Define the interpreters role in the therapeutic setting Be familiar with an interpreters ethical obligations and professional responsibilities. Identify what modifications have to be made to ensure the interpreted assignment is conducted in the most effective manner possible
Provision of health care by necessity must occur in an atmosphere of mutual trust and confidentiality The dyadic relationship is the norm and is the way clinicians are trained Moving to a triadic relationship is difficult for the clinician as it goes against this training The triadic relationship is difficult for the client as another person (possibly from the same community) potentially has access to their inner secrets On-site Mental Health Interpreter workshop presentation website.ppt. (2006): Multicutlural Mental Health Australia.
Panic Diagnostic Blinders Fascination Working Relationship
Good clinical practice More effective use of time Its the law ADA Title VI of Civil Rights Act SCDMH Directive 839-03
Only experts in the target and source language Interpreters, while knowledgeable in language and cross-cultural relationships are not experts in either mental health or the culture of the consumer Different from a communicator Not a family member or friend
Therapeutic equivalence Information Perspective If equivalent in these three areas, then the meta- message is equivalent, not word for word Bot, H. (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
When making the appointment Pre-session During the session Post-session
Consumers language, be specific as possible (i.e., not Spanish, but Colombian Spanish) Familys language (if applicable) Racial/ethnic background General diagnostic information Educational background, if known Purpose of appointment (assessment, ongoing counseling, etc) Gender preference, if clinically significant Logistical information (location, contact person, security requirements, etc)
Purpose of the appointment Who will be present Cultural landmines or tips (knowing these may not apply to this specific client) Specific vocabulary or concepts, especially those with a meaning unique to the clinical setting (e.g. mindfulness, black out) Potential safety or security concerns Procedures to clarify and/or interrupt the process, if needed
Introduce the interpreter and explain their role Speak directly to the consumer, not the interpreter Use short sentences Give the interpreter enough time to interpret, depending on whether you are using a simultaneous or consecutive mode Ask consumer for feedback to demonstrate understanding Avoid idiomatic expressions, jargon and sarcasm Give consumer instructions and/or information in writing if appropriate
Discuss how the session went Identify both problems and solutions Clarify any confusion or ambiguity of meaning Do not expect the interpreter to provide you with a mental health opinion Do expect the interpreter to provide you with information about language usage, dysfluency or problems Provide defusing if appropriate Arrange for follow-up if appropriate Feedback to the interpreter agency, if appropriate
Working with an interpreter is both a challenge and an opportunity. If you are flexible, creative and open, you can gain new perspectives on not only your consumer and their linguistic community, but yourself and your other consumers
Marriage demands that partners communicate their thoughts and feeling to one another and the first of the major problem areas for intercultural marriage is that of communication. Markoff, Richard. 1977. Intercultural Marriage: Problem Areas. In Adjustment in Intercultural Marriage. ed. Wen-Shing Tseng, John F. McDermott, Jr., Thomas W. Maretzki. Honolulu, Hawaii: The University Press of Hawaii.