Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byTanya McKnight Modified over 10 years ago
1
University of the Year (the Sunday Times) Careers in Interpreting and Translation Elena Kidd, European Course Director, MA in Interpreting and Translating MA in Translation and Professional Language Skills
2
What’s the difference between conference interpreting and translation? Interpreting means rendering the message of the speaker, his/her convictions and ideas faithfully from one language into another It is verbal communication Translation is about the written word In the UN and in the EU Institutions the two are separate and the professions are too On the private market many professionals do both
3
Electronic translation tools Terminology Electronic dictionaries, glossaries, etc. IATE EUR-Lex Quest Metasearch Web search engines Dossier Manager DGT Vista + SG Vista Translation tools Translator's Workbench/Euramis Machine translation Voice recognition
4
Types of interpreting Consecutive, Dialogue, Simultaneous, (Telephone / Video Link) staff / freelance
5
Wide range of work places Conferences, public services, business, teaching, military, sporting and media
6
Conference interpreters: at the frontline of history in the making
7
Conference Interpreters at the United Nations
8
18 April 2005 … at the EU
9
Slide prepared by Angeliki Petritz,, DGT Official EU languages 1958 - 2008
10
United Nations International Labour Organisation World Intellectual Property Organisation International Committee of the Red Cross World Meteorological Organisation World Trade Organisation International Olympic Committee (Lausanne) International Telecommunication Union World Health Organisation OECD International Union of Railways Council of Europe UEFA
11
Study visits to Brussels
12
Placements at the United Nations in Geneva
13
Internships at the United Nations in New York 2 months
14
… at the United Nations in Vienna
15
18 April 2005, HC An interpreter can work in many places Because every subject you can imagine is discussed in every possible place….
16
What are the benefits of being a freelancer? Variety of tasks – no two days are the same; Time to do other things (freelance interpreters often combine interpreting with other jobs – acting, translating, teaching, journalism); Opportunities to travel nationally and internationally.
17
How good at languages do I need to be? Interpreters use languages in different ways Not all interpreting requires you to speak a language perfectly: A – B – C languages
18
Common myths You must have studied languages; All you need is languages; You must be bi-lingual, a genius, know 5 languages Wrong!
19
Sound language knowledge; Clarity and fluency in the active language(s); Good general knowledge; Intelligent analysis; Good communication What aptitudes do you really need to interpret?
20
Skills development
21
Good public speaking
22
Routes into Languages At last, some funding! to increase and widen participation in language study in higher education to support the national role of HE languages as a motor of economic and civic regeneration. National Network for Interpreting (NNI): Bath, Leeds, Salford, Westminster); National Network for Translation (NNT): Aston, Bath, Portsmouth, Salford, Westminster, Heriot-Watt
23
Masters in Interpreting or a Masters in Interpreting and Translation? - Different personality types are attracted to these disciplines - Interpreting typically attracts more extrovert types who like the dynamism of live events - If unsure, a combination approach may be best in order to maximise employment opportunities later on (establishing yourself in the conference market can often take time)
24
A final thought... “One should aim not at being possible to understand, but at being impossible to misunderstand” (Quintilian)
25
Thank you for listening. Any questions?
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.