Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able.

Similar presentations


Presentation on theme: "The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able."— Presentation transcript:

1 The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able to: Identify what interpreting is. Be aware of module content and the assignments Use a Preparation tool when preparing for an interpreting assignment,

2 Introductions Name Why are you doing the FdA?
What have you learnt so far since the start of the course? (3 personal learning points) Why did you choose the shoes you are wearing?

3 What is interpreting?? ‘Interpreting is….‘ ‘Interpreting isn’t….’

4 What is interpreting?? Interpreters work between 2 languages -Source & Target Language “Interpretation refers specifically to the process of changing a message produced in one language into another, regardless of whether the two languages are spoken or signed”. Napier, J.(2002). Sign Language Interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford, England. p.xi

5 Information gathering & Sequencing
Information sequencing is the key to our ability to do a successful and coherent interpretation Interpreters need to gather meaning in the source language and reproduce this in the target language

6 BSL Interpreting An Interpreter Tate Chinese & English Consec

7 What do you notice about the Chinese & English clip?
What is the interpreter doing? How does that differ to BSL & English interpreting ?

8 Processing Language SL – Source Language
MEANING TL SL – Source Language Meaning – equivalent meaning / cultural mediation Processing uses Short term and long term memory TL – Target Language

9 Consecutive Interpreting
Chunks the source language Allows time to process and present into the target language Accuracy May take notes

10 Simultaneous Interpreting
Source language is processed and interpreted into target language Done at the same time of receiving further information in source language Accuracy improved by processing skills and timelag

11 Information gathering & Sequencing
Breathe and take your time! Absorb the meaning Coherent structure in target language

12 Sequencing exercise

13 Working with an Interpreter
how to work with a BSL English interpreter how not to work with an interpreter!

14 Coping Strategies What do I do if it all goes wrong??
How do you cope with speakers accents?? What if the speaker is too fast?? Jargon and Acronyms Reflective Practice

15 Preparation is the Key! Proper Preparation Prevents P Poor
Performance !

16 What would a preparation tool need to do for you?
What do you want to know? What would a preparation tool need to do for you? Lets get thinking….

17 (Eighinger & Karlin, 2003) 4 P’s for preparation & analysis • People – who is there? • Place – where is it taking place? • Purpose – why are they there? • Point – what message does the speaker/ signer want people to take away/what is the goal?

18 What do you want to know? Deaf Studies Lecture Linguistics course

19 Dean & Pollard (2001) - Linguistic - Environmental
- Interpersonal - Intrapersonal Dean, R.K. & Pollard,R.Q. (2001) Application of Demand – Control Theory to Sign Language Interpreting: the implications for stress and interpreter training. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 6:1:p1-14

20 Demand-Control Schema
Linguistic Environment Intra Personal Inter Personal Dean & Pollard (2001)

21 Dean & Pollard (2001) Linguistic: Environmental:
Clients communication modalities & linguistic fluency, Communication Speed, Volume of voice, Expressive & receptive skills of the interpreter, Technical vocabulary. Environmental: Nature & Setting of the assignment, Sight lines, Background noise, Room temperature, Lighting quality, Visual distractions, Seating arrangements.

22 Dean & Pollard (2001) Interpersonal: Intrapersonal:
Understanding of the Interpreters role, Adherence to the expected role norms, Communication directed to the interpreter, Power and authority dynamics, Communication control. Intrapersonal: Dynamic nature & intensity of the event, doubts about the performance, confidentiality, supervision / support.

23 Dean & Pollard (2001) Using the prep tool look at the following interpreting scenario’s and think how you would prepare for it. Repeat Dr’s appointment Biology A level evening class School parents evening Repeat Dentist appointment Job interview

24 Module Content This module will examine the duty of Language Professionals, along with their roles & responsibilities, in conjunction with the Profession’s Code of Practice and its impact on professional conduct. The history of the ‘emerging profession’ of interpreting will be explored using relevant preparation tools and linked to current protocols for lone and co-working. A range of interpreting scenarios will be analysed to establish rights and responsibilities and to discuss the implications of accepting or rejecting assignments. Preparation for interpreting assignments will be explored in relation to preparatory models recognised within the interpreting profession.

25 Sessions No session 27th Feb 2019 No sessions 17th & 24th April 2019

26 Assignments 1 – Preparation tools
Submit week 6 = 6th March 2019 by 2pm All you need for this by week 3 2 – Self evaluation of two way interpreting clip Evidence collection 14th & 21st March 2018) Hand in week 12 (1st May 2019 by 2pm)

27 Module Content The module will also give the learners opportunities to utilise coping strategies and explore various interpreting models to further develop their skills when interpreting

28 For next week …. Find a couple of clips to interpret (radio podcasts / newspaper article/ BSL you tube clip) - bring to each session along with headphones. What would you want from a preparation tool? See if you can find another preparation tool used within interpreting

29 The first steps… By the end of the session you should be able to:
Identify what interpreting is. Be aware of module content and the assignments Use a Preparation tool when preparing for an interpreting assignment


Download ppt "The first steps… Aim of the session is to introduce the module and to look at what interpreting is / isn’t. By the end of the session you should be able."

Similar presentations


Ads by Google