ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION. PYM IN CHINA? = focus on the translator.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Multilingual Education from Traditional to e-Learning ZuoRui SHEN China Agricultural University Beijing , China APAN Meeting,
Advertisements

October 2010 Postgraduate Translation Programmes at the University of Bristol Adrienne Mason, Programme Director.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D.Ushinsky.
Now We’re Talking! Tool KitPowerPoint Presentation /C.1 ©Alberta Education, Alberta, Canada 2006 How to get more out of learning Learning Languages in.
High Quality Translation and / or Interpretation Services for HR or Other Business-Related Content in Over 80 Languages HR Specialty Products & Services.
Online self-study for the many, autonomy for the few Costs and profits of e-languages: the London Metropolitan E-packs experience SCHML, 26 January 2005.
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
Developing transferable skills and enhancing employability through liaison interpreting F. Chouc French Teaching Fellow
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
Richard Baraniuk International Experiences with Open Educational Resources.
Sirle Kivihall. TLU Today TLU is a public institution of higher education. Its main strengths lie in the fields of humanities and social sciences.
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
Nationalities. Questions Where do you live? I live in Ashdod. Where are you from? I am from Israe l. What nationality are you? I am Israeli What language.
1 European Association for Language Testing and Assessment
ANTHONY PYM WHERE TRANSLATION STUDIES LOST THE PLOT.
Literature Review. Terminology Authentic Materials –Texts (written or spoken) designed for native speakers (Harmer 1991) –Text not specifically produced.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Commission on Teacher Credentialing Ensuring Educator Excellence 1 Moving From Effective Input to Successful Output Phyllis Jacobson Administrator, Examinations.
Promoting Canada’s Language Industry & Stakeholder Collaboration Promoting and Supporting Canada’s Linguistic Duality This project is funded by the Government.
ANTHONY PYM BUILDING MULTILINGUAL PARADISE. WHY TRANSLATION? Everything you know from beyond your languages has come to you through translation. (All.
Erasmus+ and UK language study Ruth Sinclair-Jones Director, UK Erasmus+ National Agency UCML, 6 May 2016.
Find International Driving Document Translator Online
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
ANTHONY PYM TALK IN BUDAPEST APRIL 4, ONE-ON-ONE ENCOUNTERS.
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES. The European Year of Languages 2001 was organised by the Council of Europe and the European Union. Its activities celebrated.
ELanguages creative collaboration for teachers globally.
ELanguages creative collaboration for teachers globally.
Translation & Interpreting Übersetzen & Dolmetschen
Welcome! This presentation is designed to help students and parents make an informed decision about studying a language with our school.
BEFORE AFTER.
Virtual Chinese Space Learn Chinese Online.
Web 2.0 and Language Learning on the Web
This morning I’m going to tell you about Language Futures
KIEV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY Ukraine
TESSA materials have two purposes
HOW TO TRAIN TRANSLATORS IN A WORLD OF CHANGE
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
How to teach translation technologies
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
21st Century Teaching and Learning
By: Susan Marshall, Tracy Robart, and Cindy Smith
An experiment in teaching translation technologies
NTLL: Not Too Late to Learn TR1-GRU
Evaluating and Upscaling Telecollaborative Teacher Education (EVALUATE) Robert O’Dowd University of León
Key findings on comparability of language testing in Europe ECML Colloquium 7th December 2016 Dr Nick Saville.
Project work Theme: «The Role of foreign language in the modern world»
Basic Concepts ch1.
Title: LEARNING FOR THE BLIND
International education Perm city target programme
Take Away English Level 3. Classroom Teaching Tool
PROFESSIONAL TRANSLATION IN A PRE-SINGULARITY WORLD
CeLCS Developing language studies for students in all
II IMFLIT: International Meeting on Foreign Language Learning in Tandem Transcultural  Language Learning: Toward Global Citizenship in (e)Tandem Teletandem.
Languages 1.
Upskilling adult learners in Malta

Realities, Challenges, and Promises - Promoting the Next Generation of English Teachers in China Jun Liu May 18, 2007 Beijing, China.
Lifelong Learning.
5th International Conference on ELT in China, May 2007 Motivation and motivating Chinese students in the language classroom – Transition to UK Higher.
Cues, Questions, and Advance Organizers
Cooperating Teacher Training
Introduction to Translation
COUNTRIES NATIONALITIES LANGUAGES.
NATIONALITIES  « What’s your nationality? » « I’m French »
NATIONALITIES LANGUAGES
What happens when everyone can translate?

creative collaboration for teachers globally
Presentation transcript:

ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION

PYM IN CHINA? = focus on the translator

REBRANDING TRANSLATION Communicative translation The primacy of spoken communication Failure analysis instead of competence Full range of translation solutions (breaking the binarisms) Translator training for all language learners, not just would-be professionals. Pedagogical use of online translation tools (TM/MT) Renegotiate the pact with the professions.

REBRANDING TRANSLATION Communicative translation The primacy of spoken communication Failure analysis instead of competence Full range of translation solutions (breaking the binarisms) Translator training for all language learners, not just would-be professionals. Pedagogical use of online translation tools (TM/MT) Renegotiate the pact with the professions.

REBRANDING TRANSLATION Communicative translation The primacy of spoken communication Failure analysis instead of competence Full range of translation solutions (breaking the binarisms) Translator training for all language learners, not just would-be professionals. Pedagogical use of online translation tools (TM/MT) Renegotiate the pact with the professions.

REBRANDING TRANSLATION Communicative translation The primacy of spoken communication Failure analysis instead of competence Full range of translation solutions (breaking the binarisms) Translator training for all language learners, not just would-be professionals. Pedagogical use of online translation tools (TM/MT) Renegotiate the pact with the professions.

PYM ET AL. (2012) A survey of 878 language teachers from 10 case-study countries. Translation generally unpopular, but it is used. Very few language teachers have thought seriously about how it can be used.

PYM ET AL. (2012)

MEET DAVID NUNAN His ELT textbook series "Go For It!" is the largest selling textbook series in the world with sales exceeding 2.5 billion copies.

JAMES S HOLMES (1972) An area for translation policy: “extensive and rigorous research to assess the efficacy of translating as a technique and testing method in language learning”.

GIDEON TOURY (1991) ?

INSTITUTIONALIZATION  Growth in translator-training institutions  Alliance with the translation professions  Modeling of an independent translation competence  Independent faculties  Special language education for translators and interpreters (PACTE)  Virtually no interest in the place of translation in language teaching  and no serious research on the issue.

INSTITUTIONALIZATION “Translation” is the opposite of “language learning.”

EVIDENCE OF TRANSLATION  Mental translation by adult learners.  Neuro-imaging of asymmetric bilingualism  Use of online translation tools.  Translation as one of the applications of language learning.

ZARATE (2004) Translation is “a reformulating activity that obscures all the challenges to intercultural communication which conceal the dysfunctions of a type of communication between partners based on different value systems.”

WHERE WE REALLY WENT WRONG Cicero 46 CE: ut interpres vs. ut orator Schleiermacher 1813: verfremdend vs. verdeutschend Nida 1964: formal correspondence vs. dynamic equivalence

© Intercultural Studies Group TRANSLATION SOLUTIONS A history of non-binary Translation Studies  Bally  Vinay & Darbelnet  Fedorov  Loh  Levý  Popovič  Kade  Chesterman…

© Intercultural Studies Group TRANSLATION SOLUTIONS

GETTING IT RIGHT? Brazilian Portuguese Catalan Dutch French German Greek Icelandic Italian Japanese Russian Spanish … translators!

GETTING IT RIGHT?

No L2 translation? Direct contact with translator? One translator per client?

GETTING IT RIGHT?

Why is Durban so sure she is right? Why are we so sure professionals are our aim? (400 subjects represent professionals?

GETTING IT RIGHT?

THE MT TRIAL Please translate the following text for publication in Wikipedia. Group A should translate just using Internet reference sources. Group B should feed the text through Google Translate ( then post-edit the output. Since we are interested in how long these processes take, work at what you consider your normal pace. You will be stopped after 15 minutes.

THE MT TRIAL

COMMUNICATIVE TRANSLATION The primacy of spoken communication Failure analysis instead of competence Full range of translation solutions (breaking the binarisms) Translator training for all language learners, not just would-be professionals. Pedagogical use of online translation tools (TM/MT) Renegotiate the pact with the professions.