Vinay and Darbelnet.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Advertisements

Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element while keeping the equivalence.
Grammar Recipes, Grammar Ideas and Writing Labs
13. Transfer operations 1: system and classification
T H E V E R B: Its Grammatical Categories. P E R S O N AND N U M B E R The categories of person and number must be considered in close connection with.
CODE/ CODE SWITCHING.
Unit A4 Translation shifts
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Writing the Thesis Statement By Worth Weller (with a little help from the Purdue and Dartmouth OWL)
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
Technical Writing Post Graduate Notes. Course Contents I will select some of the topics described here. A comprehensive group of courses on technical.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska Chapter 2: Language processing: speed and flexibility.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
Lecture 1 Introduction: Linguistic Theory and Theories
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
I r r c u l c u u m 4 2 o 1 Presentation Title: Introduction Curriculum 2014.
Writing the Thesis Statement By Worth Weller and the Purdue and Dartmouth OWL Adapted 31 Aug 2010 by J. Freach by J. Freach.
Chapter 7 Designing Classes. Class Design When we are developing a piece of software, we want to design the software We don’t want to just sit down and.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
KINDS OF TRANSLATION Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Paraphrasing and Plagiarism. PLAGIARISM Plagiarism is using data, ideas, or words that originated in work by another person without appropriately acknowledging.
Methodologies. The Method section is very important because it tells your Research Committee how you plan to tackle your research problem. Chapter 3 Methodologies.
Writing the Thesis Statement By Worth Weller (with a little help from the Purdue and Dartmouth OWL)
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Lecture 1 Sentence Structure. Teaching Contents 1.1. Clause elements 1.1. Clause elements 1.2. Basic clause types and their transformation and expansion.
English Language Arts Level 7 #31 Ms. Walker. Today’s Objectives Latin Root Words Review Sentence Writing Review Sentence Construction Idiom of the Day.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Proposal Writing Strategies There are two main reasons to write a business proposal. Either someone has invited you to submit a RFP (Request for Proposal);
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
TSL 591 : MTR Hudson, Chapter 3.  When talking about second language reading the main question that needs to be addressed is: ◦ Is it a reading problem.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Psychology 307: Cultural Psychology Lecture 3
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation)
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The translation shift approach
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Faculty of Foreign Languages and Literatures In the words of the European Landscape Convention: values and social changes Contact person:
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
1 Lecture 3 The Languages of K, T, B and S4. 2 Last time we extended the language PC to the language S5 by adding two new symbols ‘□’ (for ‘It is necessary.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
1 Vocabulary acquisition from extensive reading: A case study Maria Pigada and Norbert Schmitt ( 2006)
Eugene Nida
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
VSUE STYLISTICS OF THE ENGLISH LANGUAGE Lectures on
The issues of Equivalence Equivalence.
Preliminaries to translation as a product:
Second Language Acquisition
Cultural transposition
The translation of tourist texts
Introduction to Translation
Introducing translation studies
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Translation Problems.
Style in E & SA Style is influenced by linguistic choices on all levels: lexical, syntactic, and semantic. For example, consider the differences in meaning.
Should clearly indicate the focus of the essay
Introduction to Translation
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Vinay and Darbelnet

Way back in the 1950s, two French scholars named Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet explored the linguistic aspects of translation. The field of Translation Studies didn't really exist at the time, so most of what Vinay and Darbelnet did was considered comparative literature.

When looking at the work of Vinay and Darbelnet, the term contrastive linguistics seems much more appropriate, as what they did was look at the differences between two languages in order to inform their understanding of both of them. While other scholars sought to merely compare two languages in order to inform the relationship between them, Vinay and Darbelnet looked at the process of translation.

Their efforts culminated in what is considered their seminal work in the linguistic turn of translation studies, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, which around four decades later was translated into an English version, Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation.

The fact that it was still worth translating into English nearly half a century later shows you just how important it was. In the book, Vinay and Darbelnet posited that there were seven main processes, or procedures, at work during any given translation. Here's the seven they came up with:

Borrowing Borrowing is the idea of taking the word from the source language (SL) and maintaining it in the target language (TL). It is considered the simplest of the procedures and tends to be employed in two situations: either when discussing a new technical process for which no term exists within the TL, or when maintaining a word from the SL for stylistic effect, in which the translator uses the foreign term to add flavour to the target text (TT).

Calque A calque is when an expression from the source text (ST) is transferred literally into the TT. Calques either follow the syntax of the TL while translating each word literally or ignore the syntax of the TL and maintain the syntax of the SL, rendering the calque in an awkward syntactical structure in the TT.

Literal Translation The third translation method is only to be used under certain circumstances according to Vinay and Darbelnet. The idea of translating word for word in a way that does not alter the meaning is considered an acceptable use of literal translation by the two scholars. Literal translation, put simply, expands the scope of a calque but in a much more acceptable way.

Transposition Vinay and Darbelnet referred to transposition as changing word class without changing meaning. This refers to when translators (often without thinking) change the word type, such as from nouns to verbs. Vinay and Darbelnet considered transposition to be either obligatory or optional, and referred to the ST as the base expression and the TT as the transposed expression.

Modulation The fifth of Vinay and Darbelnet's procedures is modulation. Modulation refers to rendering the TT from a different point of view to that of the ST. Vinay and Darbelnet consider this procedure to be necessary when the results of the former procedures would produce an awkward-sounding translation, despite it being grammatically, syntactically, and lexically correct.

Modulation Modulation is a way for the translator to find a degree of naturalness in their TT without sacrificing any meaning or accuracy originating from the ST. A great example given by Vinay and Darbelnet shows how the double negative construction used in English is uncommon in French, and how modulation would render this in French as a simple affirmative statement using a positive modifier.

Equivalence The idea of equivalence can be simultaneously simple and complex in Translation Studies. Vinay and Darbelnet explain equivalence as something almost inherently cultural, using the example of someone expressing pain. In English the term "ouch!" is used, while in French, a literal rendering of the sound would be of no use to the reader. Instead, the equivalent of "ouch!" in French is "aïe!".

Equivalence Both words would immediately indicate to readers that there is some level of pain involved. Equivalence also relates to idiomatic expressions, whereby all the lexical and grammatical elements are there but translating literally would leave a reader confused. In fact, you can't "speak of the devil" in French, as in the equivalent expression they speak of a "wolf".

Adaptation The most complex of Vinay and Darbelnet's translation procedures is the final one, adaptation. Adaptation is similar to equivalence in the way that the translator seeks to render the SL into the TL whilst ensuring it is just as relevant and meaningful as the original was. Imagine the ST mentioned something that was so undeniably English that translating it into French would have absolutely no meaning, or vice-versa.

Adaptation A brilliant example of this is the term banlieue, which can be a bit of a double-edged sword when translating into English. While the suburbs of French cities can be rich or poor, the term has been increasingly used to describe run-down areas of cities with low income housing, which is not the idea that springs to mind when the English hear the term suburbs. In this case, a translator would be forgiven for translating banlieue as council estate (UK English) or even the projects (US English).