Modernising Translation- Training Curricula The Impact of the EMT.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
English Studies and Translation Studies at the University of Maribor Tirana, 21 January 2011 Tomaž Onič, Aleksandra Nuč
Advertisements

Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
Education for Digital Libraries: Challenges, Developments and Cooperation Tatjana Aparac Jelušić University of Zadar, Croatia.
Natascia Ralli/ Sabine Wilmes Institute for Specialised Communication and Multilingualism Institute for Specialised Communication and Multilingualism 1.
CYPRUS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Internal Evaluation Procedures at CUT Quality Assurance Seminar Organised by the Ministry of Education and Culture and.
If you want to get rid of poverty, we must invest in education! HIROHITO, Emperor of Japan
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
Training Institute of Public Administration Tirana, ALBANIA
The Department of Computer Science offers three levels of studies - Two three-years undergraduate programs Laurea in Informatica Laurea in Informatica.
8 Faculties u Law u Economics u Humanities and Philosophy u Foreign Languages and Literature u Educational Sciences u Medicine and Surgery.
24 th February, 2010 LIGHT – International seminar, Utrecht PARTNER’S PRESENTATION Volkshochschule (VHS) Göttingen Germany.
ECTS – The European Credit Transfer and Accumulation System Michael Hörig European University Association Moscow, 12 December 2007.
UNICA Research Seminar “FP7: The Role of the Universities” Vienna, november, 2007 University of Ljubljana A model of Administrative Support to European.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
| Mobility in Europe – The Austrian Experience | Gerhard Volz | 26/06/ Mobility in Europe – The Austrian Experience with.
KULTURKONTAKT AUSTRIA Competence Centre for Cultural education Cultural mediation Cultural dialogue Education cooperation.
The labour market and the Danish Tertiary Education System Peder Michael Sørensen Head of Division, Department of Higher Education Ministry of Education,
Statistics curricula at Italian Universities and other schools Antonio Giusti.
Bridge Training For Internationally Trained Psychologists and Allied Mental Health Professionals (BTMH) Dr. Mallika Indran Project Manager.
Page 1 Internationalization Strategies beyond Bologna.
INTERNATIONAL CENTRE FOR SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION (ICSTI) BUSINESS SUPPORTING ACTIVITIES AND PROJECTS.
University of Zadar, Croatia. University of Zadar The University of Zadar is the youngest Croatian university in organisational sense (it was established.
Best Practices in Teaching and Training Entrepreneurship at Universities UNIVERSITY OF NOVI SAD May 25, 2007 Adriatik Hoxha ECTS Coordinator Faculty of.
Tracking graduate careers in Hungary Tracking graduate careers in Hungary - central and institutional program - Modernisation of Higher Education, PLA.
What is European Tempus project Sigmus? The Project SIGMUS is designed to strengthen the role of students in governance and management.
SCM C037A06 “International Relations of the University of Novi Sad “ 20 February 2007 Prof. dr Mikloš Biro 20 February 2007 Prof. dr Mikloš Biro
The Faculty of Mathematics and Informatics and the IT business in Bulgaria Ivan Soskov Dimitar Birov
Meeting at the Ministry of Education and Science Thursday, December 14, 2006.
Developing Translation Markets Czech Republic language solutions. ATCAnnual Conference London UK, 15/09/2005 Jaroslava Flodrová Executive.
PROJECT PARTNERS Catholic Community Services of York Region, COSTI, Job Skills, Ministry of Training, Colleges and Universities, Seneca College, Toronto.
Challenges for University Journalism Education in Kazakhstan Alma-Ata+20 Conference David H. Mould, Professor Emeritus, Media Arts and Studies, Ohio University,
TCTrainNet LocalizationWorld Silicon Valley 2011 Dr. Michael Fritz, CEO tekom / tcworld GmbH.
GLOBALISING MANAGEMENT EDUCATION Dr. Štefan Bogdan Šalej, Director General ICPE – International Center for Promotion of Enterprises February 5, 2011, New.
Joint Studies A New Way to Earn a Diploma Third Croatian Seminar on BP Dubrovnik, Juny 30 to July 2, 2005 Melita Kovačević.
Vocational Education System in Italy. The European Context The actions of the European Community in the field of education and formazionemira to encourage.
TEMPUS VERITAS JOINT PROJECT.  Realizing the importance of maintaining constant relations with the public and promoting YSLU programs, YSLU has established.
What is Comenius? Challenges, opportunities and inspiration European Schools Project Associations March 9th-13th 2011.
CSR NATIONAL PLATFORM. CSR Platform EU project „Support to National CSR Platforms” (4 countries ) 01/07/2010 – 01/07/2012 Partners : HRPSOR, HUP, HGK,
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
EUROSA Erasmus Mundus scholarships for study, research, training and teaching February 2011.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
Regional specific aspects WS 3 : Neighbourhood eastern countries & Russia EC Delegation.
‘INFORMATICS & MULTIMEDIA’ Department of Applied Informatics & Multimedia School of Applied Technology TEI-Crete.
WELCOME TO CA’ FOSCARI, WELCOME TO VENICE. WELCOME TO CA’ FOSCARI.
From a TEMPUS project to a Delocalized Master A case from Azerbaijan University of Languages Jala Garibova Baku 2013.
4/2007 Increasing Mobility - Finnish Perspectives on Academic Mobility and Erasmus Juha Ketolainen, Assistant Director Maija Airas, Head of Unit CIMO,
1 European Lifelong Guidance Policy Network National Guidance Forum of the Czech Republic Open Session Career Guidance Council in Lithuania Aleksandra.
INTERNATIONAL AND GLOBAL STUDIES IN THE DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES, LITERATURES, AND CULTURES New Department It was established in 2013 Merging of.
Main results of the “Comparative Report”: an overview of the educational systems in five EU countries and theirs training offer in agricultural machinery.
TEMPUS SCM Meeting Tuzla Experience of the Faculty of Arts Maribor regarding the introduction of modular studies Mladen Kraljić Maribor, 18 January 2006.
Information Session University of Novi Sad 20 November, 2007 TEMPUS IV.
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
September 2004 The Franco-German University Responsibilities and Objectives EUPRIO, Malta 2004 Ulrike Reimann.
Zamir Dika, Pro-rector of Academic issues, SEE University Designing a two-tire BA/MA degree structure and the role of the Learning Outcomes International.
September 2004 Workshop Communicating in two cultures The Franco-German University EUPRIO, Malta 2004 Ulrike Reimann.
1 Tempus Information Day First Call for Proposals Tempus IV Novi Sad, 19 March 2008 European Commission.
Bologna Process in Croatia Melita Kovačević University of Zagreb Consortia Meeting of the Tempus Project UM-JEP Moving Ahead with the Bologna Process.
UNIVERSITY OF BIHAĆ Tempus Joint European Project Introduction of the ECTS at the B&H universities Banja Luka and 14 November, 2006 Dr. Nijaz Skender,
BILC, June 2008, Athens SOLDIER LINGUISTS - CONTRIBUTORS TO LANGUAGE TEACHING CURRICULUM Tamara Derman Zadravec School of Foreign Languages Translation.
PISA – an option to learn from other countries‘ educational systems On PISA and German educational reforms within the past decade Seminar in Tallinn, 19.
Jagiellonian University - Towards Internationalization , Nis Anna Stadnicka.
52 nd Directors-General Meeting The Czech Republic takes over the Presidency of the EU Robert Ledvinka DISPA Meeting, 4 – 5 June 2009, Prague, Institute.
Katowice – the capital city of the Silesia region: Highly urbanized The highest population density in Poland – 4,64 mln people 12 cities with population.
Заголовок Подзаголовок презентации
PROGRESS AND CHANGES IN
INTERNATIONAL EXCHANGE AT BİLGİ
Improving the Internationalisation Process at the University of Maribor Sebastijan Frumen
Strategy of the Internationalisation of Slovenian Higher Education
Presentation transcript:

Modernising Translation- Training Curricula The Impact of the EMT

1980s Translators in the SFRY: graduates of traditional philological departments, relatively well-paid jobs Professional associations: the Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia (est. 1960) the Association of Slovene literary Translators (est. 1953) the Slovene Association of Conference Interpreters (est. 1973) Free-lance translators

1990s Independence in 1991 the first translation companies were established in June 1996 Slovenia signed an agreement of associate membership with the European Union (the translator workload doubled) in 1997 the first university programme for translator and interpreter training was created at the University of Ljubljana (Maribor 2001)

Department of Translation Studies In 1987/88 the Department of English, translation track for 3 rd and 4 th year students; In 1989/90 the German Department two years of specialization were not enough translator training never central to philological departments

TEMPUS in 1994 Ljubljana University signed a TEMPUS contract 10 partners from Great Britain, France, Belgium, Italy, Denmark, Germany and Austria In 1997, the first 80 students enrolled: Slovene as language A, English as language B, German/French/Italian as languages C.

Problems Staff: only 2 teachers with a PhD (others were either PhD students or came from philological departments, and a lot of part-time teachers were without an MA or PhD). Weak leadership Reproach: not academic enough. 2001: the University and the Ministry of Education decided on no student intake in the year 2001/2002.

Staff Structure 10 years 31 teachers (19 of them have PhDs), few part-time teachers

21 st Century the number of translation companies dramatically increased after 2003 changes in legislation translation of EU-related documents

Bologna Reform year programme was split into two cycles: a 3-year BA programme Interlingual Communication (180 ECTS points) a 2-year MA programme Translation (120 ECTS points) A 2-year MA programme Interpreting. (120 ECTS points)

BA Interlingual Communication Interingual Communication three languages: Slovene as language A + 2 languages B (English and French/German/Italian) 1.language acquisition 2.cultural competences 3.an introduction to translation competence

Year 1 Introduction to the study of Slovene; Slovene language and discourse; Slovene society, culture and literature Introduction to interlingual communication (The Role, Significance and Use of Dictionaries; Literacy for an Information Society) English 1; British society, culture and literature, Slovene- English interlingual communication 1 German/French/Italian 1; German/French/Italian society, culture, and literature 1, Slovene- German/French/Italian interlingual communication 1

Year 2 Slovene lexicon and grammar; Slovene language and society Basic translation skills 1 (CAT tools) English 2, American society, culture and literature; Slovene-English interlingual communication 2 German/French/Italian 2, German/French/Italian society, culture, and literature 2, Slovene- German/French/Italian interlingual communication 2

Year 3 Slovene text comprehension and formation Basic translation skills 2 (Community Interpreting) English 3, (Post)Colonial society, culture, and literature; Slovene-English interlingual communication 3 German/French/Italian 3, German/French/Italian society, culture and literature 3, Slovene- German/French/Italian interlingual communication

No of BA graduates enrolled to the MA Translation/Interpreting

MA Programme in Translation Slovene-English-German Slovene-English-French Slovene-English-Italian Directionality

Surveys of the market market analysis – the 2003 survey by Nataša Hirci: 89% of professional translators in Slovenia also translate into their second language more than half of them (62%) translate more often into their second language than into their first language, ST: English (81%), German, French, Italian. text types: technical texts, contracts, business correspondence, legal texts, promotional texts, and EU texts. by 2003, 55% of professional translators used the CAT tools

The courses focus on translation of: technical and scientific texts, legal texts, political texts promotional material business correspondence and contracts, subtitling texts for the arts and social sciences, literary texts Corpora and databases Localization

Mandatory Internship year 1, two weeks, translation team. term holidays, i.e. from 15 January to 15 February and from June to October. longer stays are encouraged. The employers not obliged to pay the student a certificate of the completed internship, a report.

Internship Partners students can choose their own employer, department coordinator approves it. formal contacts with: 3 government offices (Ministry of Internal Affairs, Ministry of Foreign Affairs, Sector for translation at the Secretariat- General of the Republic of Slovenia) DGT at European Commission at the European Parliament. translation and/or localization firms (e.g.Iolar, LEX TRA, Skrivanek, SterLing) larger companies that have translation units or departments (e.g. HIT Nova Gorica) Slovene Press Agency.

The nature of the work 2006, 3% annual growth of Slovenia’s translation industry (cf. 4% European average) translations in more than one language ; immediately teams of translators. Translation memories, terminological management, project management software translation fees lowered – the eclipse of self- employed freelancers

Slovene translation market in 2008: 10 companies (2% of total number of translation businesses in Slovenia) catered to more than 50% of Slovene translation market, two of them have been ranked among top-20 translation companies in the world. Few in-house translators

Literary Translation Socialism: the fee for literary translations defined by the Ministry of Culture Financial support of important artists After 1992 government no longer financially supported selected publishing houses The fees were lowered – a part-time activity

Essential skills

Changes of the Curriculum in 2012 work placement was made longer (from 3 to 6 weeks), an additional emphasis to obligatory CAT tools module at the MA level, Changes to some of the restrictive elective translation seminars to follow the trend on the market.

Constant Changes the development of market a)the globalisation of trade b)technological changes c)outsourcing and flexibility

Educational tradition philological departments were closely related to the traditions of the Prague linguistic circle and its structuralist orientation. a solid linguistic grounding is enough to produce a competent translator. The assumption that the market and the working environment of our translators differ from those of the Western European translator.

The EMT Network It seems that the markets and employers are more or less the same all over Europe; Demands placed on translators do not vary; We should prepare our graduates for the demands they are going to face in their professional lives. EMT offers guidelines

Thank you