Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

2005/11/25 中山大學外文系 " 中介語研究讀書會 " 演講 中介語、翻譯與語言教學 曾金金 國立台灣師範大學 華語文教學研究所

Similar presentations


Presentation on theme: "2005/11/25 中山大學外文系 " 中介語研究讀書會 " 演講 中介語、翻譯與語言教學 曾金金 國立台灣師範大學 華語文教學研究所"— Presentation transcript:

1 2005/11/25 中山大學外文系 " 中介語研究讀書會 " 演講 中介語、翻譯與語言教學 曾金金 國立台灣師範大學 華語文教學研究所 tseng@ntnu.edu.tw tseng@ntnu.edu.tw

2 個人背景 學習外語(非目的語環境第二語言的學 習經驗)﹑從事翻譯工作﹑到國外學習(目 的語環境第二語言的學習經驗)﹑異國婚 姻及教養小孩(語言與文化﹑多語學習)﹑ 英語教學(大一英文﹑英語系作文與翻譯﹑ 兒英系中英文對比分析) ﹑閩南語教學及 華語教學(第二語言習得﹑中介語分析)

3 L1, L2 的定義 第一語言( First Language, L1 ):兒童所學會 的第一個語言﹐通常為母語( mother tongue ) 或所在環境使用的語言。 第二語言( Second Language, L2 ):在第一 語言的基礎上再學習的其他語言﹐通常為外語 ( foreign language )。 第一語言﹑第二語言強調的是順序性﹑其視點是 從語言出發﹑但語言習得並不一定是按所謂的第 一語言第二語言排序﹐ 而且探討習得應從學習 者的角度出發。除此之外﹐語言若是認知的一種﹐ 其訊息也有強弱之別﹐連結愈強者﹐愈佔優勢。 是否連結越早就代表連結越強?

4 中介語的定義與說明 中介語( Interlanguage, IL ):學習者所建立 的第二語言系統﹐會隨著學習的歷程而有所改變。 中介語是知識的建構 知識構成: UG + (L1 + … + Ln) + TL 原有語言知識與中介語的互動 (language transfer) 目標語與中介語的互動 (target language, overgeneralization)

5

6

7 中介語處理模式 建立 TL 新內容與原有知識的連結 (interlingual identification) 階段性的共同現象:分初級、中級、高 級、優級 native speakers vs. nonnative speakers bilingual

8 初級中介語 (Novice) 內容 : UG + (L1 + … + Ln) + TL( 少 量 ) 共同現象:初級中介語尚在建構元件階 段﹐其規則主要為所學詞彙及慣用語與既 有語言知識的對應連結( Interlingual identification) ﹐不太能主動與人談話﹐且回 應時的表達﹐常僅使用所學詞彙及慣用語 ( communicate minimally )。

9 中級中介語( Intermediate ) 內容 : UG + (L1 + … + Ln) + TL( 中量 ) 中介語的元件已達一定的量﹐開始大量建 構語言規則﹐進行元件的組合﹐並開始檢驗 哪些組合是符合目的語規則的 ( 參數重 設 ) ﹐表達已進入句子形式﹐能夠開始主動與 人談話﹐提出對目的語組合的相關問題。

10 高級中介語 (Advanced ) 內容 : UG + (L1 + … + Ln) + TL( 大量 ) 中介語的元件持續增加﹐開始需要對於近 義詞的區分﹐中介語建構規則已達一定的 量﹐表達已進入語段形式﹐且學習模式開始 由學習轉為習得﹐導致目的語的影響比例 提高﹐能夠參與他人的談話﹐提出對目的語 使用的相關問題。

11 優級中介語( Superior ) 內容 : UG + (L1 + … + Ln) + TL( 接近母語者 /near native) 中介語的元件接近母語者的量﹐開始迫切需要對 於近義詞的區分﹐中介語建構規則集中於語言使 用規則﹐表達已進入篇章形式﹐且學習模式近似母 語者﹐能夠主動並有效地表達自己的意見及看法﹐ 能夠用所具有的目的語知識﹐解決溝通所產生的 問題。

12 中介語差異現象 由學習者相關變項所導致,包括: (L1 + … + Ln) 、 (TL /輸入:教材、老師等 ) 、 學習策略/認知策略、學習動機等。 學習者的相關變項差異越小,其中介語 系統也越接近。 臺灣人講英文, 美國人講中文。 foreign accent ( 口音 )

13 中介語的理論發展 文獻探討的重要性﹐知識經驗的傳承與累 積﹐講求學術研究的民主﹐鼓勵從不同的視 角和不同的研究方法來探討同一課題。 領域歸屬 語言學 心理學

14 中介語研究中的對比分析 三種系統的對比﹐語料的可比性。 一是由學習者用目的語敘述或回答(中介語)﹐ 二是由學習者用他的母語回答(母語)﹐三是由 使用目的語的母語者用目的語敘述或回答(目 的語)。此資料庫的作用在於比較母語者和非 母語者在語言理解及使用上的差異﹐並透過與學 習者訪談﹐找出中介語的哪些部份可能是受其母 語影響(學習者是如何建立既有知識與目的語 的對應關係)。

15 語言對應的形式單位 由小到大包括音素﹑字素﹑詞素﹑句素。 音素( phoneme ) 字素( morpheme ) / 字 :語素是語言中音義 結合的最小單位。例如在英語中﹐ “ bank ” 是一個 語素﹐ unkindness 則是由三個語素所構成: un- ﹑ kind ﹑ -ness 。漢語中對於詞的內部切分﹐則是根 據其構成音節 / 字的多寡來分﹐如:「書」為單 音節詞﹐「圖書」為雙音節詞﹐「圖書館」為三音 節詞。

16 語言 ( 形式及概念 ) 對應的研究 中介語 翻譯 語言教學

17 華語相關研究 本研究的構想來自教授漢語作為第二語言習得 課程。課程的進行方式由 1 位研究者搭配 1 位外 籍學生,進行第二語言習得資料庫的建置及分 析。本研究一共收集了 7 位漢語學習者的閱讀 歷程資料 [1] ,包括:日籍 4 位、越南籍 1 位、印 尼籍 1 位、德籍 1 位。 [1] 根據美國外語學會語言能力分級的標準定 義,這 7 位外籍學生,一為初級日語學習者 (J1) , 一為剛進入中級之日籍學習者 (J2) , 2 位日籍優 級學習者 (J3 及 J4) ,一位越南籍優級學習者, 一位印尼籍優級學習者,以及一位德籍優級學 習者。 [1]

18 閱讀歷程研究方式 參考 Everson & Chuanren (1997) 的研究方 法 第一次閱讀之後,以不看原稿的方式,請學 生敘述整篇文章的內容 (recall-protocols) 第二次由學生看著原稿,同時講述自己「為 什麼這樣理解」 (think aloud) 最後一次由研究者和外籍學生進行訪談,進 一步了解該生的閱讀認知歷程,並針對無法 理解或理解錯誤之處進行討論。

19 閱讀材料 美國小說家賽珍珠 1 1938 年諾貝爾文學獎的得主是與中國淵源頗深的美國 小說家賽珍珠。 2 大家可能已經知道,賽珍珠並非她的 原名。 3 賽珍珠的父母是傳教士。 4 她在 1892 年在美國出生, 5 3 個月大時就被帶到中國,並在那裡長大, 6 結果她既 不是中國人,也不是美國人。 7 卡昂說:賽珍珠說自己 的童年是兩種文化的結合。 8 在家裡受的是基督教的教 育,而在家門外接受的則是另一種截然不同的教育。 9 她交中國朋友,說中國話,有先生教她認中國字。 10 在 那個時代,在中國的西方人過的是一種特權生活,但 她同時也能和中國人直接溝通。 11 這是很不尋常的,因 為大多數西方人事實上對中國文化一無所知。

20 中介語理解/閱讀篇 將閱讀理解視為學習者與文本的互動 (Rumelhart 1977) ,學習者在閱讀的過程 中,盡可能的運用相關知識,作出最符 合其經驗的解讀 (most probable interpretation) 。 閱讀歷程 ---- 觸發既有知識與相關連結  最可能的解讀 + ( 相關的經驗與感想 )

21 J1( 初 ) 分析語料範例 歷程要素分析研究語料測試類型難點類型 語音/字形辨 析 她叫塞珠珍。書寫大意寫別字: 同音 斷詞及詞義辨 析 將「諾貝爾」拆成「諾」及 「貝爾」,以上下文猜 「諾」是 * 「收到」的意 思 訪談斷詞偏誤 斷詞及詞義辨 析 ; 語法辨 析 * 然後她很久以前在美國 * 生 了, 第一次讀後, 不看稿以 中文口述 連詞:然 後;同 根詞 : 生 / 出生 ; 時態 : 了

22 J2( 中 ) 分析語料範例 閱讀要素 分析 研究語料測試類型難點類型 語音/字 形辨 析 他的父母是 dentoushi 第二次,默讀後不 看稿以中文口述 傳教士 語法辨析 他三歲的時候他的父母帶她 去中國 第二次,默讀後不 看稿以中文口述 三個月大 時; 語法 : 被 語篇聯繫 * 所以他是一個特別的美國 人 第二次,默讀後不 看稿以中文口述 連詞 : 所 以

23 J3( 優 ) 分析語料範例 閱讀要素 分析 研究語料測試類 型 難點類型 語音/字 形辨 析 這篇文章是諾貝什麼 的獎的得主的故 事 口述大 意 專有名詞:諾貝爾 斷詞及詞 義辨 析 然後她從她的先生那 裡得到漢字 口述大 意 先生:將「先生」解讀為 「丈夫」;搭配: * 得 到漢字 語篇聯繫因為那時候美國文化 對中國文化並不 了解 口述大 意 人與非人的區別:西方人 → 美國文化;搭配:人 才能了解 (+human)

24 以學習者為中心之教學 日籍學習者的閱讀教學 初級日籍受試者雖然中文程度僅為初級, 但由於其母語的漢字背景,已能和其他級 別的學生進行同樣的閱讀測驗。 中日同義異詞形的教學 日語中是用「成長」這兩個字來表示「長大」 的意思,因此產生「成大」的中介語書寫現象。 中文同根字詞的區辨及使用練習 與「認」字有關的字詞,如: 「認」 、「認 識」、「認得」、「認定」。

25 中介語與自動化教學 學習者在口述及寫作時,並不太能夠使 用自己不懂或不熟悉的詞語和語法結構 將「三個月大時就被帶到中國」轉換成「啊 ── 就是出生三個月以後就被 ── 被 ── 就是 跟爸爸媽媽一起到 ── 到中國來」,〈德〉

26 以學習者為中心之語言教學 補足學生先備知識之不足 無法透過「賽珍珠」的人名形式,意識到這是一位女性作家。 不明白為什麼那時西方人會有特權 強化自動化處理的練習 Shiffrin & Gardner (1972) 進行的有關注意力的研究 發現,自動化處理的速度較快且好幾個訊息可以一 併處理 (parallel processing) ,而控制化處理的速度 較慢且訊息須排序處理 (serial processing) 。自動化 處理需要較長時間的訓練才能習得,其優點為在有 壓力的情況下,仍可進行處理 (robust) ,也可儲存於 長期記憶,並能容許多項訊息一併處理。閱讀第一 語言的處理模式較偏向自動化處理,第二語言則較 傾向於控制化處理。

27 參考資料 http://www.ocac.net/19_school/course/d/de /index.asp 僑委會中華函授學校華文教師科 語言學概論第九講 http://www.ocac.net/19_school/course/d/de /index.asp 曾金金. 2005. 結合第二語言閱讀歷程研究 之教學設計 ─ 如何進行以學習者為中心的語 言教學. 二十一世紀華語文中心營運策略與 教學國際研討會論文集, pp. 431-438. 台北: 國立台灣師範大學國語教學中心.


Download ppt "2005/11/25 中山大學外文系 " 中介語研究讀書會 " 演講 中介語、翻譯與語言教學 曾金金 國立台灣師範大學 華語文教學研究所"

Similar presentations


Ads by Google