Tools and Tips for working with a medical Interpreter

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

Linguistically and Culturally Responsive Care Elizabeth Stanger Regional Coordinator, Language Services, Cross Cultural Health & Diversity.
Children With Special Health Care Needs By: Heidi Beutler, M.D.
Health Access: Overcoming Barriers Mireya Munoz Program Manager, ALAS para tu Salud Health Justice Network 11/09/2010 This presentation is possible thanks.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Communicating Effectively with an Interpreter. Interpreter Language Services (University Hospital) Navajo Interpreter: Spanish Interpreters Vietnamese.
Language Access Responsibilities
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
Speaking the Language of Care: Language Access and the Affordable Care Act Cary Sanders, MPP January 24, 2014.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Health Reform has Launched a Tidal Wave of Change in Language Access: Are you Ready? Ira SenGupta Barry Fatland Cross Cultural Health Care Program Seattle,
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Why does HCA provide Interpreter Services?  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal funding from discrimination on the.
Assuring Health Equity in Health Systems Transformation Language Access Services for LEP Clients David Cardona, MD, MPH Language Access Coordinator.
LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES OCR Resolution Agreement OCR Docket Number Tulsa Public Schools SCHOOL YEAR
Cultural Sensitivity - Texas Provider Training 2013.
Collecting Primary Language Information LINKED-DISC - provincial database system for early childhood intervention Services Herb Chan.
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
MODULE FOUR: Cultural Competency. Objectives: Students will: Define culture. Understand and identify their own culture. Identify and understand stereotypes.
Cultural and Linguistic Appropriate Services (CLAS)
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
Session 1 Introduction to the CLAS Standards CLAS Training [ADD DATE] [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Health, Language and Culture. Imagine the experience of our culturally diverse patients. Language and cultural barriers A very different healthcare system.
Center for Diversity and Health Equity Ali Adem Patient Navigator Seattle Children’s Center for Diversity and Health Equity The Patient's Perspective of.
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Healthcare Interpreter Certificate Program A Community College and Health Care Service Training Opportunity.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Center for Diversity and Health Equity Sarah Rafton, MSW Diversity Rx October 20, 2010 Assuring Daily Interpretation in a Pediatric Hospital.
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
1 IMPLEMENTING INTERPRETING SERVICES Lourdes Sanchez, MS Manager, Medical Interpreter Services, United States Amsterdam, December 2004.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
INTERPRETING SERVICES AT DHMC Beth Taylor Interpreter Coordinator Phone and Pager Monday through Friday 8 am – 5 pm.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
Creating a Medical Home with EHDI Families Karen Ailsworth, MD - Wisconsin Susan Berry, MD, MPH - Louisiana Dolores Orfanakis, MD - Oregon Sudeep Kukreja,
Brightening Oral Health: Teaching and Implementing Oral Health Risk Assessments in Pediatric Care QuIIN Members Multiple studies document that the development.
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
Striving Towards Excellence in Comprehensive Care: What do Children Need? July 10, 2007 Christopher A. Kus, M.D., M.P.H.
VHIO INFORMATION SESSION In·ter·pret Verb 1: to explain or tell the meaning of; present in understandable terms 2: to translate orally/verbally.
Language Access in Health Care. Right Thing To Do Contra Costa Health Services is committed to cultural and linguistic competence in the provision of.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
Pharmacy in Public Health: Cultural Competence Course, date, etc. info.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Many Hospitals. One Voice. Caring for a Changing Community: How Northeast Ohio Hospitals are Serving a Diverse Population September 2006 Issue Brief available.
UNIT 6: TRANSCULTURAL NURSING CARE Theoretical Bases: Cross-Cultural Communication.
NSW Centre for the Advancement of Adolescent Health Youth Friendly General Practice: Advanced Skills in Youth Health Care Unit Three – Creating a Youth.
Section 1557 of the Affordable Care Act
Module 7: Cultural Competency What is culture
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
Family Members as Interpreters:
Lifting the Family Voice: A Provider and Parent Perspective on How to Maximize the Family Voice in Clinical Practice Emily Meyer, MS, CPNP, APNP, American.
Promoting a Better Partnership:
Staying Healthy Assessment Training (SHA) Provider Relations June 2016
Oral Interpretation Services Best Practices
Certified Professional Patient Navigator CPPN
Parental Reaction to Disability Guided By Dr. P. Sekar.,M.D.,D.C.H., Prof & H.O.D Pediatrics SRMIST Presented By K.Vadivelan.,M.P.T Research Scholar SRM.
Integral Care Language Access Plan
Presenters Golda Philip, JD/MPH—Deputy Director
Cultural and Linguistic Appropriate Services (CLAS)
Introduction to Language Services at LAC+USC Medical Center
Presentation transcript:

Tools and Tips for working with a medical Interpreter Presented by Kay Kopp, OTR/L October 2, 2017

Learning Objectives After completion of this in-service, participants will: Learn the importance of using a medical interpreter Be able to state components of working effectively with a medical interpreter

Use of Medical interpreters To facilitate communication between patients and health care providers who speak different languages Good communication is essential for quality patient-centered care Title VI of the Civil Rights Act requires all healthcare institutions that accept federal funds to provide interpreter services for all patients with limited English proficiency1 When patients cannot explain their symptoms/concerns or readily understand questions or instructions because of communication challenges, this increases barriers to care, and often creates delays in service, unnecessary procedures, it increases chances of negative outcomes, and increases healthcare costs. Title VI of the Civil Rights Act of 1964 -national law that protects persons from discrimination based on their race, color, or national origin in programs and activities that receive federal financial assistance.

Types of interpretation In person Telephonic Video remote Interpretation is the oral transfer of one language into another. Translation is the written transfer of one language to another.

Medical Interpreter Skill base Trained as an interpreter – preferably certified Knowledgeable about medical terminology Understands ethics of interpreting Familiar with cultural concepts that affect delivery of effective health care Using an unskilled interpreter (e.g. a family member, non-trained individual) risks the quality of patient care. Need to know ethics of interpreting, how to facilitate patient-provider comm., medical vocabualry.

Video clip of patient appointment https://www.youtube.com/watch?v=D9s3sl5AoMg Observations? Follow with discussion about what was observed – positive and negative aspects of patient encounter with healthcare provider.

Medical interpreting during pediatric developmental assessment Interpreter is present to assist patient(child) and parent Much of clinician’s communication is directly with child not parent Use of standardized testing requires specific guidelines to be followed in interpreting All communication from child, between clinician/child and child/parent is interpreted Interpreter needs to follow clinician’s lead

How to work effectively with a medical interpreter Clarify interpreter’s role at outset; define expectations Positon interpreter next to patient or where best for setting Speak directly to patient, not interpreter Use regular voice volume Keep phrases short and pause often to allow interpreter to speak Important to tell interpreter what is expected, a little about patient, any key information they should know.

How to work effectively with a Medical interpreter Check frequently for understanding Be aware that some words are not translatable or have different meanings Have interpreter alert you to potential cultural misunderstandings Acknowledge and respect the interpreter as a professional in communication Best to avoid complex terminology, phrases with unclear meanings Include example about interview around utensil use at home.

Video clip of patient appointment Interpreter working with family in Child Development Clinic Observations?

Use of interpreters for CHDD evaluations Interpreter is present to assist patient(child) and parent When child uses English 50% of time or less at home When parent uses English 50% of time or less at home No interpreters for babies 6 months and younger

UWMC Interpreter Services Top languages: Spanish, Russian, Mandarin, Vietnamese, Cantonese, Korean Less common languages: Japanese, Amharic, Portuguese, Farsi, Arabic, ASL No Somali or Cambodian interpreters available at this time UWMC provides interpreters for CHDD from staff of 28 plus contracted interpreters in community.

resources & References https://vimeo.com/223649960 (Part 1 – 45 min.) Medical interpreting during Interdisciplinary Developmental Assessments of Children https://vimeo.com/224335320 (Part 2 – 47 min.) http://depts.washington.edu/pfes/CultureClues.htm www.ethnomed.org http://xculture.org/medical-interpreter-training/about-medical-interpreting/ The ACA and Application of § 1557 and Title VI of the Civil Rights Act of 1964 to the Health Insurance Exchanges, January 2011, short paper by Mara Youdelman http://www.healthlaw.org/issues/health-care- reform/the-aca-and-application-of-1557-and-title-vi-of-the-civil-rights-act-of-1964-to-the-health-insurance- exchanges#.V-qay00VC70 Ethnomed: Contains info. about cultural beliefs, med. issues & related topics pertinent to healthcare of immigrants to Seattle and entire US, may of whom are refugees. Culture Clues: UW website with tip sheets designed to increase awareness about concepts and preferences of patients from the diverse cultures. Xculture: Non-profit training & consulting org. in Seattle. Have nationally recognized interp. Training program called Bridging the Gap.