Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The Directorate-General for Translation at the European Commission

Similar presentations


Presentation on theme: "The Directorate-General for Translation at the European Commission"— Presentation transcript:

1 The Directorate-General for Translation at the European Commission
Brussels Communication and Information Unit

2 Contents Multilingualism in the world (slides 3-7)
Directorate-General for Translation in a multilingual European Union (slides 8-40) Working in and with DGT (slides 41-57) Finally… (slides 58-59) Name of event/occasion

3 Multilingualism in the world
Name of event/occasion

4 What is multilingualism?
several languages spoken within a geographical area; the ability to master several languages; a policy which requires an organisation/ a company/an institution to use several languages for communication (2) the ability of a person to master several languages. The Barcelona European Council in 2002 restated the principle of ‘mother tongue plus two’, under which all EU citizens should be taught at least two foreign languages in addition to their mother tongue from a very early age. Languages are considered a basic skill that every citizen should acquire at school. Name of event/occasion

5 The world’s top 10 languages – native speakers
Name of event/occasion

6 Linguistic diversity Multilingualism is not a uniquely European feature. Other continents are much more linguistically diverse. Europe wants to preserve what diversity remains after the triumph of the 19th century idea “one nation, one country, one language” Name of event/occasion

7 Languages mean jobs! The language industry has been less affected by the economic crisis than other sectors, according to a study carried out for the European Commission in The study, the first to analyse the size of the language industry EU-wide, covers translation, interpreting, localising and globalising, subtitling and dubbing, language technology tools, multilingual conference organisation and language teaching. It puts EU-wide turnover at EUR 8.4 billion (2008). This is set to increase by at least 10 % annually, over the next few years, to between EUR 16.5 billion and EUR 20 billion by This is one of the highest growth-rates in EU industry. Name of event/occasion

8 Directorate-General for Translation in a multilingual European Union
Name of event/occasion

9 EU official languages The number of languages has been continuously increasing since 1958. Name of event/occasion

10 Surviving without translation
TOKYO metro map – illustrates what communication could be like in 23 languages without translation, i.e. without the possibility to obtain information in a language that citizens understand. Name of event/occasion

11 Where does DGT come in? Translation is just one part of a more complex policy. On the one hand, the Commission encourages citizens to learn foreign languages so that they can interact and take full advantage of the Union. On the other, it is clear that not even the most competent polyglot can be expected to learn all the languages of Europe (80 autochthonous, many more spoken by migrants from other continents). Furthermore, available data (Eurobarometer, February 2006) show that at least 40% of European citizens can only speak and understand their mother tongue. The institutions therefore have the duty to provide translations of legislation and policy documents into all official languages. Name of event/occasion

12 European Investment Bank
Number of translating staff in the EU institutions (interpreters and lawyer-linguists are not included) European Parliament 760 European Commission 1750 Council of the EU 650 Cooperate within the Interinstitutional Committee on Translation and Interpretation (ICTI-CITI) Translation Centre 110 Committee of the Regions and European Economic and Social Committee 350 Court of Auditors 100 DGT is just one, albeit the largest, of many language services across all the EU institutions. You may have heard of the translation departments at the European Parliament, the Council, the Court of Justice and the Court of Auditors, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, the European Central Bank and the European Investment Bank. There is also a Translation Centre for EU agencies without their own in-house translation capacity. All in all, translation work occupies almost 5000 internal staff as translators, backed up by almost support staff. European Investment Bank 30 Court of Justice 620 European Central Bank 70 Name of event/occasion

13 We translate from and into all official EU languages...
CS DE GA DA ES SL SK HU MT IT PL RO EL PT NL BG ET The Directorate-General for Translation deals with written texts for the European Commission; we do not work for other institutions or bodies. FI LV LT FR SV EN Name of event/occasion

14 …and on all subject areas
The Directorate-General for Translation provides written translations for all the fields where the Commission has the right to initiate legislation. The Lisbon Treaty, which eliminates the three-pillar structure and introduces new fields of activity (for example, common security and defence operations and the new arrangements for the High Representative for Foreign and Security Affairs) means that more documents will be produced by the Commission in certain areas, entailing more translation and, as is often the case, new terminology. However, this is nothing new to translators, who are used to expanding their expertise as the EU expands its fields of competence. Name of event/occasion

15 We serve the citizens of Europe Translation is part of democracy
Our clients We serve the citizens of Europe Translation is part of democracy Name of event/occasion

16 Building the European Union
Thanks to translation, citizens can take part in the common project of building the European Union and contribute to its openness and legitimacy Name of event/occasion

17 The benefits of translation
Good translation contributes to the legislative process Translation and editing contribute to better regulation The photo depicts the entire “acquis communautaire” translated into one of the “new” languages (2007). “ Acquis communautaire” = the body of the EU law, comprising approx pages. Every country joining the EU has to have the ”acquis” translated before accession. 1 Page = characters without spaces. Name of event/occasion

18 The legal basis Council Regulation No 1/58
Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages. Treaty establishing the European Community and the Lisbon Treaty Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language. Articles 20 and 24 of the Treaty on the Functioning of the European Union (the Lisbon Treaty, TFEU): Every citizen of the Union shall have “the right to petition the European Parliament, to apply to the European Ombudsman, and to address the institutions and advisory bodies of the Union in any of the Treaty languages and to obtain a reply in the same language”. The same rule is echoed in Article 41 of the Charter of Fundamental Rights: “ Every person may write to the institutions of the Union in one of the languages of the Treaties and must have an answer in the same language”. Name of event/occasion

19 Types of languages Official languages = 23 Treaty languages = 23
Irish derogation Treaty languages = 23 Working languages = 23 Procedural languages = 3 - EN, FR, DE Non-procedural languages = 20 Additional languages Official languages Article 342 of TFEU: the Council, acting unanimously, decides the rules governing the languages of the EU institutions - Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community (now the European Union). Which languages are ‘official languages’? Article 1 of Council Regulation No 1 of 1958, as last amended by Council Regulation (EC) No 1791/2006 of 20 November 2006: “The official languages and the working languages of the institutions of the Union shall be Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish.’” Article 2, Regulation No 1: Any of the official languages can be used in correspondence with the EU institutions and the writer has the right to receive a reply in the same language. EU legislation is published in all the official languages (Article 5 of Regulation No 1). In the case of Irish, under a derogation requested by the Irish authorities in 2005, since 1 January 2007 only regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council under the co-decision procedure and correspondence with the public have to be translated into Irish. The derogation will be reviewed every five years, at which time the Irish government may request that it be removed or continued. Treaty languages Treaty languages are those in which the primary legislation, Treaties and Acts of Accession are drawn up. Irish was a Treaty language before it was granted the status of an official language on 1 January 2007 (ie primary legislation had to be translated into Irish). Working languages Working languages = those used within or between institutions. The official languages are also the working languages of the EU. For comparison, the United Nations has 193 member states, but six working languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish). Procedural languages For efficiency reasons, not all the working languages are used all the time. Article 6 of Regulation No 1 allows EU institutions to stipulate in their rules of procedure which languages are to be used in specific cases. These are called ‘procedural languages’. In the Commission, the three procedural languages are English, French and German. Depending on the specific file (for example, if it concerns a particular Member State), further language versions may be required. Non-procedural languages All the other official languages (except EN, FR, DE) are referred to as ‘non-procedural languages’. Additional languages Languages recognised by the Constitution of a Member State on all or part of its territory or authorised by law for use as a national language. These are languages other than those listed in Regulation No 1. In June 2005, the Council took this action in response to a political initiative by Spain concerning its regional languages — Basque, Catalan and Galician — which have special status under the Spanish Constitution. Based on the Council conclusions (2005), each institution has made its own arrangements with the Spanish government, which will bear any extra expense incurred. On the basis of the 2005 Council conclusions, the use of Welsh and Scottish Gaelic was accepted, at the request of the United Kingdom, in July 2008. Under the Lisbon Treaty, arrangements can be made between a Member State and the EU institutions on the use of any other additional language. For more information, see the press pack. Name of event/occasion

20 DGT’s staff Some 1 750 translators and 600 support staff
50% in Brussels 50% in Luxembourg Field Offices in Member States Name of event/occasion

21 Organisation chart of the DGT
Director General Assistants Translation Centre Adviser Audit Communication and information Legal, interinsti-tutional and international affairs Directorate A Translation Directorate C Translation Directorate D Transversal linguistic services Directorate R Resources Directorate S Translation strategy and multilingualism Danish LD Swedish LD D 2 - WEB translation Finnish LD Italian LD Spanish LD D4 - Editing Portuguese LD Slovakian LD Greek LD D1 - Field Offices and relations with representations R 3 Informatics 4 Training Financial resources R5 - Internal administrative matters 1 Human resources S External translation Multilingualism and translation studies Demand management Evaluation and analysis Estonian LD Hungarian LD Lithuanian LD Slovenian LD Maltese LD Latvian LD Czech LD Directorate B Translation English LD Irish D3 - Library, terminology and translation support French LD German LD Dutch LD Polish LD LUX BRU Bulgarian LD Romanian LD Organisation chart of the DGT The basic structure is linguistic, with one translating department for each official language, and one translating unit for Irish. Name of event/occasion

22 What do we translate? Legal acts and preparatory documents
Commission decisions and communications Publications Correspondence Speeches, minutes Reports, working documents Web pages Name of event/occasion

23 Our products Box from http://www.cc.cec/translation/index_en.htm
Full-length translation: Request via the tool Poetry. Written summary: A condensed account in writing of the main points of a text. Suitable for a long document in an unfamiliar language. Translation hotline: A fast-track service for translating short texts of no more than 250 characters — a word, sentence, or paragraph — into one or more languages. Oral summary: A quick oral account of the content of a text. Web translation and editing: During drafting of web pages: linguistic advice and editing, to ensure only web-optimised originals are sent for translation. For finished web pages: translation – localisation to suit each language and meet linguistic sensitivities in each country. Editing of originals: For documents drafted in English or French that might need linguistic improvement (drafted by non-native speakers). Machine translation: Positive - accessible by all Commission officials and extremely fast; negative - requires further processing by human (translator). Post-edited machine translation: Designed for the Commission’s machine translation users without time or resources to revise a raw machine translation themselves. Done by a network of specialised freelance translators. For more detailed information, see DGT-MyIntraComm. Name of event/occasion

24 Breakdown across products and services
Name of event/occasion

25 Trends in translation at the Commission (breakdown by source language)
In 2009, DGT’s total output was about 1.6 million translated pages. This graph shows a constant increase in the output of pages translated by DGT. After the 2004 EU enlargement, the number of pages drafted in English has been constantly increasing. Information sent to the Commission by the Member States has increased in line with every enlargement, and so has the number of pages translated into EN, FR, DE. The three procedural languages are used the most so that Commission officials can understand documents sent by the MS. Name of event/occasion

26 Breakdown by target language (2009)
The high number of pages translated into EN reflects the large number of documents received from the Member States in all their languages. These have to be translated into a language understandable to Commission officials. Name of event/occasion

27 Traditional translation aids
Reference works Libraries (Brussels and Luxembourg) Contact with customers/other translators Contact with experts in the Commission, the other institutions or the Member States Name of event/occasion

28 Electronic translation tools
Terminology Electronic dictionaries, glossaries, etc. IATE (public) EUR-Lex (public) Quest Metasearch Dossier Manager DGT Vista + SG Vista Translation tools Translator's Workbench/Euramis Machine translation Voice recognition Online information sources and tools that DGT translators use a lot in their work: IATE database — EU-related terminology used in the various European institutions EUR-Lex — a compendium of all EU laws currently in force in all official EU languages ECMT — the Commission’s machine translation service — for all Commission officials and national civil services in EU countries only ( Translation resources website — language resources for translating and drafting for all EU official languages Name of event/occasion

29 EUR-Lex Repository of the EU law Multilingual search
Example: Regulation 1/58, in EN and FR EUR-Lex provides free access to European Union law and other documents considered to be public. The website is available in 23 official languages of the European Union. You can choose your preferred language from the language bar at the top of the homepage. The contents of the site amount to some documents, with texts dating back to The database is updated daily and every year around documents are added. EUR-Lex offers: daily editions of the Official Journal of the European Union online, simple search, advanced search and browsing options, the possibility to display and/or download documents (PDF, HTML, DOC, TIFF), analytical metadata for each document. Name of event/occasion

30 IATE (Interactive Terminology for Europe)
Terminology database of all the EU institutions Example: the term ‘European Union’ in EN and FR The IATE database contains 8.1 million terms, about abbreviations and phrases used in all EU institutions in all 23 official EU languages, Latin and some other languages. Name of event/occasion

31 IATE – high interest Peaks of more than queries per day, or above 7 million per month. There is a high interest in IATE by the public (language professionals, students etc.). Name of event/occasion

32 Quality assurance Specialisation of translators Translation memories
Revision of translations Coordination of language versions, electronic exchange of translators’ notes (Elise) Support functions: IT, terminology, documentation, etc. Improvement of original texts: Editing service for English and French originals Clear writing campaigns Programme for Quality Management in Translation - 22 quality actions (brochure) available on Total Quality Management – applies not only to translation, but to all activities of an organisation. Name of event/occasion

33 Training and personal development
Annual training strategy and individual training plans Thematic, language & IT training Transfer to another post (DGT, Commission, another institution) Tele-working and part-time working Name of event/occasion

34 Relations with universities Visiting translators scheme
What else do we do? Relations with universities Visiting translators scheme Juvenes Translatores Localisation of messages Programmes for schools and universities Higher education As an employer of university graduates, DGT maintains extensive links with universities and higher education institutions across the EU. European Master's in Translation (EMT) — A network of higher-education institutions offering master's-level translation programmes. In 2009, 34 programmes from 16 Member States were selected to become members of the EMT Network for an initial period of four years. The next call for applications is scheduled for the end of EMT is a quality label for translation programmes at Master’s level. It can be given to higher education programmes that meet certain quality standards for the education of translation students. Visiting translator scheme (VTS) — A programme allowing DGT to get in touch with language students, inform them about our activities and methods, and encourage them to come and work for us. During their 4 to 6 week-stay, DGT’s visiting translators give classes on translation, on the work of DG Translation and on languages in the European institutions. It is also a good chance for them to practise their language skills, as they are often learning the language of the country they visit. Visits to DG Translation for students and others with a professional interest in translation. In 2009 DGT organised more than 40 visits including almost 800 external visitors. Secondary schools Juvenes Translatores is a translation contest for upper secondary schools in the EU. The idea is to raise the profile of language learning and the translator’s profession. Pupils from randomly selected schools across the EU compete against each other by translating texts from one EU official language into another. The third annual contest was held in November 2009; 599 schools across the EU took part, with registrations up 30 % compared to a year ago. Name of event/occasion

35 Localisation of messages
On the one hand, we translate legal texts, where absolute consistency is a must and the original wording – often the product of a complex political negotiation – is almost sacrosanct. On the other, the Commission produces brochures, websites and other information that can be localised to suit the local culture, the debate going on in EU countries, and the local implications of this or that policy. In addition, more and more texts for the general public are edited even before being sent for translation into other languages. These texts may have been drafted, in English or French, by staff who are not native speakers of those languages, and may also have been revised, amended and changed by many different hands. The clarity of the message can be improved, and localised, if texts are looked over by a native-speaker editor. Our editors check the grammatical and linguistic accuracy, and also the style and format of texts, aiming to remove stumbling blocks for translators and the final readers. Name of event/occasion

36 The price All the translation and interpreting services of all the EU institutions cost each EU citizen around 2 euros per year. The cost of multilingualism adds up to less than 1% of the annual EU budget. 1/ of the EU’s total GDP. Name of event/occasion

37 Challenges ahead for DGT
Future EU enlargements Entry into force of the Lisbon Treaty Name of event/occasion

38 EU enlargement A new official language – decided during the accession negotiations Change of organisation and tools, recruiting and integrating new staff, learning new terminology and languages … …but DGT is used to dealing with all these. A new official language – decided during the accession negotiations a formal request of the candidate country; the language has to be an official language of the future Member State – according to its Constitution; decision by unanimity of the Council of the EU, recorded in the Act of Accession. Name of event/occasion

39 Preparing for EU enlargement
Setting up a Translation and Coordination Unit/TCU in each future Member State Support of DGT technical and professional support; freelance market in the country; advising universities on the content of translator training; liaising with local translators’ associations and organisations. Recruitment of translators and interpreters DGT translators learn the new languages In general, to prepare for accession, each future Member State bringing in a new official EU language sets up a Translation and Coordination Unit (TCU) under one of its ministries to translate the acquis communautaire (some 100 000 pages of EU law) into its national language. In the run-up to accession, DGT helps the new country to gear up by: providing technical assistance, training, professional advice and support for the TCU; setting up a Field Office in the country and liaising with it; prospecting and developing the freelance market in the country; encouraging and advising universities on the content of training courses for translators to make sure that their graduates meet DGT’s present and future needs; liaising with local translators’ associations and organisations. Every year, DGT also hosts a number of trainees from recently admitted countries. At the same time, in-house translators are trained to translate from the new languages into the other official languages. Name of event/occasion

40 Impact of the Lisbon Treaty on DGT
Possible increase in translation and new terminological fields, due to: The Charter of Fundamental Rights – correspondence with EU institutions; The extension of the co-decision to new policy areas; Consultation of national parliaments Citizens’ initiative Elimination of the three-pillar structure New fields of activity The Treaty on the Functioning of the European Union (the Lisbon Treaty), does not fundamentally change the EU’s institutional set-up. It brings in changes which could affect the use of languages in the EU institutions, but the final impact depends on the decisions implementing the Treaty and remains to be seen. The Charter of Fundamental Rights further strengthens the existing right to write to the EU institutions and receive a reply in any of the Treaty languages. The extension of the co-decision procedure to new policy areas is likely to increase the number of documents to be translated. This will have an impact on the Irish language department in particular, as almost exclusively documents for the co-decision procedure are translated into Irish. The renewal of the Irish derogation might be an issue. More translations will probably also be needed in connection with consulting the national parliaments (respect of the subsidiarity principle). The new citizens’ initiative, could also add to the need for translations, if it is based on regular dialogue and broad consultations. Elimination of the three-pillar structure and introduction of new fields of activity (ie, common security and defence operations and the new arrangements for the High Representative for Foreign and Security Affairs) may mean that more documents will be produced by the Commission in certain areas, entailing more translation and, as is often the case, new terminology. This, however, is nothing new to translators, who are used to expanding their expertise. Name of event/occasion

41 Working in and with DGT Name of event/occasion

42 Job opportunities Permanent employment Temporary agent Contract agent
Freelance Traineeship Name of event/occasion

43 Recruitment competitions
Published in the Official Journal of the European Union (C edition) and EPSO website: Selection procedure: 8 to 10 months In 2010, EPSO will introduce a new procedure for selecting permanent staff for EU institutions. Ongoing competitions that were launched in will follow the old selection procedure. What will change? much quicker competitions with fewer steps in the procedure; annual competitions for the most common job profiles; competency-based testing In addition to specific professional skills and knowledge, the following core competencies will be assessed: analysis and problem solving; communicating; delivering quality and results; learning and development; prioritising and organising; resilience; working with others. Participants will have the possibility to receive feedback on their performance. The reserve lists will be valid for 1 year or for a longer period (typically 3 years). Some competitions are open to university students in their final year, provided they are scheduled to graduate during the competition. They will be recruited only if they graduate. Name of event/occasion

44 Competitions - Terms and conditions
National of one of the Member States with full rights as a citizen Military service obligations – fulfilled Full university degree in languages or another field At least three years higher education No professional experience is required Age limit: none Name of event/occasion

45 Language knowledge Perfect command of your main language / mother tongue Very sound knowledge of English or German or French (first source language) Very sound knowledge of a second source language Decided for each competition, depending on needs (English, French, German, Italian, Polish, Spanish etc.) In addition, knowledge of any additional languages is an asset. Name of event/occasion

46 Particular skills People with science degrees or non-language arts degrees relevant to EU policies Basic requirements (ability to grasp problems, communicate, resist stress) Language skills Thematic skills Translation skills “Profile for Commission translators” at Translators profile Commission translators are required to translate political, legal and administrative texts, and web texts, usually into their main language. These are frequently complex and encompass all the European Union's areas of activity (economic, financial, scientific, technical, etc.). DGT is looking for high-calibre graduates — including people with science degrees or non-language arts degrees relevant to EU policies. Basic requirements ability to grasp varied and complex issues, react swiftly to changing circumstances, manage information and communicate effectively; initiative, imagination, and intellectual curiosity and motivation; capacity to work consistently and under pressure — independently and as part of a team — and to fit into a multicultural working environment; ability to maintain the self-discipline required to work in a large public-service organisation. Specific skills Language skills perfect command of all aspects and stylistic levels of mother tongue/main language; thorough knowledge of two or more official EU languages — at least one of which must be English, French or German. Thematic skills familiarity with economic and financial affairs, legal matters, technical or scientific fields. Translation skills a capacity to understand texts in the source language and to render them correctly in the target language, using a style and register appropriate to the purpose of the text; a capacity to research topics and terminology quickly and efficiently — in both source language and target languages; a capacity to master computer-assisted translation and terminology tools, as well as standard office-automation software. Name of event/occasion

47 Steps of the competition (1)
Online registration (EPSO website only) Computer based tests (in the target languages and in the first source language) Verbal reasoning Numerical reasoning Linguistic skills test Abstract reasoning test Preselection In the new system, the preselection stage will feature competency-based testing (rather than knowledge-based testing). The test on EU knowledge has been removed from this stage. EU knowledge will be assessed at a later stage, in close relation with job-related exercises during the assessment phase. Preselection will still involve computer-based tests (CBT) of cognitive ability (verbal, numerical and abstract reasoning) and situational judgment, plus professional and language competency, depending on the profile sought. Name of event/occasion

48 Steps of the competition (2)
The applicants with the highest marks in the preselection tests are invited to submit a full application and to attend a series of tests in an assessment centre. Name of event/occasion

49 Steps of the competition (3)
Assessment centre - written and oral tests take place on the same day: 2 translations (45 lines, with dictionaries) Group exercise (FR, EN, DE) Oral presentation (FR, EN, DE) Structured interview (FR, EN, DE) and target language In the assessment phase, all key competencies are tested. The emphasis is on job-related-competency-based testing rather than factual knowledge. This stage will comprise a full or half-day of tests, depending on the type of competition. The assessment will be conducted in the candidate's second language (English, French or German), except for profiles requiring specific language skills. For linguists, the assessment will be done in a more targeted manner, with a focus on their core skills, tested by: practical linguistic tests; a structured interview. More information on the types of tests (including sample tests) will be published on the EPSO website. Name of event/occasion

50 Validity of the reserve list
The reserve list remains valid for a stated period, which may be extended. Appointments are made from the reserve list as and when posts fall vacant. Successful candidates can send updates to their CVs, especially if they acquire new language skills. Name of event/occasion

51 Other staff Temporary staff Contract staff
Special calls for temporary and contract staff For more information, check regularly Temporary staff Duration of contracts: 2 years, renewable. Note: in any 12-year period, you cannot work for the European Commission on non-permanent contracts for more than 6 years in total (all types of contract combined). Probationary period: 6 months Contract staff Duration of contracts: 3 months to 3 years. Note: in any 12-year period, you cannot work for the European Commission on non-permanent contracts for more than 6 years in total (all types of contract combined). Probationary period: 9 months (for contracts of 1 year or more) Name of event/occasion

52 Translation outsourcing
26 % of DGT’s total output was outsourced in 2009. Increase in output and in outsourcing In 2009, we sent out some pages to contractors, about 26% of our total output. None of the texts we send out are confidential, politically sensitive or urgent. The languages DGT needs are primarily the EU's official languages. Most commonly, these are translated into and out of English, French or German. DGT occasionally needs translations involving other languages, e.g. Russian, Arabic and Chinese, but these account for less than 1% of outsourced translations. Name of event/occasion

53 What do external contractors translate?
Documents of all kinds Unless legislative, politically sensitive, confidential or very urgent documents Certain specialised documents (law, economics, finance, agriculture, customs, taxation, telecommunications etc.) If DGT does not have the linguistic or specialist expertise needed Non-EU languages if no in-house capacity Name of event/occasion

54 Translation outsourcing
The only way to become a contractor for the European Commission is: to take part in a call for tenders and have your bid accepted Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on the DGT website: Calls for tenders and calls for expression of interest DGT issues calls for tenders for language combinations or fields for which there is a large volume of work to be outsourced. Successful tenderers are awarded framework contracts (duration of 4 years max) which commit them to providing translations at a price they quoted in their tenders. Individual translations are allocated to the contractor offering the best price-quality ratio. Framework contracts do not guarantee that the contractor will necessarily receive work. Calls for expressions of interest are issued for lower-volume language combinations and fields. Tenderers who meet the selection criteria are added to DGT’s list of approved translation-providers for a particular language combination and/or field. They will then be invited to quote a price for relevant jobs as they come up. Calls for other services and supplies DGT may also issue calls for tender for computer-assisted translation, revision, editing, and supplies of dictionaries and reference books. Name of event/occasion

55 Selection criteria for contractors
Technical and professional capacity to carry out the work assigned to them (know-how, efficiency, experience and reliability) Minimum qualification: university degree Information required on: working methods recruitment procedures translation capacity use of translation tools quality assurance mechanisms Name of event/occasion

56 Assistance to contractors
Background documents and contact person IATE terminology database: EUR-Lex database of EU law: Systematic feedback External translation unit: Name of event/occasion

57 Traineeships (stages)
Duration: 5 months Two rounds per year (starting in March and October) For university graduates only Trainees must be able to translate from two EU languages into their main language Monthly grant Any nationality Name of event/occasion

58 Where can I find more information?
EU in general: Directorate-General for Translation: Name of event/occasion

59 Thank you for your attention!
Name of event/occasion


Download ppt "The Directorate-General for Translation at the European Commission"

Similar presentations


Ads by Google