Presentation on theme: "Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro (dalla Bibbia, libro della Genesi 11, 1-9) When a pair."— Presentation transcript:
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro (dalla Bibbia, libro della Genesi 11, 1-9) When a pair of years ago Monica as soon as had been moved to London, they have come to make them visit and she, for they give the welcome to me, has made to find a cheese double me with potatoes! What treasure! They have decided to make of a tradition kind, therefore yesterday evening we are come to an agreement in order to meet after (its) job to us, to pass from the Mc that c' it is of forehead to the theatre of Avenue Q and then to put to us from some part in Covent Garden to eat. While we were in row in order to order, in front of we c' they were of the boys who continued to speak to us (did not understand one practically saw to us, but as cabbage these English speak) and to laugh.
The Festivity of the workers is a celebrated festivity 1º the May of every year that means to remember l' engagement of the trade-union movement and the goals caught up in economic and social field from the workers. After Saint Agustin, they have arrived to Meal, passing for the sanctuary de los Llacas, impressive… and after 2 days between freschi it bathes in cascades and nocturnal evenings with friends, lasagne and other are shared. I ringrazio Carlos and all the family for l' hospitality and they have entered in Ecuador. After 30 minuteren in frontier all ready it was already, the difference with famous Colombia quickly
Spot = macchia = stain Can (vb) = lattina = tin can Date (vb) = datare = (stamp with a ) date Loving = amore = love Cheat (vb) = frode = fraud Caring man = uomo preoccupantesi = worrying man They moved in with Sister Mary = si sono mossi dentro con la sorella Mary = they moved themselves inside with the sister Mary Please touch the towel gently = tocchi prego facilmente il tovagliolo = Please touch the napkin easily Please stay seated while on the bus = il soggiorno prego messo mentre sul bus = the stay please put while on the bus
Using an online translator will do you no good It is considered cheating/plagiarism It does not make sense. People have a better chance of getting it right by doing it themselves It is blatantly obvious when it has been used It is even more obvious when a person who cant use the present tense correctly, suddenly starts using the subjunctive and the conditional A composition written with one of these translators is worth 0 points DO NOT USE AUTOMATIC TRANSLATORS!!!