Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice Class Time: 9-11 am Wednesday Classroom: 207-302 Teacher: Dr. Yan Ding (Lydia) E-mail: Yan.ding@auckland.ac.nz
Recap of Week 4 Translation Quality What is a good translation Holistic Assessment Error Analysis
Week 5 – Linguistic Approach Peer-reviewed discussion – Assignment 1 Linguistic approach Other topics: punctuation *Finalize presentation list* - Submit topics on Week 6
Discussion of Assignment 1 What is difficult about this article? Common errors? What are the reasons for the errors? Improvement on the translation? Strategies? Revision in class – Submission of 2nd draft by the end of the class. Two more paragraphs to translate as final submission plus commentary. Peer-review 30%, Tutor assessment 70%
Linguistic Approach meaning, equivalence, shift, text purpose and analysis, and discourse register Structural Linguistics: focusing on the key issues of meaning, equivalence (Roman Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van Leuven-Zwart) Functional linguistics: social context with the work of Katharina Reiss, Justa Holz-Mänttäri, Vermeer, Nord, Halliday, Julianne House, Mona Baker, Hatim and Mason
Equivalence Roman Jakobson, in his 1959 work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation: 1) intralingual – rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within a language 2) interlingual – the traditional concept of translation from ST to TT or the “shifting of meaning from one language to another” (Stockinger p.4) 3) intersemiotic – the changing of a written text into a different form, such as art or dance
Formal and dynamic equivalence – Eugene Nida Formal equivalence centres on the form and content of the message of the ST Dynamic equivalence, later termed functional equivalence (Venuti p.148), “aims at complete naturalness of expression” (Munday p.42)
Functionalism Skopos Theory: centres on the purpose of the translation and the function that the TT will fulfil in the target culture, which may not necessarily be the same as the purpose of the ST in the source culture. Cultural issues in a sociolinguistic context therefore need to be considered. Skopos is important because it means that the same ST can be translated in different ways depending on the purpose and the guidelines provided by the commissioner of the translation.
Punctuation Chinese and English Punctuations Correction
Presentation Topics Submission on Week 6
Summary