Trilingual Education: National and International Experience

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LEARNING IN 2+ LANGUAGES Ensuring Effective Inclusion for Bilingual Learners Training Materials.
Advertisements

KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Challenges of contemporary migration for language, education and social cohesion.
Bilingual education planning: language allocation
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Getting Started with the CA ELD Standards
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Identity paradigms in a multicultural teaching and learning context: deconstructing the concepts underpinning multiculturalism Vicky Obied Goldsmiths,
Consistency of Assessment
Multilingualism in teaching Mobile learning Community learning
Teacher Education for Inclusion: Ireland TE4I Project.
Debbie Poslosky Taken from the Common Core Standard Document.
Ways EALD teachers can work in DECD schools
Language Arts / Dual Language Framework Two-Way Classrooms Grades 2 & 3 August 18, 2014.
Li Wei UCL Institute of Education. Structure and Content  Rethinking ‘community language’ and ‘community language education’ in the global perspective.
 To share experiences at MMU  To assist reflection upon how to effect institutional change with regard to EAL  To reflect on the.
Articulation and Action: Service Delivery Planning for English Language Learners John Kibler OELA Professional Development Coordinator Amy Christianson.
Curriculum planning Proposed Collaborative working modules.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
Teaching Language through Thinking in Science Project.
Intercultural Dialogue and the European Higher Education Area The People’s Friendship University Sochi, May 2010.
Learning English, learning through English Chapter 3 By Ann Hewings The Politics of English (Book 2)
Culturally Responsive Teaching in Diverse Classrooms By Kenny and Maria CHAPTER 3.
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Effective Early Years Literacy Teaching Practices Margaret Sankey, Manager Andrea Barker, Project.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
Complexities and orientations Conference Languages of Schooling within a European Framework for Languages of Education: Learning, Teaching, Assessment.
Pedagogy As it relates to the field of linguistics.
EL Program in a Nutshell EL Program Flow Chart.
ELD Standards Framework. Guiding Principles Students’ languages and cultures are valuable resources to be tapped and incorporated into schooling. Students’
What is meant by methodology and why is it important? Methodology refers to the ‘how’ of teaching - how teaching and learning is planned, organized, conducted,
A curriculum for Wales – a curriculum for life
Good teaching for diverse learners
Planning & Implementing Bi- /trilingual Teacher Development Programmes
Languages for Dignity: a pedagogy for success at school
Integrated and Designated ELD –
NEW NATIONAL CURRICULUM
Workshop Bilingualism, trilingualism and translanguaging in assessment: Schools Kathleen Heugh Conference Trilingual Education: National and International.
Radford City Schools School Board Presentation
Biliteracy Woodland School District 50
Languages for Learning: A Pedagogy for EAL
Trilingual Education: National and International Experience Multilingualism: The personal, social and school perspectives Astana, 2016 Elite Olshtain.
Learning Model for English 2-8 grades
Trilingual Education in Context – Lessons from China
Southern Regional Education Board Annual Leadership Forum
Theory and Practice of Learning and Teaching
Academic Language and the WIDA English Language Proficiency (ELP) Standards
Comprehensive Planning
Academic English Conclusions.
Emergent Literacy ECSE 604 Huennekens Why Is It Important?
Performance Indicator F: Performance Indicator G
ASL / English Bilingual Education:
What to Look for Mathematics Grade 6
Performance Indicator I:
Linguistic Predictors of Cultural Identification in Bilinguals
DRAWING ON IDEAS OF STRENGTH BASED LEARNING
The Graduate College Travel Summary Presentation
Performance Indicator E:
Building Background Using students’ backgrounds to access new content.
Technologically Enhanced Language Learning Pedagogy
Training and Development Agency for Schools (TDA)
Radford City Schools School Board Presentation
The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
MARCH 17th, 2018, SATEAL Conference
Reading Reflection Week of 11/17/2014
Michael Heinz, Science Coordinator NJDOE Science Homepage
Coventry University Framework for Professional Accreditation
Activity # 9 Sociolinguistic Premises about Teaching for Bi-literacy
IN Assessment for learning teachers, together with students, become change agents as… IABE Conference
Code-Switching and Style Shifting
Translanguaging cautiously: keeping multilingualism, transknowledging and purpose in balance or: From EAL/D and TESOL to and EMI in a Multilingual World.
Presentation transcript:

Translanguaging as an opportunity to expand and strengthen students’ trilingual repertoires Trilingual Education: National and International Experience Astana, Kazakhstan, 23-24 November 2016

Three views of bi-/trilingualism in education Conventional view – the vertical view of language/s as separated from one another There are clear differences between languages There are boundaries or borders between languages These are evident when we translate written text Translation between languages was a standard language pedagogy in many countries in the past Emphasis on translation for teaching & learning has declined in many European & North American bi- /trilingual programmes. ‘Unsystematic’ code-switching / code-mixing usually viewed as unacceptable In contemporary programmes, two / three languages taught separately e.g. in immersion programmes

Three views of bi-/trilingualism in education, continued 2. Challenge to this view – a horizontal view - borders between languages are porous There are similarities between languages There are no clear boundaries or borders between languages People mix their (spoken) languages in real life Two / three languages can be taught alongside or together Code-switching can be used deliberately in developing bi- /trilingualism In Wales, deliberate use of code-switching Part of the lesson in Welsh; switch to part of the lesson in English, and so on, has been called ‘translanguaging’ (Williams 1996; Lewis, Jones & Baker 2012) ‘Translanguaging’ is used differently in the USA & in some other countries (e.g. García & Li Wei 2014) Focus on the metalinguistic processes of learners using their linguistic repertoires, & bringing these into the classroom

Two of the three views: vertical or horizontal Co-operative, inclusive & bridging practices  Bilingualism or trilingualism understood as each person’s language repertoire informal spoken contexts Code-mixing, code-switching, texting, hybrid languages (Africa & India)  Translanguaging (USA, some European countries) May increase equality & social justice ‘ Vertical Separate Exclusive boundaries Focus on difference  Bilingualism or trilingualism understood as two or three parallel monolingual systems written contexts in Education, Government, Legal systems, Literary works Formal translation, interpreting Can result in inequality & marginalisation

Third View: Bringing horizontal & vertical views together 3. A Functional View It is normal to mix languages when speaking in informal contexts We also separate languages in academic, literary, legal, and policy documents especially for purposes of reading and writing We can use both vertical and horizontal dimension of language in teaching and learning Functional trilingualism & translanguaging (Heugh, 1995; Sierens & van Avermaet 2014)

A functional view of bi-/trilingualism in education Horizontal & Vertical dimensions     Horizontal Co-operative, inclusive & bridging practices Fluid moving back & forth between languages Code-mixing, code-switching, texting, hybrid languages (Translanguaging) Vertical Exclusive, bounded & practices of difference Multiple parallel monolingualisms: education, government, legal systems, literary works Formal translation & interpreting Horizontal and vertical Reduces inequalities, & maximises recognition & development of students’ linguistic resources

A Case-study: University of South Australia University Strategic Plan Enhanced student learning experience Increasing international student ‘mix’ Division Education, Arts & Social Sciences Strategic Plan Respect for diversity English language support framework English Additional Language (EAL) – BA major - considerations Learning & assessment experiences Well-being of EAL students Student diversity language, culture, faith, epistemologies Language education theory & pedagogy crisis (e.g. Lo Bianco 2010) Bi-/trilingual theory & pedagogy – ‘translanguaging’ Purposeful use of students’ linguistic repertoire to enhance language/s and learning

Developing academic proficiency in English Step 1 Developing academic proficiency in primary language Step 2 Developing enhanced language proficiency in English Step 3 Domestic students with English as the Primary Language International and domestic students with English as an Additional Language

A translanguaging approach to teaching & learning English at university Building academic proficiency in English and primary language Expanding whole linguistic repertoire Expanding principles: Value academic knowledge in English, other languages, & international contexts known to students Involving students, PhDs, tutors & co-ordinator in on-going research & reflexive processes Shifting the goal from: Building academic proficiency in English Principle: Value in academic knowledge available in English

Research findings & what they mean Developing academic proficiency in English takes longer than previously indicated bilingual research indicates 6-8 years Strong positive correlation between writing proficiency in L1 & English Strong positive correlation between translation and proficiency in L1 and in English At enrolment, most EAL students at UniSA have 8-10 years of learning English before entering university do not have the necessary academic proficiency in English Academic proficiency in L1 influences proficiency in English strong(er) proficiency in L1 & strong(er) proficiency in English Students who develop metacognitive & metalinguistic expertise in translation, demonstrate increased proficiency in L1 and English

What does this imply for teaching, learning & assessment Systematic translanguaging Formative tasks built into summative assessment 1 task in primary language built into each assignment Translation: L1 to English; &/or English to L1 Academic sources English + 25-30% in L1 Reflective / research dimension Students draw on full linguistic repertoires in tutorial group work Student awareness of: their own linguistic repertoires academic proficiency in L1 & English epistemological (knowledge) repertoires Student expertise In translanguaging translation interpreting code-switching As language-knowledge brokers in tutorials/peer learning

What does this imply for teaching, learning & assessment beyond English courses / programs? ‘Language is not everything in education, but without language, everything is nothing’ Ekkehard Wolff 2006. Staff awareness of: Interdependent relationship between each student’s primary language & academic proficiency in English Knowledge and expertise which students bring contribute to learning of all students Staff do not need to be multilingual to teach EAL students Small adjustments (exec. Summary of Case Study 1)

Implications beyond this case study Translanguaging: Can reduce student anxiety and increase confidence when used in spoken communication writing tasks for formative assessment drafting writing tasks for summative assessment But is unlikely to guarantee high level achievement in two or three languages unless it includes Systematic use of code-switching and opportunities for translation

A functional view of bi-/trilingualism in education Horizontal & Vertical dimensions     Horizontal Co-operative, inclusive & bridging practices Fluid moving back & forth between languages Code-mixing, code-switching, texting, hybrid languages (Translanguaging) Vertical Exclusive, bounded & practices of difference Multiple parallel monolingualisms: education, government, legal systems, literary works Formal translation & interpreting Horizontal and vertical Reduces inequalities, & maximises recognition & development of students’ linguistic resources