The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services.
Advertisements

Cultural Heritage in REGional NETworks REGNET Exploitation of Results.
1 From Grids to Service-Oriented Knowledge Utilities research challenges Thierry Priol.
Research Infrastructures WP 2012 Call 10 e-Infrastructures part Topics: Construction of new infrastructures (or major upgrades) – implementation.
Developing supported self –employment opportunities for the disability community.
14-1 © Prentice Hall, 2004 Chapter 14: OOSAD Implementation and Operation (Adapted) Object-Oriented Systems Analysis and Design Joey F. George, Dinesh.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
Educate to Innovate A SusChem programme for building skills capacity for a sustainable European chemical sector Susan Fleet - Britest Limited Professor.
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
Networks ∙ Services ∙ People John DYER TF-MSP Video Conference Community Procurement Support Building on the SPOT-ON Proposal Smart Procurement,
Headquaters Kick-Off Meeting Brussels 17 January 2013 Aware and Resilient Project overview – Austrian Red Cross.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Linda Mitchell Evaluating Community Post-Editing - Bridging the Gap between Translation Studies and Social Informatics Linda Mitchell PhD student.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
ICT work programme ICT 17 Cracking the language barrier Aleksandra Wesolowska Unit G.3 - Data Value Chain.
Big speech data analytics for contact centers - BISON European Horizon 2020 project No Rationale: The Contact Center (CC) industry involves more.
IMA CIM Overview. IMA Mission “Provide a knowledge-sharing platform for business professionals where proven Internet.
Education and Culture Main initiatives and events 2013 Multilingualism.
European Life Sciences Infrastructure for Biological Information ELIXIR
14-1 © Prentice Hall, 2004 Chapter 14: OOSAD Implementation and Operation Object-Oriented Systems Analysis and Design Joey F. George, Dinesh Batra, Joseph.
14-1 © Prentice Hall, 2004 Chapter 14: OOSAD Implementation and Operation Object-Oriented Systems Analysis and Design Joey F. George, Dinesh Batra, Joseph.
Collaborative Learning Environment Preliminary Report - DRAFT December 2008.
The research leading to these results has received funding from the European Community's Seventh Framework Programme (FP7/ ) under grant agreement.
KMS Products By Justin Saunders. Overview This presentation will discuss the following: –A list of KMS products selected for review –The typical components.
Case Study Summary Challenges
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
CLARIN work packages. Conference Place yyyy-mm-dd
TraMOOC Project Overview Presentation Overview Presentation.
1 CHORUS + Coordinated approacH to the EurOpean effoRt on aUdio-visual Search engines ” Grant Agreement No CHORUS + 01/01/2010 – 31/12/ Jean-Charles.
Technology-enhanced Learning: EU research and its role in current and future ICT based learning environments Pat Manson Head of Unit Technology Enhanced.
H2020 ICT WP ICT 17 Cracking the language barrier Aleksandra Wesolowska Unit G.3 - Data Value Chain H2020-LEIT-ICT WP pending Commission.
© 2007 IBM Corporation IBM Software Strategy Group IBM Google Announcement on Internet-Scale Computing (“Cloud Computing Model”) Oct 8, 2007 IBM Confidential.
ABOUT COMPANY Janbask is one among the fastest growing IT Services and consulting company. We provide various solutions for strategy, consulting and implement.
Name - Date Technology-enhanced Learning: tomorrow’s school and beyond Pat Manson Head of Unit Technology Enhanced Learning Directorate General.
“Technology Enhanced Learning Conformance European Requirements and Testing”
SAM (Self-Assessment of MTSS Implementation) ADMINISTRATION TRAINING
overview of activities on High Performance Computing
Centre for Translation Studies FACULTY OF ARTS
European Topic Centre on Sustainable Consumption and Production (ETC/SCP) Lars Fogh Mortensen, Head of Group Sustainable Consumption and Production.
UNECE-CES Work session on Statistical Data Editing
ELD Next Generation Standards
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
BAPI Communities.
캐나다.
Summit 2017 Breakout Group 2: Data Management (DM)
Project Overview.
SAP Enterprise Support, cloud edition for Cloud for Customer
What is €5 billion worth? Magda Gunn, IMI Scientific Project Manager.
SAP Enterprise Support, cloud edition for SuccessFactors solutions
HOW TO MAKE MACHINE TRANSLATION WORK FOR YOU
Dr. Didier Bourse PPP FR Info Workshop Paris
Company Logo, etc Place right here Risks and Issues
Innovative content & language solutions: Transforming digital.
An Industry Perspective Nicole Denjoy COCIR Secretary General
FP7 SCIENTIFIC NEGOTIATIONS Astrid Kaemena European Commission
Web Services Interoperability Organization
FP7 SCIENTIFIC NEGOTIATIONS
Information session SCIENTIFIC NEGOTIATIONS Call FP7-ENV-2013-two-stage "Environment (including climate change)" Brussels 22/05/2013 José M. Jiménez.
Course: Module: Lesson # & Name Instructional Material 1 of 32 Lesson Delivery Mode: Lesson Duration: Document Name: 1. Professional Diploma in ERP Systems.
Common Solutions to Common Problems
European Innovation Platform for Knowledge Intensive Services Elke Van Tendeloo DG Enterprise and Industry Brussels, 04 June 2007.
e-Invoicing – e-Ordering 20/11/2008
ESS multilingual glossary in Statistics Explained - progress Marc Debusschere Agenda point 16 Dissemination Working Group October 2013.
Future EU Grid Projects
COBIT 5: Framework, BMIS, Implementation and future Information Security Guidance Presented by.
Fire Service Maps and Apps for Local Government
TOOLS & Projects overview
Statistics Explained goes multilingual
Corporate Program Update
Sachiko A. Kuwabara, PhD, MA
Presentation transcript:

The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities in both commercial and non-profit environments. Grant agreement : No. 288769

Consortium (coordinator) ACCEPT at M3

Challenge The use of machine translation (MT) is becoming much more pervasive. Web 2.0 paradigms are democratising content creation - stressing the value of communities of users creating content for each other. But: MT engines, even statistical engines, cannot produce acceptable results for community content due to the extreme variability within the content. The ACCEPT project will address this issue by developing new technologies designed specifically to help MT work better in this environment. ACCEPT’s mission is to help communities share information more effectively across the language barrier.

Research and Development Main Avenues: Development of new paradigms for “minimally intrusive” content pre-editing. Development of strategies for content post-editing, leveraging the skills of monolingual domain experts volunteers. Improvement of learning and development of feedback loops to improve Statistical Machine Translation (SMT) for community data.

1. Content Pre-editing Development of user-friendly (minimally intrusive) strategies for pre-editing the content for statistical machine translation. The project will identify the most important types of corrections that need to be applied to the source content in order to attain a higher translation quality.

2. Post-editing Development of strategies for post-editing. Ideally, post-editing of the translation results is done by bilingual skilled experts, but the lack of such experts is a major bottleneck. To overcome this bottleneck, the project will develop post-editing strategies which do not require proficiency of the source language, but only of the target language, thus enlarging the pool of (volunteer) skilled experts.

3. Improving SMT Improvement of learning and development of feedback loops to improve Statistical Machine Translation (SMT) for community data. Parallel data are sparse and heterogeneous in the user-generated content domain (UGC). The project will develop innovative domain adaptation methods and will use linguistic information to cope with sparseness and heterogeneity. It will take into account feedback from the post-editing process to automate corrections whenever possible. It will seek to improve the reliability of UGC translation using Text Analytics (text classification, sentiment analysis).

Work Packages Work packages and deliverables

COMMUNITY DEVELOPMENT Project Overview TEXT ANALYTICS DISSEMINATION SMT EVALUATION PRE-EDITING POST-EDITING COMMUNITY DEVELOPMENT PORTAL INTEGRATION

Innovation For the first time, pre-editing, MT and post-editing will be linked together not just in a process, or workflow, but by connecting the software components together and by developing new linguistic software components specifically optimised for community content translation.

Target Group The ACCEPT project will be addressing the challenge of removing the language barrier in two slightly different scenarios: content in a typical commercial product forum, Symantec’s security focussed Norton forum: http://community.norton.com/norton/ content in the community of volunteer translators Traducteurs sans Frontières: http://www.tsf-twb.org/ More generally, the project’s effects will be useful for all those who need information instantly and reliably translated into their own language, despite linguistic imperfections.

Results The main expected result is the improvement of technologies for translating community content. The ACCEPT project will create sophisticated components for machine translation. Demonstrators: online source content checking online MT editing online content evaluation

Impact The technology developed throughout the ACCEPT project will contribute to the take-up of MT in the burgeoning area of user generated content. ACCEPT will allow citizens across the EU better access to communities in both commercial and non-profit environments. ACCEPT will make companies in Europe better able to engage with their customers across the language barrier, making them more competitive and allowing them to expand more quickly across Europe. ACCEPT’s scientific and technical innovation will help drive take-up of MT in this new Web 2.0 paradigm. The social impact is highlighted in the participation of Traducteurs sans Frontières, whose focus is helping European NGOs provide better services in multilingual theatres of operations.

Progress ACCEPT at M3

Schedule 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 33 36 Website and logo established, dissemination and exploitation plans delivered. Baseline SMT engines generated Pre-editing investigations and community development for post-editing in progress. Infrastructure stage 1 in alpha test. ACCEPT at M3

ACCEPT Website

Contact