Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
Advertisements

Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Functional theories of translation 1
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Finishing Up Comm Arts II Mr. Wreford. Finishing Up  You have a clear position on your topic.  You are now ready to create a review draft.  Argue your.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Teaching Writing. 2 Teaching objectives  By the end of this unit, Ss will be able to: 1. know what, why and how we write 2. know the communicative approach.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Unit A1 What is Translation?
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
MH502: Developing Mathematical Proficiency, Geometry and Measurement, K-5 Seminar 1 September 28, 2010.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Later developments in equivalence
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Unit 10 Teaching Writing Welcome. 2 Teaching Objectives 1. The purpose of writing class; 2.The nature of writing in reality; 3.A communicative approach.
Teaching Plan A General Introduction. Course Description and Objective Advanced English Composition is a writing intensive course that takes a holistic.
Functional theories of translation
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Skopos theory and translation
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
Writing Rubrics Module 5 Activity 4.
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Lesson plans Introduction.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Functional theories of translation
Introduction to Translation
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Writing and Feedback.
Writing and Feedback.
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Week 12: INTRODUCTION REVISION
Writing Language and Content Objectives
House’s model of translation quality assessment
Introduction to Translation
“Language is the most complicated human behaviour” ”
How to Enhance Students’ Writing
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Higher Modern Languages
The notion of equivalence
Language B syllabus outline
ENG/200 RHETORIC AND RESEARCH The Latest Version // uopcourse.com
ENG/200 ENG/ 200 eng/200 eng/ 200 RHETORIC AND RESEARCH The Latest Version // uopstudy.com
Presentation transcript:

Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice Class Time: 9-11 am Wednesday Classroom: 207-302 Teacher: Dr. Yan Ding (Lydia) E-mail: Yan.ding@auckland.ac.nz

Recap of Week 4 Translation Quality What is a good translation Holistic Assessment Error Analysis

Week 5 – Linguistic Approach Peer-reviewed discussion – Assignment 1    Linguistic approach Other topics: punctuation *Finalize presentation list* - Submit topics on Week 6

Discussion of Assignment 1 What is difficult about this article? Common errors? What are the reasons for the errors? Improvement on the translation? Strategies? Revision in class – Submission of 2nd draft by the end of the class. Two more paragraphs to translate as final submission plus commentary. Peer-review 30%, Tutor assessment 70%

Linguistic Approach meaning, equivalence, shift, text purpose and analysis, and discourse register Structural Linguistics: focusing on the key issues of meaning, equivalence (Roman Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van Leuven-Zwart) Functional linguistics: social context with the work of Katharina Reiss, Justa Holz-Mänttäri, Vermeer, Nord, Halliday, Julianne House, Mona Baker, Hatim and Mason

Equivalence Roman Jakobson, in his 1959 work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation: 1) intralingual – rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within a language 2) interlingual – the traditional concept of translation from ST to TT or the “shifting of meaning from one language to another” (Stockinger p.4) 3) intersemiotic – the changing of a written text into a different form, such as art or dance

Formal and dynamic equivalence – Eugene Nida Formal equivalence centres on the form and content of the message of the ST Dynamic equivalence, later termed functional equivalence (Venuti p.148), “aims at complete naturalness of expression” (Munday p.42)

Functionalism Skopos Theory: centres on the purpose of the translation and the function that the TT will fulfil in the target culture, which may not necessarily be the same as the purpose of the ST in the source culture. Cultural issues in a sociolinguistic context therefore need to be considered. Skopos is important because it means that the same ST can be translated in different ways depending on the purpose and the guidelines provided by the commissioner of the translation.

Punctuation Chinese and English Punctuations Correction

Presentation Topics Submission on Week 6

Summary