Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Chapter 5 Technical Communication in a Transnational World

Similar presentations


Presentation on theme: "Chapter 5 Technical Communication in a Transnational World"— Presentation transcript:

1 Chapter 5 Technical Communication in a Transnational World

2 The Term“Transnational”
Encompasses multi-national, cross-cultural, global, and international audiences Envisions the global community without national borders Suggests a sense of movement, particularly the flow of goods and services and the flow of communication and information Suggests connectivity despite differences

3 Learning About Difference
Working beyond the broad term “culture”: Language Technology Education Politics Economics Society Religion

4 Language Variations The target language Official national languages
International English Text directionality Writing styles

5 Technology Access to technologies differs across the globe
Identify commonly used technologies and the reliability of those technologies Machine Translation software automatically translates documents into different languages Translation software relies on a restrictive grammar called “Controlled English” and is both expensive and rare

6 Educational Variations
Literacy rates Learning styles Common bodies of knowledge gained through schooling

7 Politics and Law Trade issues Legal issues Political traditions
Import/export practices Legal issues Copyright, trademark, liability, and fraud standards Political traditions Forms of government Significant dates National symbols

8 Economics Understand the basics of currency values and exchange rates.
The value of objects, both common goods and status symbols, varies significantly across cultures.

9 Society Consider societal attitudes towards: Age Business etiquette
Family and social interaction

10 Religion Understand the basic tenets
Understand the role of religion in personal and governmental affairs Understand the significance of religions symbols and colors

11 Avoiding Stereotypes There's no “simple formula” for understanding another culture. Instead, be attentive to differences and focus on developing an accurate understanding of your audience.

12 Avoiding Stereotypes Never expect that everyone in a culture can be understood in the same terms. When in doubt, ask questions instead of making assumptions. Treat the translator as a collaborator who can help you understand linguistic and cultural nuances.

13 Enhancing Translation
Terminology: specialized terms often do not translate directly Clarity: avoid idioms, acronyms, and unnecessary complexities in grammar or syntax Cultural & Rhetorical Differences: humor and pop culture references often don't translate Design: organize information clearly to accommodate differences in writing

14 Localization Is defined as “adapting a product and translating a document for a specific local audience” General Localization addresses superficial differences like language, currency, and date/time formats. Radical Localization focuses on substantive cultural differences, and can drastically change the design and approach of the document.

15 Localization Localized products improve sales.
Localized products overcome cultural differences. Localization helps overcome inherent resistance. Localization helps to reach world markets and to enter global niche markets. Still, the process can be expensive, time-consuming, and complicated.

16 Internationalization
Is defined as: “the process of writing, rewriting, designing and redesigning documents so that they can be more easily localized to any transnational audience” Core information is information that can be reused. International variables are parts of documents that can be localized. Internationalization identifies these variables for later localization.

17 Globalization Truly “global” documents are not possible.
Many companies avoid localization costs by developing documents that can be read and understood by as many audiences as possible. Using visuals helps to account for linguistic differences, but visuals are also culturally influenced.

18 Verbal Communication Speak slowly and enunciate clearly
Have face-to-face conversations Avoid noisy locations Pause often and ask if you’ve been understood Speak slowly when giving a phone number, address, or some other number Use simple sentences Use widely accepted international business terms

19 Verbal Communication Use common words found in simple dictionaries
Choose a single common verb that explains the action of a sentence Avoid two-word verbs ending with OFF, UP, or ON. (“She quit” instead of “She gave up.”) Avoid idioms, idiomatic phrases, or any metaphors Assume and accept that your listener does not understand everything you’ve said

20 Transnational Ethics Workplace writers must know that ethical understandings don’t always cross borders. What you may see as an ethically appropriate choice may not appear so to other audiences.

21 Transnational Ethics From a broad perspective, consider:
Universal and local ethical traditions How business practices interact with ethical understandings Whether a country has industry-specific expectations From a specific perspective, consider: The accuracy of the translation Cultural differences Whether liability issues have not been obscured or misrepresented

22 Guidelines for Writing Clearly
Use correct punctuation Include definite articles Avoid pronouns Use terminology consistently Avoid idiomatic language Avoid comparatives

23 Guidelines for Localizing Your Writing
Recognize alphabetic differences Use local numbers Be alert to time differences Avoid references to holidays Avoid cultural references Avoid humor

24 Guidelines for Visual and Auditory Differences
Consider visual representation when possible Avoid images of people and hand gestures Reevaluate design elements and principles Account for differences in sound interpretations


Download ppt "Chapter 5 Technical Communication in a Transnational World"

Similar presentations


Ads by Google