ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
Advertisements

New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
Teaching students who are gifted in the natural sciences and mathematics to study literature: a practitioner research project Dr. David Holloway School.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
© L.A.C.E. Research Group, 2003 University of Cadiz Eudoxos Project Teaching Science with a Robotic Telescope EVALUATION OF THE EUDOXOS PROJECT The evaluation.
An Introduction to Extensive Reading Richard R. Day, Ph.D. Professor, Department of Second Language Studies University of Hawaii.
Reading texts and exercise. Prepared by Aseel Emad Mehjeze Ola Omar El-Othmani Roa’a Mahmoud Muhessn Section no :201.
1. Reading 2. Writing 3. Listening 4. Speaking Listening and Speaking are used a lot…
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
Are you ready to play…. Deal or No Deal? Deal or No Deal?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
TYPE OF READINGS.
Target Language use in the Second Language Classroom.
SIOP Review Sheltered Instruction Observation Protocol.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
Engaging All Students in Collaborative Discussions: Building comprehension of narrative and informational texts through listening and speaking Paul Boyd-Batstone,
1 Guided Reading Elizabeth Olsen Guided Reading Lesson Component Review Questions to Deepen Comprehension.
Section 2 Effective Groupwork Online. Contents Effective group work activity what is expected of you in this segment of the course: Read the articles.
Oral Presentation of the Teaching Plan for Module 2, Book 1
A Reading Workshop for Parents…
An –Najah National University Submitted to : Dr. Suzan Arafat
Shayesteh Zarrabi Defense Presentation December 2015
Different paths to similar outcomes
Academic Conversations
Enjoy reading! 19/09/2016 Laura Foster..
Theories of Language Acquisition
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Clarifying the Content of ENG 105 & ENG 106
Evaluating and Summarizing Sources
(Learning & Support Teacher) 2013
Breaking Down the Text to Build Up the Paraphrase
Contemporary English Language 1
國立臺灣師範大學英語系陳秋蘭 英語閱讀與會考命題趨勢 國立臺灣師範大學英語系陳秋蘭
Question Answer Relationships
Designing effective assignments
Preparing to Teach and Overview of Teaching Assignments
Life is a by Jack London.
Balanced Literacy How our instructional practices will support the implementation of Common Core.
Balanced Literacy How our instructional practices will support the implementation of Common Core.
Learning and Teaching Principles
Paul Deane National Conference on Student Assessment, June 27-29, 2016
Class 4: Capacities & needs Assessment Continued — Sources of Data
ELT materials development
Preparing for the Verbal Reasoning Measure
Muscle Reading Kathleen High.
Year 2: How to help your child
Information for Parents on Key Stage 2 SATs
LinguaFolio standards-based self-directed formative assessment tool
Chapter 11 Business Report Basics
Physical Literacy Individuals who are physically literate move with competence in a wide variety of physical activities that benefit the development of.
LEARNING OBJECTIVE: TO UNDERSTAND PHRASES CONCERNING ENVIRONMENTAL ISSUES. SUCCESS CRITERIA: USE OF THE PHRASE “IL FAUT” IN COMPLEX TEXTS FOR GRADE C.
Cognitive research on translation processes
SECOND LANGUAGE LISTENING Comprehension: Process and Pedagogy
English Week 2 – Monday, June 4.
EXPLORE TEST 9th Grade Students Friday, April 18th 2008.
Week 11: Planning Revision
Teaching Reading 主讲人:张敬彩 1.
Planning and Preparation
Section VI: Comprehension
“Language is the most complicated human behaviour” ”
Preparing to Teach and Overview of Teaching Assignments
Short Reports Module Twenty Three McGraw-Hill/Irwin
Gail E. Tompkins California State University, Fresno
Lesson 8: Analyze an Argument
Enjoy reading! 13/06/2019 Laura Foster..
Reading Comprehension
Presentation transcript:

ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES

COMMUNITY FORMATION © Intercultural Studies Group

COMMIUNITY FORMATION © Intercultural Studies Group

What we teach comes from… Mindless reproduction Suppositions about the market Evaluations of output (grading schemes) Surveys of market needs? Process research comparing novices and professionals? © Intercultural Studies Group

PROCESS STUDIES USE Think-Aloud Protocols (TAPs) Translog Screen recording Eye-tracking Post-performance interviews © Intercultural Studies Group

TAPS © Intercultural Studies Group

TAPS © Intercultural Studies Group

TRANSLOG © Intercultural Studies Group

EYETRACKING © Intercultural Studies Group

1) use more paraphrase and less literalism as coping strategies (Kussmaul 1995, Lörscher 1991, Jensen 1999) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

2) process larger translation units (Toury 1986, Lörscher 1991, Tirkkonen-Condit 1992) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

3) spend longer reviewing their work at the post- drafting phase but make fewer changes when reviewing (Jensen and Jakobsen 2000, Jakobsen 2002, Englund Dimitrova 2005) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

4) read texts faster and spend proportionally more time looking at the target text than at the source text (Jakobsen and Jensen 2008) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

5) use top-down processing and refer more to the translation purpose (Fraser 1996; Jonasson 1998; Künzli 2001, 2004, Séguinot 1989, Tirkkonen-Condit 1992) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

6) rely on encyclopaedic knowledge as opposed to ST construal (Tirkkonen-Condit 1989) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

7) express more principles and personal theories (Tirkkonen-Condit 1989, 1997, Jääskeläinen 1999) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

8) incorporate the client into the risk-management processes (Künzli 2004) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

9) automatize some complex tasks but also shift between automatized routine tasks and conscious problem-solving (Krings 1988, Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991, Englund Dimitrova 2005) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

10) display more realism, confidence and critical attitudes in their decision-making (Künzli 2004) © Intercultural Studies Group MORE EXPERIENCED TRANSLATORS…

Speed The capacity to distribute effort in terms of risk The restrained use of external resources (both written and human) The key role of revision/reviewing (new technologies). © Intercultural Studies Group ASPECTS NOT NORMALLY COVERED

House (1986, 2000); “translation in and as interaction” Self-awareness Awareness of other translation cultures Awareness of diversity within translation cultures. © Intercultural Studies Group EXPERIMENTS AS GOOD PEDAGOGY

Open BB Flashback Start recording Translate the text GALEO 4710 as quickly as possible. Stop the recording Play back the recording at x4 speed and answer the following questions. © Intercultural Studies Group GALEO ACTIVITY

© Intercultural Studies Group ALL FOR A COLON…

Did you read the whole text before translating? How many times did you search for terms or images? Could you reduce the number of times? Did you change your translation as you went, or did you revise at the end? How long did you revise for? Did you look more at the ST or the TT? Did you ask who your client or reader was? Or what the purpose was? How did you render the colon? © Intercultural Studies Group QUESTIONS ON GALEO ACTIVITY

When translating publicity from English, do you keep the name of the product in English script, transcribe it, and/or explain it? © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 1: NORMS

© Intercultural Studies Group WHAT 143 STUDENTS DID

Do you explain the reference “Eton” in accordance with the instructions given for the translation? History book vs. Coffee-table book Moral philosophy vs. Biography. © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 2: SKOPOS

1 = Eton / Eton 2 = Eton / THAT school or similar 3 = Eton SCHOOL / Eton 4 = PRESTIGIOUS school Eton / Eton 5 = a prestigious school LIKE Eton 6 = a prestigious school / Ivy league school © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 2: SKOPOS

© Intercultural Studies Group EXPERIMENT 2: RESULTS

© Intercultural Studies Group EXPERIMENT 3: MT OR NOT?

Students screen-record two comparable translations. The second is 33% faster than the first. Students analyze time-on-task for reading/comprehension, documentation, drafting, reviewing. © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 4: SPEED

© Intercultural Studies Group EXPERIMENT 4: SPEED

K1: I spent a lot less time researching, When you have a time limit, your efficiency goes up and you just focus on the text. C2: This time I took less time on reading and translating [he increased the percentage of reviewing] C4: More time spent on documentation and translation; significantly less time on revision. C5:I just caught the rough meaning of the sentences and got to the translation right away in order to finish the translation before the time limit. © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 4: SPEED REPORTS

C5: I think the secret to translate faster is not to hesitate for too long before starting to translate and make revisions afterward so you won’t waste too much time sticking in the phrases you have problems coming up with the best translation. C7: What I recommend is try to cut from the documentation part and the revision part, but not the reading and comprehending part if the translator wants to make as little mistake as possible. F1: For a person trying to translate quickly, I would say to avoid documentation if at all possible, and do some revising at the end to revisit those sections that were difficult or of which there were some uncertainties. © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 4: RECOMMENDATIONS

F3 […] There is, though, the factor of the reading and comprehension, which during the first week seemed like discrete units but under time pressure blended much more into the translation phase. © Intercultural Studies Group EXPERIMENT 4: RECOMMENDATIONS

Students experiment to discover things about themselves. They draw their own conclusions. The help improve professional research. They help discover the competencies they need to learn. © Intercultural Studies Group SUMMARY