Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Content LOCALIZATION improvement project

Similar presentations


Presentation on theme: "Content LOCALIZATION improvement project"— Presentation transcript:

1 Content LOCALIZATION improvement project
A research project of Laura van Nigtevegt, Alexandra Popova and Martijn de Pee 09 October 2015

2 contents Introduction Tech landscape Translation vendor landscape
Diagnosis issues time, cost and quality Opportunities

3 introduction “We see KPI’s improve when translations get better”
Françoise Wallis, Loyalty Manager Jack&Jones

4 Content localization of increasing importance for bse
BSE sells 14 brands in 14 European countries (13 possible different languages) BSE‘s core markets (will) slow in growth, other markets need to be developed for continued growth The more localized a webshop is, the higher its conversion rate Multilingual online content is a must to further develop core and non-core markets Even in BSE‘s core markets, content localization (= language) has clear room for improvement

5 Clear indications Improvements are possible in translation Time, cost and quality
TIME: production processes for translations are mainly manual and feel slow COST: indications current translations aren’t cost efficient QUALITY: feedback from countries that translations ‘aren’t good’ Time: Sub-optimal time to market for online content due to cumbersome, manual production processes for translations Cost: Strong feeling that current translations are not cost efficient Quality: Feedback from countries that translations ‘aren’t good’

6 Multi-tiered approach to map translation flow and opportunities for improvement
Hired localization expert/consultant Laura van Nigtevegt who teamed up with Alexandra Popova and Martijn de Pee Spoke with a number of people in various roles at various brands (list as appendix) Small online survey Brande office visit and workshop Aug 24-25, 2015 Deep-dive with translation agency Translate Plus (Account Manager, EMEA Sales Director, CTO) WHO TOOK THE SURVEY? Stine Rohde Mortensen Operational Femme/Homme Rikke Fenger ChristensenE-commerce / OBJECT

7 Tech landscape “2-4 hours per week are lost copy/pasting text” –
Tina Lund, E-Commerce Manager NameIt

8 Bse has a complex tech landscape
Property file Website navigation Category Titles Campaign Content Website labels Help Section Account Section Customer Club Support Section About BESTSELLER Cookie Bar Keywords DMW Content Slot Content Asset Keyword List Graphic MAM BI2 PIM (Product) Long Description Style Name Washing Instructions Product Composition

9 Scattered ownership of CONTENT Repositories
Type of Content Master System Content Owner/Group Product Information BI2 Brand Buyers PIM Brand Product Coordinators Product Images MAM Newsletter Campaigns APSIS Brand Managers Confirmation /Regular s Localization Team Website labels (various) DMW Property files Localization team Website content DMW Partner-specific content (marketplaces) Tradebyte Marketplaces Team Note: Mention that packaging, labels and in-store content is out of scope for this overview. Include print also into out of scope.

10 Translation vendor landscape
“We don’t know what we’re pushing out to certain markets” Katrine Boel Olesen, Team Leader E-Commerce Jack&Jones/Selected

11 Proper Translation requires well managed process
Production processes revealed Proper Translation requires well managed process MAIN FLOW 2. Applying Translation Memory/Machine Translation 3. Human Translation 4. Translation Review 5. Translation Memory Update 6. Translation Retrieval 1. Content Segmentation OPTIONAL FLOW 2.A Specialized Translation Memory 3. A Specialized Human Translation 4. A In-Context Translation Review 5. A Translation Memory update (post-retrieval) 1.A Project Management Authorization

12 Current translation vendor set-up far from optimal
Total annual translation spend (Aug ’14- July ‘15): € Translate Plus largest by far (>70% of spend, approx. € per year) Pricing agreement/SLA unchanged since 2011 Bad feedback on output quality/tone of voice Findings Limited expertise in fashion Translate Plus finds BESTSELLER environment hard to navigate Translate Plus has a localization automation and management portal (iPlus) free of charge but this is hardly used by BESTSELLER No one at BESTSELLER has business ownership Vendor landscape Multiple vendors Total annual spend: EUR 425k Translate Plus largest bij far (>70% of spend, approx. EUR 305k per year) History of contract Contract signed in 2011 Style Name Custom translations since 2014 UI/marketing collateral for some brands Pricing agreement/SLA Remained unchanged since 2011 Fuzzy matches: 50% discount Repetitions/perfect matches: 80% discount Bad feedback on output quality/tone of voice Limited expertise in fashion; ECCO Shoes & Tom Tailor are other fashion clients Summary of vendor calls/impressions Translate Plus finds BESTSELLER environment hard to navigate due to decentralized structure and variable localization expertise among brands/contact persons at BESTSELLER Translate Plus has a localization automation and management portal (iPlus) available for BESTSELLER free of charge but this is hardly used No business ownership of the relation at BESTSELLER Pricing was never re-negotiated No KPIs set with Translate Plus No senior-level QBRs held so far

13 Diagnosis issues time – cost - quality
“proper translations are like underwear, You mainly notice it when it’s not there” Laura van nigtevegt, localization consultant

14 time leaks frustrate translation process
Limited automation Only real automation is for PIM – automated file exchange between BESTSELLER and vendor Translate Plus Manual steps Copy/pasting in Excel is slow and error-prone Many duplicate efforts Entering the same info again and again Example: entering product info in BI2 + enrichment in PIM Implication: Time to market for online content is longer than desired by BESTSELLER; time leaks stalls progress/rolling out value-add activities. Great opportunity to shorten time to market by automating workflow!

15 Internal and external translation cost have room for improvement
English source content is inconsistent limited use of translation memory and associated discounts creates higher cost Limited automation BESTSELLER staff and translation agency are spending precious time handling Excel files instead of automated flow Unfavorable pricing agreement High translation rates mismatching our content- and company type Example: repetitions & perfect matches have 80% discount, this should be 100% Duplicate efforts Typing in the same product info every time incurs extra costs Implication: Margins may be lower than necessary due to repeated high spend on translations, both external (what you pay your agencies) and internal (time spent on repeated/manual work). Great opportunity to normalize localization budget (only spend what you really need to spend)!

16 Garbage in = garbage out
Quality Garbage in = garbage out English source content is inconsistent Inconsistencies in enrichments in PIM Insufficient context Translating without a clue what the product or campaign looks like Example: ‘Butterfly tie’ (bow tie) literally translated like the animal in product info (Jack&Jones) No in-house ownership Absence of language experts for key markets leading to limited to no control over language quality. ‘Black box’ languages like Finnish and Norwegian form a liability! Limited feedback loop No translation memory sync between BESTSELLER and translation agency leading to repeat errors No shared translation memory between different translation agencies leading to inconsistencies within a brand Garbage in = garbage out English source text that forms the basis for translation isn’t consistent Inconsistencies in enrichements in PIM Not enough context provided to translation agencies e.g. images, term lists, localization style guides Translating without a clue what the product or campaign looks like Limited in-house review No language experts for key markets; limited to no control/ownership over language quality. Who can say what’s good and not? Black box’ languages like Finnish and Norwegian form a liability! Limited feedback loop to translation agencies No translation memory synch between BESTSELLER and agency leading to repeat errors No shared translation memory between different translation agencies leading to inconsistencies within a brand (e.g. Category names) Implication: Unnatural sounding content may allienate potential BESTSELLER clients; trustworthiness and brand image may suffer. Liability when there’s no real insight into what gets pushed out to markets. Great opportunity to improve content quality, user engagement and branding by re-distributing the language ownership!

17 opportunities “We translated without care. Now we start caring.”
Michael Fynboe, Head of Operations E-Commerce

18 Short term opportunities
Actions Time Cost Effect Owner Connect CMSs to Translate Plus via API Start using iPlus portal for project management Formalize current in-country sign-off by the non-linguists (‘market-readiness checks’) as KPI so it will become a priority task 1 month 2 weeks € 4.000 Free Faster (automated) data transfer Much more effficient project management More dedication, faster Product Management Ecommerce Operations (non-tech), Brand Mgmt Ecommerce Operations (non-tech), Customer Support, Market Managers Re-negotiate pricing with Translate Plus None € per year savings Ecommerce Operations Start sharing translation memories between vendors Centralize all term lists (glossaries) and translation memories on iPlus Start providing images with PIM translations Perform review on iPlus 1 week 2 months € 3.000 € 1.500 More consistency Consistency Fewer errors Fewer errors, faster Ecommerce Operations, Brand Management Brand Management Unify terminology: 1 FTE copywriter (50k/year) for 3 months. This can be either a copywriter who is already working for one of the brands or an external one. Localization coordinators: 4-6 months from realizing you need someone to actually signing and getting someone up to speed Licensing your own tool: own tool benefits= translation vendor independence. Downside: cost (set-up & licensing fees, maintenance even when SaaS). Automation could be done via your translation vendor (use their technology) and is usually free of charge then. Benefit: lower costs. Downside: afraid of lock-in with a vendor? Dependent on what the vendor has to offer. Re-connect everything when you change vendors. Total one time cost € Effect € per year

19 Medium term opportunities
Actions Time Cost Effect Owner Standardize English source texts Set up pre-defined text options in PIM Unify terminology within and across brands (one time effort) 2 months 3 months Faster, better quality Faster content production Multiple owners: Product Management Ecommerce Operations Hire cross-brand Language Specialists for key markets to do Terminology management Style Guide development & maintenance Liaising with ‘language leads’ of the translation agency to improve quality Reviewing key content/products 3-6 months €50k/yr ea Immense quality improvement Quality improvement Total one time cost € Unify terminology: 1 FTE copywriter (50k/year) for 3 months. This can be either a copywriter who is already working for one of the brands or an external one. Localization coordinators: 4-6 months from realizing you need someone to actually signing and getting someone up to speed Licensing your own tool: own tool benefits= translation vendor independence. Downside: cost (set-up & licensing fees, maintenance even when SaaS). Automation could be done via your translation vendor (use their technology) and is usually free of charge then. Benefit: lower costs. Downside: afraid of lock-in with a vendor? Dependent on what the vendor has to offer. Re-connect everything when you change vendors. Total recurring cost € / year (x number of specialists) Effect: each percent CVR improvement in 2014/15 would have meant € in additional CM2

20 Long term opportunities
Actions Time Cost Effect Owner Licensing own localization workflow management tool Hire localization coordinators (2) to liaise with internal stakeholders, translation agencies and language specialists 3 months 4-6 months €25-100k/yr €50k/yr/ea Faster flow, more context, more control Less duplicate work, better quality Ecommerce Operations (dedicated team) Hire a Head of Content to elevate the business relationship with your translation vendor(s) by KPI setting & monitoring Quarterly Business Reviews Ongoing cost optimization and updating Senior Management on (global) content ROI € 100k/year More control over quality and budget, continuous efficiency improvement, true content ROI calculation Enforce terminology by using Acrolinx within and across brands RFP for a new translation vendor with more fashion expertise 3-6 months €45.000/yr €15.000 Easier translation, better quality for English-speaking markets Better quality Unify terminology: 1 FTE copywriter (50k/year) for 3 months. This can be either a copywriter who is already working for one of the brands or an external one. Localization coordinators: 4-6 months from realizing you need someone to actually signing and getting someone up to speed Licensing your own tool: own tool benefits= translation vendor independence. Downside: cost (set-up & licensing fees, maintenance even when SaaS). Automation could be done via your translation vendor (use their technology) and is usually free of charge then. Benefit: lower costs. Downside: afraid of lock-in with a vendor? Dependent on what the vendor has to offer. Re-connect everything when you change vendors. Total one time cost € Effect: each percent CVR improvement in 2014/15 would have meant € in additional CM2 Total recurring cost € /year

21 Medium and long term best served by dedicated team
For Fast, cost efficient, high quality language content Medium and long term best served by dedicated team ROLE # PEOPLE TASK REQUIREMENTS Localization Coordinator 2 Streamline the work with translation vendor Interface between internal stakeholders and translation vendor Work day-to-day with a vendor to resolve incoming requests during translation production Experience working in Translation Agency/Translation Vendor side Language Specialist (in-house) 3 (for key markets DE, NL and FR in stage one) Specialists for your key markets Terminology management Style Guide development & maintenance Liaising with ‘language leads’ of the translation agency Reviewing key content/products Industry experienced copywriter or blogger, former translators, native speaking marketers or journalists Head of Content 1 Elevate the business relationship with translation vendor(s) by KPI setting & monitoring Quarterly Business Reviews Ongoing cost optimization and Updating Senior Management on (global) content ROI Senior Project Manager or Senior Account Manager from the agency As you already have copywriters working for the brands I didn’t add these to the localization team.

22 appendices

23 BESTSELLER People we interviewed
Addendum i BESTSELLER People we interviewed Tina Lund Manager NameIt Katrine Boel Olesen Team Lead E-Commerce Jack&Jones Mette Vanger Rask Larsen Brand Manager MAMALICIOUS Michelle Egedal Lauritzen Communication Coordinator Jack&Jones Kirstine Vestergaard Henriksen CRM Specialist ONLY Thomas Søby Andersen Ecommerce Trading Malene Brouw Jakobsen Language Coordinator Ecommerce Louise Søften Hedegaard Language Coordinator Ecommerce Charlotte Rytter Ecommerce Manager Vero Moda Françoise Wallis Loyalty Responsible Jack&Jones Michael Fynboe Head of Operations E-Commerce Kristoffer Nielsen Store Optimizer, Only Lars Øer Creative Developer, ONLY Susanne Jagd Operational Sales Responsible Søren Gundtoft Johansen Head of OMNI-Channel Mia Bennebo Supply Chain Assistant Kirstine Vestergaard Henriksen CRM Specialist ONLY

24 Translation spend Aug ‘14 – July ‘15
Addendum ii Translation spend Aug ‘14 – July ‘15

25 Localization maturity model
Addendum iii Localization maturity model Reactive. An ad hoc response to business demands for international or domestic multicultural (also called “ethnic”) support characterizes this first phase of localization. There are few defined processes – and lots of individual heroics. Small companies, websites at any size firm, and self-contained business units of larger organizations typically find themselves at this level as they first begin responding to international market demands. Repeatable. In this discovery phase, companies establish basic project management processes to track cost, schedule, and functionality. External translation resources and engineering resources support the effort. Firms of any size that have undertaken some international product development, marketing, and website globalization fall into this category as they begin realizing how much work is involved in localization. Managed. Recognition of common problems drives efforts to document, standardize, integrate, and sometimes centralize localization projects across the firm. Ideally, all projects use an approved version of a corporate-standard process for localization. Larger firms – especially high-tech companies in software and hardware, consumer electronics, and automotive manufacturers – have generally reached this level. Optimized. At this stage companies take a more scientific approach, collecting detailed process, quality, and efficiency metrics. They begin requiring localization- and language-centric tools, both by their internal development groups and by their sourcing partners. Companies with highly evolved internal processes, a modern software infrastructure, a content management architecture, and experience in distributed authoring and product development will aim for this next level of localization maturity. Transparent. Companies in the final phase of the LMM have internalized the concept of localization so that it is a natural part of their code and content life cycles, business planning, quality management programs, and general outlook. They undertake a program of continuous process improvement in which they insert the globalization “gene” into every product, customer interaction, and employee. Some high-tech companies – Microsoft, Oracle, and Symantec among them – have evolved to this stage of awareness and practice, but we find few firms at this level of localization maturity. Of course, we regularly speak with language service providers and software vendors that paint a picture of this nirvana to their prospects and clients.

26 Addendum IV Acknowledgments
All icons made by Freepik from 

27

28 Many opportunities for faster time to market
Term Actions Time Cost Effect Owner Short Connect CMSs to Translate Plus via API Start using iPlus portal for project management Formalize current in-country sign-off by the non-linguists (‘market-readiness checks’) as KPI so it will become a priority task 1 month 2 weeks € 4.000 Free Faster (automated) data transfer Much more effficient project management More dedication, faster Product Management Ecommerce Operations (non-tech), Brand Mgmt Ecommerce Operations (non-tech), Customer Support, Market Managers Medium Standardize English source texts Set up pre-defined text options in PIM Unify terminology within and across brands (one time effort) 2 months 3 months Faster, better quality Faster content production Multiple owners: Ecommerce Operations Long Licensing own localization workflow management tool Install localization coordinators (2) to liaise with internal stakeholders, translation agencies and Language Specialists Enforce terminology by using Acrolinx within and across brands 4-6 months 3-6 months €25-100k/yr €50k/yr/ea € /yr Faster flow, more context, more control Less duplicate work, better quality Less duplicate effort Ecommerce Operations (dedicated team) E-commerce Operations (dedicated team) Unify terminology: 1 FTE copywriter (50k/year) for 3 months. This can be either a copywriter who is already working for one of the brands or an external one. Localization coordinators: 4-6 months from realizing you need someone to actually signing and getting someone up to speed Licensing your own tool: own tool benefits= translation vendor independence. Downside: cost (set-up & licensing fees, maintenance even when SaaS). Automation could be done via your translation vendor (use their technology) and is usually free of charge then. Benefit: lower costs. Downside: afraid of lock-in with a vendor? Dependent on what the vendor has to offer. Re-connect everything when you change vendors.

29 Spend only what you need to spend
Cost Spend only what you need to spend Term Actions Time Cost Effect Owner Short Re-negotiate pricing with Translate Plus 2 weeks None €40k/yr saving Ecommerce Operations Medium Standardize English source texts Set up pre-defined (and pre-translated) text options in PIM 2 months € 2.500 Less time entering info Product Management Long Install a Head of Content to elevate the business relationship with your translation vendor(s) by KPI setting & monitoring Quarterly Business Reviews Ongoing cost optimization and Updating Senior Management on (global) content ROI 4-6 months € 100k/year More control over quality and budget, continuous efficiency improvement, true content ROI calculation Ecommerce Operations (dedicated team) Depending on the office location the annual salary for a Head of Localization may vary. This is an indication for Western-Europe.

30 Improve user experience
quality Improve user experience Term Actions Time Cost Effect Owner Short Start sharing translation memories between vendors Centralize all term lists (glossaries) and translation memories on iPlus Start providing images with PIM translations Perform review on iPlus 1 week 1 month 2 months € 3.000 € 1.500 Free More consistency Consistency Fewer errors Fewer errors, faster Ecommerce Operations, Brand Management Product Management Brand Management Medium Install cross-brand Language Specialists for key markets to do Terminology management Style Guide development & maintenance Liaising with ‘language leads’ of the translation agency to improve quality Reviewing key content/products Unify terminology within and across brands (one time effort) 3-6 months 3 months €50k/yr each Immense quality improvement Quality improvement Ecommerce Operations Long Licensing own localization workflow tool Enforce terminology by using Acrolinx within and across brands RFP for a new translation vendor with more fashion expertise €25-100k/yr €45.000/yr €10-20k More context, control Easier translation, better quality for English-speaking markets Better quality Ecommerce Operations/dedicated Licensing your own tool: own tool benefits= translation vendor independence. Downside: cost (set-up & licensing fees, maintenance even when SaaS). Automation could be done via your translation vendor (use their technology) and is usually free of charge then. Benefit: lower costs. Downside: afraid of lock-in with a vendor? Dependent on what the vendor has to offer. Re-connect everything when you change vendors. Migrating to simplified English: this is usually driven by a senior copywriter. Time it takes is a ballpark for the assessment, startegy setting and implementation (and maybe clean-up of existing content) however this wouldn’t be a fulltime job but more of a major KPI for a copywriter. You already have copywriters working for the brands who could pick this up, or you ire an external copywriter to do this. Acrolinx: licenses start at 3k/month for 5 users RFP costs: this is typically what a Head of Localization would drive. Could also be carried out by a consultant.


Download ppt "Content LOCALIZATION improvement project"

Similar presentations


Ads by Google