Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byDamien Winfree Modified over 10 years ago
1
The role of Pijin in modern Solomon Islands
2
What is pidgin? “A grammatically simplified form of a language, used for communication between people not sharing a common language.” – Online dictionary
3
Solomons Pijin Specifically, Solomons pijin is the language most widely spoken throughout the Solomon Islands, however it is not recognised as the official language. Can anyone guess what is?
5
Solomons Pijin – David and Goliath
6
Pijin and creolization Pijin is currently undergoing a process of ‘creolization’. Creolization is when a simplified language becomes a stable language, and performs in ways never expected.
7
Pijin and English Pijin is an ‘English-based creole’ English has provided basis for the lexicon used in pijin, all along.
8
National identity?
9
“THE DISPLAY OF COPIES OF THE BIBLE IN OUR OWN LANGUAGES REMINDS US OF THE IMPORTANCE OF OUR LOCAL LANGUAGES AND THE DIVERSE, YET RICH HERITAGE WE HAVE. IT IS A PICTURE OF UNITY IN THE MIDST OF DIVERSITY”. NOTED BY THE SPEAKER, RT. HONOURABLE SIR PETER KENILOREA. “IN RECOGNITION OF THE SIGNIFICANCE OF THE PERMANENT DISPLAY OF THE CEREMONIAL CANOE AND A PIJIN BIBLE IN THE LOBBY OF THE PARLIAMENT HOUSE AS THIS IS AN IMPORTANT REMINDER TO ALL WHO ENTER THAT GOD’S WORD AND STANDARD ARE THE MAIN PRINCIPLES BY WHICH OUR COUNTRY’S LEADER TO FOLLOW”. Speech by invited guest speaker Rt. Honourable Sir Peter Kenilorea at the ceremony (National Parliament of Solomon Islands. 2007)
10
‘Holi Baebol’
11
Scripture Application & Leadership Training (S.A.L.T)
12
At the 30 th Anniversary of Independence Day celebration
13
Solomon Islands SALT course graduates and instructors
14
PREA GO LONG DADI (Lord’s Prayer) DADI blong mifala long heven, nem blong iu nao hemi mas stap bikfala. Iu mekem kam laef wea iu nao iu King ovarem. Iu mekem wanem iu wandem nomoa fo hapen long disfala wol, olsem wea hemi hapen long heven. Iu givim kam kaikai wea hemi fitim mifala fo tude. Iu fogivim mifala long olketa ravis samting wea mifala duim, olem mifala tu fogivim olketa hu i duim olketa ravis samting long mifala. Iu no letem enikaen samting kam fo traem mifala, bat sevem mifala from poao blong Satan. Iu nomoa iu king, an iu nomoa garem evri paoa an saen blong paoa wea hemi stap olowe. Letem hem olsem nao. (Amen.)
15
Bibliography/References -C.I.A. (2011, September 27). Solomon Islands. Retrieved October 4, 2011, from CIA World Factbook: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/bp.htm https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/bp.htm -Gegeo, D., & Watson-Gegeo, K. (1991). The Impact of Church Affiliation on Language Use in Kwara'ae (Solomon Islands). Language in Society, 533-555 -Holi Baebol : wetem Diutrokanon. (2008). Nabua: Bible Society of the South Pacific -Jourdan, C. (2000). Stepping-Stones to National Consciousness: The Solomon Islands Case. In R. Foster, Nation Making: Emergent Identities in Post-Colonial Melanesia (pp. 127-149). Ann Arbor: University of Michigan Press -Paligaru, & Clement. (2008, October 30). God speaks Pijin. Retrieved September 20, 2011, from Australia Network - Pacific Pulse: http://australianetwork.com/pacificpulse/stories/2405840.htmhttp://australianetwork.com/pacificpulse/stories/2405840.htm -Tryon, D. T. and Charpentier, J. M. 2004. Trends in Linguistics- Pacific pidgins and creoles: origins, growth and development -Wesley-Smith, T. (2007). The Limits of Self-Determination in Oceania. Social and Economic Studies, 182-208. -National Parliament of Solomon Islands. 2007. ‘Pijin Bible Found permanent home in Parliament’. -Scripture Application & Leadership Training (S.A.L.T) Blog. 2008. ‘Solomon Islands S.A.L.T’. -LiPuma, E. 1997. ‘History, Identity and Encompassment: Nation ‐ Making in the Solomon Islands’. Identities 4(2): 213-244
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.