TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LANGUAGE A1: NATURE OF THE SUBJECT The Language A1 programme is primarily a pre-university course in literature. It is aimed at students who intend to.
Advertisements

Advertising & Event Management (MGT-520). ADVERTISING AND EVENT MANAGEMENT M R. A BID S AEED (Assistant Professor) Department of Management Sciences COMSATS.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
12th Standards 1. Oral Expression and Listening 1. Effective speaking in formal and informal settings requires appropriate use of methods and audience.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Kirkcaldy High School National 4/5 English August 2014.
Functional Theories of Translation
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Foreign language and English as a Second Language: Getting to the Common Core of Communication. Are we there yet? Marisol Marcin
Translation-oriented text analysis
What is the value of audience to technical communicators? A Survey of Audience Research.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
CCSS Implementation July 2010: State Board of Education adopts Common Core State Standards for English and Mathematics : Implementation of.
Communication Degree Program Outcomes
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
1 Bob Bleicher, (Adapted from a PowerPoint by Dr Zulmara Cline) Adopting the CSU Expository Reading and Writing.
EVALUATING SOURCES. THE NEED FOR EFFECTIVE SOURCES Lend credibility to your arguments Support your points with researched information A source is only.
Introduction to Translation
9/1/2014 Facilitator: Mr. UON SOKCHEA, PhD. Tel:
Graduate studies - Master of Pharmacy (MPharm) 1 st and 2 nd cycle integrated, 5 yrs, 10 semesters, 300 ECTS-credits 1 Integrated master's degrees qualifications.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
1 TESL Evaluating CALL Packages:Curriculum/Pedagogical/Lingui stics Dr. Henry Tao GUO Office: B 418.
Year 11 and 12 Back to School Night IB Diploma Programme – Literature THURSDAY 6 th February.
Starter: reminder of the AS exam structure Paper 1: 3 questions assessing AOs 1, 3 and 4. – 2 questions on how language is used to create meanings and.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Moulay Ismail University Faculty Of Letters And Humanities English Department Master program Communication in contexts Approaches To Criticism Prof.
IB: Language and Literature
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 1- Translation Theory and Translation Competencies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
Who has been involved Playback  a strong emphasis on the importance of speaking and listening  the centrality of story, told, read and written.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Chapter 7 Systems theories.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Integration of Australian Curriculum English Implementation Workshops Term 3, 2015.
In this lecture, we will learn about: Translation.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Vinay and Darbelnet.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
CTS will provide accurate translation service to ensure companies effectively communicate with its intended audience. We’ll strive to properly capture.
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Skopos theory and translation
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
The development of ESP.
Delving Further in Skopostheorie
IB Assessments CRITERION!!!.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Introduction to Translation
Year 12 Unit Standard Read Poetic Written Text Closely – 4 Credits
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
House’s model of translation quality assessment
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Language in the Media Lesson 2.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical Language Studies Kent State University- Fall 2007 Erik Angelone

Transitioning from equivalence theories to functionalist theories For review purposes, how did we define equivalence effect and what was its major shortcoming in determining “adequate” translation? Functionalist approaches: Transcend beyond linguistics-driven “translation units” and comparative analysis and the word or sentence level, examining the text as a macro-level entity centered around a given function or purpose, as determined by the target text and the translation initiator. The hypothesis: What is important is not equivalence with the source text, but fulfilling the function that the client wants the target text to have, even if that differs from the source text’s function. What are some examples of TTs having a different function than the STs?

Main points of functionalist approaches TT more central than ST and its author; transformations are TT-driven Translator preserves only that information in the ST critical for ensuring the TT fulfills its intended function in the TL TT (pragmatic varieties) expected to function as an autonomous, independent texts, not recognizable as a translation Do you see any problems with this? The TT is not to be regarded as subordinate to the ST Advocates claim that functional approaches apply to both pragmatic and non-pragmatic texts (e.g., literary texts, philosophical texts, authoritative texts such as the Bible or the Constitution) Would you agree with this? Why or why not?

The notion of text types Reiss notion of text type is centered around the communicative function and focus of texts at the macro-level Three primary text types: 1. informative texts = communication of objective factual information; topic-centered Examples? 2. expressive texts = “creative communication” using aesthetics; author and form-centered 3. operative texts = induce behavioral responses; appellative; receiver- centered

Contextualizing text-type functional approaches In groups of 4 or 5, discuss what modifications would need to be made in your given language directions to ensure appropriate function (skopos) in the TL (English). Are the modifications primarily linguistic (equivalence) or communicative (functional)? Informative text example University grading parameters Expressive text example Poem Operative text example Car advertisement

Assessing adequacy of a text-type functional approach Reiss outlines two parameters: 1. Intralinguistic criteria semantic, lexical, grammatical and stylistic features 2. Extralinguistic criteria = CONTEXT situation, subject field, time, place, receiver, sender, affect Despite intralinguistic criteria seeming to overlap with equivalence-based approaches to translation, keep in mind that FUNCTION still outweighs “equivalence”, defined from linguistic and “effect” stances. Text type will have an impact on which criteria are primary and which are secondary. Which genres will focus more on intralinguistic criteria and which will focus more on extralinguistic criteria?

Skopos theory (Vermeer) skopos = Greek = aim or purpose Function as determined by what the TT is going to be used for Some key principles of skopos theory: -a translatum (TT) is determined by its skopos. -information change from ST to TT is not (necessarily) reversible. -a TT must be internally coherent What does this imply in relation to the theories we have discussed? -a TT must be coherent with its ST note: these principles are hierarchical in nature; last point is least prioritized = what does this imply? > FUNCTION over FORM

Translational action (Holz-Mänttäri) The collaborative processes and interplay leading to a functionally-adequate TT Views translation as purpose-driven and outcome-oriented Who is involved? initiator = company or individual who needs the translation commissioner = individual who contracts the translator the ST producer the TT producer = the translator the TT user = used for instruction, sales, comparative purposes, etc. the TT receiver What do the notions of collaboration and interplay imply? Who ultimately determines functional adequacy? How does this vary from text to text?

Some criticisms of functional approaches If equivalence is no longer the goal and a translation may differ radically from the source text, what makes the translation a translation? Functional approaches go beyond the limits of translation proper, potentially resulting in ‘adaptations’, ‘versions’ or ‘rewriting’. The source text plays almost no role in this model. It emphasizes function at the expense of the formal dimension, richness of meaning, and micro-level lexical, syntactic, and stylistic aspects. If a text can have as many functions as it has recipients, absolute evaluation standards are impossible. Functionalist approaches adopt domestication (adaptation to the needs of the target audience) “as a default translation strategy” (Kwiecinski 1998, 186), but domestication can be problematic (see later weeks).

Some extension discussion questions How valid or necessary is functional invariance in the case of STs that are not heavily reliant on the SL and SC for their relevance (e.g., journalistic texts or technical material?) What about texts that do rely heavily on linguistic and cultural aspects specific to the source culture? “When and how is it ethical or professional to improve a badly written ST in translation? Are there limits to the improvements that the translator can ethically make? […] Is there a limit to the improvements a translator should make without calling the client or agency for approval? A reliable translator is someone who on the one hand doesn’t make unauthorized changes- but who on the other hand doesn’t pester the client or agency with queries about every minute little detail. Lets discuss one in class, the other will be posted for discussion on Vista

Questions or comments? Homework for this week: Quiz 3 on Vista (posted tomorrow evening) Read week 4 handout (posted Saturday) Read Munday, pages 92-99 only Begin thinking about ways to synthesize ideas for first written assignment Have study groups been formed? Post days and times on Vista if so