Presentation on theme: "Working Effectively with an Interpreter"— Presentation transcript:
1 Working Effectively with an Interpreter Nikki LoprestiDirector of OperationsAll Access Interpreters, LLCMarch 22, 2012
2 Video: Communicating Effectively Through an Interpreter An instructional video for health care providersCreated by The Cross Cultural Health Care Program
3 Interpreters can do the following to ensure clear communication: No opinions, no adviceCultural insightsTransparent communicationLess intrusivePre-sessionUnobtrusive positionUse of the 1st personAccurate interpretation,not a literal interpretation
4 Providers can do the following when working with an untrained interpreter: Maintain controlDo a pre-sessionSeat the interpreter unobtrusivelySpeak to the patient, notthe interpreterAssume and insist that everything be interpretedRemember lack of equivalenceSpeak in shorter sentencesAsk one question at a timeAvoid slang and difficult terminologyCheck for understandingStay positive
5 Purpose of the Interpreter To facilitate understanding in communication between people who are speaking different languages.
6 Roles that are inappropriate for an Interpreter: Interpreters are not social workersInterpreters are not the patient’s emotional support systemInterpreters are not the patient’s best friendInterpreters cannot guarantee that the patient will be happy with the interviewNor can they guarantee that the provider will be happy
7 The interpreter merely acts as a bridge between people who speak different languages.
8 Training for Medical Interpreters Bridging the GapDeveloped by The Cross Cultural Health Care ProgramA 40-hour training program for interpreters and bilingual employees who work in a medical setting.
9 BTG is a nationally recognized training program that covers: Basic interpreting skills and managing the flow of the session.Information on the U.S. health care system, anatomy and basic medical procedures.CultureCommunication skills and appropriate advocacyProfessional conduct and self care.
10 Training for Mental Health Interpreters 12-week certificate programMental health delivery systems and the professionals who work in the fieldMental health diagnoses and interventionsDynamics of therapyRoles & Ethics of interpreters
11 National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) The NCIHC is a multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health care in the United States. Developed a National Code of Ethics and Standards of Practice
12 Code of Ethics for Medical Interpreters by the NCIHC 1. Confidentiality 2. Accuracy 3. Impartiality 4. Maintain professional boundary 5. Cultural awareness 6. Be respectful 7. Advocacy 8. Professional development 9. Act in professional and ethical manner
13 Who is NOT an appropriate choice for an Interpreter? Friends of any LEP patientFamily member of LEP patientMinor ChildrenAnyone who has not demonstrated proficiency in both languagesAnyone who has not received training in interpretationAnyone who does not have an understanding of ethics and interpreting practices
14 Reasons for encouraging Providers not to Use Friends, Family or Minor Children as Interpreters: May cause a breach of confidentialityLEP patient may be reluctant to reveal important informationUpsets familial relationships and hierarchies that are deeply rooted in cultureIt is better to use someone who not only is a trained professional, but who is also able to be objective and who is removed from the situation.
15 More Reasons for encouraging Providers not to Use Friends, Family or Minor Children as Interpreters: Some family members may omit possible risks in a medical procedure in not wanting to scare the patientFamily members may answer questions for the patient without asking the patient first
16 Title VI of the Office of Civil Rights of 1964 Can not discriminate on the basis of race, color or national origin, if you are receiving federal fundsCan not require that an LEP patient bring a friend or family member to interpretCan not ask that an LEP patient pay for an interpreter
17 Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (CLAS Standards) Issued by the U.S. Department of Health and Human Services’ Office of Minority Health.The aim of the standards is to contribute to the elimination of racial and ethnic health disparities and to improve the health of all Americans.
18 14 CLAS StandardsOrganized by themes: Culturally Competent Care, Language Access Services and Organizational Supports for Cultural CompetenceFor example: Standard #4 states:Health Care Organizations must offer and provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each patient / consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during all operations
19 Types of InterpretingOn-SiteOver-the-phoneVideo
20 Demo of Video Interpreting Interpreters at your fingertips.
21 Tools for Providers http://www.lep.gov/resources/ISpeakCards2004.pdf “Language Identification Flashcard:Cross Cultural Health Care Program
22 Contact Information: Nikki Lopresti Director of Operations All Access Interpreters, LLC 3225 S. Brentwood Blvd., Suite 209E St. Louis, MO
Your consent to our cookies if you continue to use this website.