Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IB Oral Presentation Presentation dates: January-February (tentative)
Advertisements

Political Culture and Socialization (System Level)
The nature of Sign and sign/symbol distinction
Moral Reasoning Making appropriate use of facts and opinions to decide the right thing to do Quotations from Jacob Needleman’s The American Soul A Crucial.
Kant’s Ethical Theory.
Sexuality in Children’s Literature
Ideal spectator approach Lecture 2 “The hypothesis which we embrace is plain. It maintains that morality is determined by sentiment. It defines virtue.
Week 7: Cultures in Computer- Supported Collaborative Design Dr. Xiangyu WANG September 8 th 2008.
Postmodern definition of a culture in the education of intercultural communication Katja Keisala.
Foundations This chapter lays down the fundamental ideas and choices on which our approach is based. First, it identifies the needs of architects in the.
Caste, race, ethnicity, nationality Are cultural inventions designed to create boundaries around one or another imagined community. Are cultural inventions.
Lecture (2-1) Interpreting
The Langue/Parole distinction`
RISK MANAGEMENT FOR ENTERPRISES AND INDIVIDUALS Chapter 9 Fundamental Doctrines Affecting Insurance Contracts.
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Pragmatism in Education
Main Branches of Linguistics
Dr. MaLinda Hill Advanced English C1-A Designing Essays, Research Papers, Business Reports and Reflective Statements.
Constructing identities and subject positions
How to Write a Literature Review
Chapter 4 Social Structure: A Guide to Everyday Living
Dynamics of Theology Faith and the Community of Beliefs.
The Development of Intercultural Dimension in Language Teaching
INTERSEMIOTIC TRANSLATION - PART I AND II BY FLORENTINA BATISTA I.D UNIVERSIDA LATINA DE PANAMA.
Lit Crit Round Two: Marxist and Feminist Lit Crit
Sex and Gender Some definitions.
Multiplying Signed Numbers © Math As A Second Language All Rights Reserved next #9 Taking the Fear out of Math ×
Reading and concept formation By: Ingrid Silva. Reading and concept formation  An object, like a word, evokes something in our mind. But while what is.
Power & Language: Cultural Capital Ellen Manos and Dusty Hiles.
Advanced English - Modules
LOGIC AND ONTOLOGY Both logic and ontology are important areas of philosophy covering large, diverse, and active research projects. These two areas overlap.
1. Focus Unit 5: The phenomena Language, Language as a (tangible, physical) symbolic system for communication Language as a window to the mind (internal.
Methods and Operations of Analysis Lecture 2. Every method of linguistic analysis is related to the nature of the object under analysis The method of.
Translation Process (TP)
English Language Services
How is it different from Unit 3? Reading the topic and writing introductions.
Ways of Studying Religion. The Academic Study of Religion - Assumptions - One religion is neither better nor worse than another religion; they are simply.
TRANSLATION STUDIES Plan 1.General Notions 2.Translation in different languages 3.Peter Torop and theory of “Total translation” 4.Textual translation 5.Metatextual.
Language and Gender. Language and Gender is… Language and gender is an area of study within sociolinguistics, applied linguistics, and related fields.
TRANSLATION PROCESS Plan
IB: Language and Literature
8 Writing Style “A collection of good sentences resembles a string of pearls.” ― Chinese proverb.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
National Public Health Institute, Finland Open risk assessment Lecture 5: Argumentation Mikko Pohjola KTL, Finland.
The technique or study of communication and persuasion The art of creating a text using the most appropriate language to help you achieve your desired.
Critical Discourse Analysis
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Reader Response & Reception Theory Ceylani Akay. Preliminary Questions  Are our responses to a literary work the same as its meaning(s)?  Does meaning.
Mass Communication Theoretical Approaches. The Dominant Paradigm The Dominant Paradigm combines a view of powerful media in a mass society Characterized.
What is rhetoric? What you need to know for AP Language.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
In this lecture, we will learn about: Translation.
The dominated literary theory in 1940s was New Criticism. It was almost a reaction toward Biographical and Traditional Historical criticism, which was.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Applied Linguistics Applied Linguistics means
WEEK 2 Justice as Fairness. A Theory of Justice (1971) Political Liberalism (1993)
Lit Crit Round Two: Marxist and Feminist Lit ~define Marxist Lit Crit ~define “false consciousness” ~define “ideology” ~define “reification” ~define “patriarchy”
 Formalism Mr. M. Auciello English 3. Formalism  The formalist approach to literature was developed at the beginning of the 20th century and remained.
1 Thinking in Organizations Chapter 9, 10, 11 and 12 Section 3:
PROBIOTICS FOR BELONGING
NEELUM ALMAS Assistant Professor
CRITICAL ANALYSIS Purpose of a critical review The critical review is a writing task that asks you to summarise and evaluate a text. The critical review.
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Written Task 1.
DISCOURSES: CONVERSATIONS, NARRATIVES AND AUTOBIOGRAPHIES AS TEXTS
LANGUAGE, CULTURE, & SOCIETY
Formal Properties of Texts
Competence and performance
Intercultural communication's AND NEGOTIATION MANAGEMENT ICM812S
Presentation transcript:

Translatability

Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase in any of the different natural languages has the same structure at its origins: the differences in each linguistic construction arise only when the phrase comes to the surface level, when, from a psychic phenomenon, it becomes a linguistic utterance In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase in any of the different natural languages has the same structure at its origins: the differences in each linguistic construction arise only when the phrase comes to the surface level, when, from a psychic phenomenon, it becomes a linguistic utterance

The Homskian view implicates the separation of the information level from the style level. Information is what originates from "deep structures", while the way in which that information is conveyed is of secondary importance and belongs to the domain of formal signs The Homskian view implicates the separation of the information level from the style level. Information is what originates from "deep structures", while the way in which that information is conveyed is of secondary importance and belongs to the domain of formal signs Returning to the distinction Hjelmslev makes between expression and content planes, according to Chomsky, it is always possible to translate the content plane, while the expression plane becomes mere appearance. Every type of literary translation - of connotative text - is left out in this point of view. Consequently, this view excludes any kind of translation of texts that, although not literary in nature, do have some connotative characteristics. It is obvious that, in a connotative text, the dominant is linked mostly to what, in Homskian terms, is the surface structure, rather than the deep structure. According to Chomsky, the possibility to translate is unlimited as far as "closed" texts are concerned - texts that can be interpreted in a single way, without connotations, i.e. a minimal part of real texts. Returning to the distinction Hjelmslev makes between expression and content planes, according to Chomsky, it is always possible to translate the content plane, while the expression plane becomes mere appearance. Every type of literary translation - of connotative text - is left out in this point of view. Consequently, this view excludes any kind of translation of texts that, although not literary in nature, do have some connotative characteristics. It is obvious that, in a connotative text, the dominant is linked mostly to what, in Homskian terms, is the surface structure, rather than the deep structure. According to Chomsky, the possibility to translate is unlimited as far as "closed" texts are concerned - texts that can be interpreted in a single way, without connotations, i.e. a minimal part of real texts.

Whorf, Quine, and Chomsky did research in linguistics, but the problem of translatability cannot be faced exhaustively using a purely linguistic approach: a text is a cultural phenomenon that, within its culture, produces and undergoes many influences. In this sense, both the prototext and the metatext are equally important texts. Every translation is to be considered a cultural translation, before it is a linguistic one: Whorf, Quine, and Chomsky did research in linguistics, but the problem of translatability cannot be faced exhaustively using a purely linguistic approach: a text is a cultural phenomenon that, within its culture, produces and undergoes many influences. In this sense, both the prototext and the metatext are equally important texts. Every translation is to be considered a cultural translation, before it is a linguistic one: “language, text, and text function are different reflections of a single culture. For that reason, from the point of view of total translation, it is more convenient to speak of culture translatability. The total translatability concept is complementary, comprising many different parameters within its field.” “language, text, and text function are different reflections of a single culture. For that reason, from the point of view of total translation, it is more convenient to speak of culture translatability. The total translatability concept is complementary, comprising many different parameters within its field.”

Another fundamental aspect of translatability is the need for the translator to sometimes explicate the meaning of the text. The prototext author can afford ambiguities, polysemic words, or expressions, which are unavailable to the translator. The very fact of reading the prototext and trying to write it in the language and for the culture that will receive it involves a process of rational interpretation and, when rewriting, the explication of that rational act. Another fundamental aspect of translatability is the need for the translator to sometimes explicate the meaning of the text. The prototext author can afford ambiguities, polysemic words, or expressions, which are unavailable to the translator. The very fact of reading the prototext and trying to write it in the language and for the culture that will receive it involves a process of rational interpretation and, when rewriting, the explication of that rational act.

Whenever a translator does not understand a passage, an allusion, a reference of the prototext author, that misunderstanding is often revealed and rationalized in the translation. Aspects, that in the prototext are implicit, become explicit in the metatext, and those that are not made explicit form part of the translation loss, owing either to a rational choice of the translator or simply to misunderstanding. The translation act not only transmits the prototext content, it also lays bare its structure Whenever a translator does not understand a passage, an allusion, a reference of the prototext author, that misunderstanding is often revealed and rationalized in the translation. Aspects, that in the prototext are implicit, become explicit in the metatext, and those that are not made explicit form part of the translation loss, owing either to a rational choice of the translator or simply to misunderstanding. The translation act not only transmits the prototext content, it also lays bare its structure “The demonstrative nature of translation as text representation must not be regarded as only subsidiary. On the contrary, it is one of the constitutive features of this subcategory of representatives since it distinguishes translation as a speech act from, for example, interpretation in the form of critical comment, or essay, and similar meta-literary achievements.” “The demonstrative nature of translation as text representation must not be regarded as only subsidiary. On the contrary, it is one of the constitutive features of this subcategory of representatives since it distinguishes translation as a speech act from, for example, interpretation in the form of critical comment, or essay, and similar meta-literary achievements.”

Rationalization in translation undoubtedly plays an important role and has important consequences. Rationalization in translation undoubtedly plays an important role and has important consequences. Once accepted that the translation process is a rationalized interpretation preventing a reader of the metatext to read it with all the ambivalences and different potential interpretations available to the prototext reader, we have to undertake the problem of translation loss. Once accepted that the translation process is a rationalized interpretation preventing a reader of the metatext to read it with all the ambivalences and different potential interpretations available to the prototext reader, we have to undertake the problem of translation loss.

We agree with Torop when he states that one of the duties of translation activities is to support (ideally) the struggle against cultural neutralization, leveling neutralization, the cause, in many societies, on one hand, of indifference toward cultural "clues" of the author or the text (above all in multiethnic nations) and, on the other hand, to stimulate the search for national identity or cultural roots. Even in developed democratic countries, there are examples of totalitarian, rather than total, translation, i.e. of a reideologizing (in the broadest sense of the word) "rewriting" of the translation 2. of translation activities is to support (ideally) the struggle against cultural neutralization, leveling neutralization, the cause, in many societies, on one hand, of indifference toward cultural "clues" of the author or the text (above all in multiethnic nations) and, on the other hand, to stimulate the search for national identity or cultural roots. Even in developed democratic countries, there are examples of totalitarian, rather than total, translation, i.e. of a reideologizing (in the broadest sense of the word) "rewriting" of the translation 2.2

We struggle against what Torop rightly calls "totalitarian translation", i.e. unfounded appropriation of other's cultures, reideologization of the texts. The totalitarian approach tends to minimize the impact of a text in the dominant culture, to facilitate its fruition, to simplify it and offer its products to a public less and less aware of their own cultural identity and that of the other cultures they interact with. We struggle against what Torop rightly calls "totalitarian translation", i.e. unfounded appropriation of other's cultures, reideologization of the texts. The totalitarian approach tends to minimize the impact of a text in the dominant culture, to facilitate its fruition, to simplify it and offer its products to a public less and less aware of their own cultural identity and that of the other cultures they interact with.

In this view the translator's mission is crucial: she can preserve cultural differences and insert them as they are into the receiving culture, or, on the contrary, she can deny the existence of such differences and appropriate what belongs to different cultures in a stealthy way. In this view the translator's mission is crucial: she can preserve cultural differences and insert them as they are into the receiving culture, or, on the contrary, she can deny the existence of such differences and appropriate what belongs to different cultures in a stealthy way.

On the basis of this model, Holmes thinks it possible to describe the attitude of a culture toward translation. The famous researcher holds that, for instance, in the 18th century there was a general trend toward modernizing and naturalizing of the translated texts. On the basis of this model, Holmes thinks it possible to describe the attitude of a culture toward translation. The famous researcher holds that, for instance, in the 18th century there was a general trend toward modernizing and naturalizing of the translated texts.