulties encountered by adult second language learners.

L earner Language By: Abrar abdullah

Second language learning is a process of the creative construction of a system in which learners are consciously testing hypotheses about the target language from a number of possible sources of knowledge: knowledge of the native language, limited Knowledge of the target language itself, Knowledge of the communicative functions of language, knowledge about language in general and knowledge about life, human beings and the universe.

The learners constructed set of rules to bring some order to the linguistic chaos that confront them . Selinker(1972) adapted from Weinreich’s(1953) the term ‘’interlanguage’’ which refers to the separateness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages.

What is meant by approximative system and idiosyncratic dialect ??? What is the most obvious approach to analyzing interlanguage ????