1. Brief notes about the history and developments of interpretation (Geneva, Georg (1952);2 nd ed. Revised &enlarged, 1968, 115p) J ean Herbert (冉 · 赫伯特),

Slides:



Advertisements
Similar presentations
ENGLISH INTERPRETING I Business English Department 08 Grade Class A, B, C& D Instructor: Wu,Yuanyuan (Unit 1- Unit3, Unit6) Dong, Xiuping (Unit4-Unit5,
Advertisements

Communication Transferring information from one person to another. Communication is used to instruct, clarify interpret, notify, warn, receive feedback,
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
The Silent Way Tell me and I forget Teach me and I remember
Unit A4 Translation shifts
In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.
Spoken Vs Written Language. Introduction Languages are first spoken, then written, and then an understanding.
Characteristics of Readers at Different Stages Created by Mrs. Jo-Ann Howard.
by Baharuddin FKIP UNRAM
TESOL1 Teaching Listening Skills 1. Stages in language growth The pupils should be led to: (1) understand the material (2) repeat the material (3) give.
English-Language Development Unit 5 - Getting Ready for the Unit
The Audiolingual Method
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Communication Theory November 2011, Alex Righolt.
Sentential issues in translation
Preparing for the Verbal Reasoning Measure. Overview Introduction to the Verbal Reasoning Measure Question Types and Strategies for Answering General.
How to Read the Book Basic Tools 1.The Interpretive Journey 2.How to Read the Book—Sentences 3.How to Read the Book—Paragraphs 4.How to Read the Book—Discourses.
Stages of Second Language Acquisition
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
 A summary is a brief restatement of the essential thought of a longer composition. It reproduces the theme of the original with as few words as possible.
Foreign language UNIVERSIDAD AUTÓMA DE QUERÉTARO FACULTAD DE LENGUAS Y LETRAS Profesional Asociado Universitario en Enseñanza de Lenguas (PAEL) Maestro.
WRITING A REVIEW ARTICLE STRUCTURE AND STYLE OF A REVIEW ARTICLE Saleem Saaed Qader MBChB, MD, MSc, MPH, PhD, SBGS Consultant General Surgeon, Lecturer.
A Concise Course of English Interpreting Techniques & Practice 简明英汉口译技巧与实践主讲教师:任静生教授 合肥工业大学 外国语学院外语系.
Unit 6: The Culture of Communication
KU Chapter 1 – Introduction to Translation Basic Translation Methods
How necessary is it to use and interpret it?. Non-verbal Communication  Nonverbal communications is the process of communication through sending and.
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
Linguistics and Language
Learning goals.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
ESSENTIAL QUESTION What does it look like and sound like when students use evidence to support their thinking?
An Overview of interpreting History of Interpreting as a Profession It was internationally recognized as a profession only around the turn of the 20th.
ACCESS Accessing Comprehension and Communication in English State to State for English Language Learners.
Lecture # 17 Total Physical Response (TPR)
Report Format and Scientific Writing. What is Scientific Writing? Clear, simple, well ordered No embellishments, not an English paper Written for appropriate.
COMMUNICATION AND ITS FORMS. Communication - definition the process by which people exchange information or express their thoughts and feelings the process.
Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Levels of Language 6 Levels of Language. Levels of Language Aspect of language are often referred to as 'language levels'. To look carefully at language.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Second Language Acquisition
Minnesota Valley Action Council Head Start by Tessa Donato Professional Spanish Interpreter
The Direct Method 1. Background It became popular since the Grammar Translation Method was not very effective in preparing students to use the target.
Interpreting (I) 教师:李芳琴 主要使用教材 : 《新世纪口译 — 理论技巧与实践》,(李芳 琴等),四川人民出版社, 2002 年 1 月。 《新世纪口译 — 理论技巧与实践》,(李芳 琴等),四川人民出版社, 2002 年 1 月。 口译实践材料 口译实践材料 主要推荐教材及资料:
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Direct Method.
Community Language Learning (CLL)
Interpreter’s mission: “The mission of the interpreter is to help individuals and communities to acquire a fuller knowledge and deeper understanding of.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
What to Expect When Expecting ESL Students: Practical Suggestions for Accommodating English Language Learners in the Regular Classroom Created by Jenny.
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Speech and Rhetoric ENG 3UI. What is rhetoric?  Rhetoric is the art of discourse (communication of thought through words)  Focuses on the capability.
Academic Language: The Gateway to Student Achievement Fall Susan GordonShort Version! Gaithersburg High School.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Communication. What is communication? Communication is successfully making your wants, needs, feelings and ideas known to other people. There are three.
Banda Ramadan-Introduction1 Communication Skills (603281) Introduction to communication skills.
Interpreting as Process
My future profession-Interpreter
Introduction to Translation
My future profession-Interpreter
Preparing for the Verbal Reasoning Measure
Newmark: Semantic and Communicative Translation
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Sentential issues in translation
Presentation transcript:

1. Brief notes about the history and developments of interpretation (Geneva, Georg (1952);2 nd ed. Revised &enlarged, 1968, 115p) J ean Herbert (冉 · 赫伯特), author of The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, was the oldest and most distinguished interpreter working for French President Charles De Gaulle and later on serving the U.N. as the head of the Translation Department. The book is still regarded today as a ‘Classic’. The first book ever written about conference interpreter was published when the profession was in its infancy. In his book, Hebert states that there have been interpreters since the remotest antiquity, but conference interpretation developed into a recognized profession only during the First World War. Until then, all international meetings of any importance had been held exclusively in French. 1.2 Basic concepts & Features of interpretation

Hebert witnessed the birth of the profession and wrote one of the most authoritative early books about it mentioned above. Speeches, which occasionally lasted over an hour, were originally interpreted, consecutively. The first attempts to introduce simultaneous interpretation were made shortly before the Second World War. —— How Conference Interpretation Grow G erver and S inaiko 1978(30), 5-10 The other famous veteran interpreter is Danica Seleskovitch, who wrote an excellent book, Interpreting for International Conferences: Problems oflanguage & Communication.(Paris, Minard Lettres Modernes(1968), 263p) The other famous veteran interpreter is Danica Seleskovitch, who wrote an excellent book, Interpreting for International Conferences: Problems of language & Communication.(Paris, Minard Lettres Modernes(1968), 263p) The book is a popular and really accessible introduction to interpretation theory.

2. Definitions of interpretation and variety of interpretations 1) “Interpretation, essentially, means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.” —— 钟述孔,实用口译手册 ---- not merely a linguistic undertaking but communication: i) linguistic proficiency ii) encyclopedic knowledge ----immediate result is a speech reproduced orally in a language.(Transfer of the meaning of an utterance from one language (source language, and one culture) to another (target language)) (“Translation, essentially, is the faithful representation in one language, of what is written in another language.” —— Ibid.)

2) Two major kinds of interpretations: Consecutive Interpretation & Simultaneous Interpretation ---- Consecutive Interpretation (即席 / 连续翻译) : In case the interpreter is under the instructions “to interpret between chunks of the original speech (immediately after the original speaker has completed a few sentences or in most cases, a fairly long paragraph), he is doing ‘consecutive interpretation’.” ---- Simultaneous Interpretation (同声翻译) : If he is instructed to interpret while the original speech is being made then he will be doing ‘Simultaneous Interpretation’. Compared with the two said interpretations, Consecutive Interpretation is more convenient, economical and widely-used while Simultaneous Interpretation is more often used for some formal, big, international conferences which usually need a set of equipment to do the jobs.

3) Other minor types of interpretations O n-sight/ A t-sight/ S ight-Interpretation (视译) similar to “Simultaneous Interpretation” in approach basically W hispering Interpretation —— to whisper into the ear of one or two representatives.

A dvantages: a. Enjoy more freedom than the translator; b. Concentrate on the sense of a message rather than the words which convey it; c. Get helpful aids from the intonation, gesture and facial expressions of the speaker, redundancies (non-verbal language); d. Occasionally ask the speaker to repeat a word, a phrase or a sentence, or explain some points; Require less precision than that of a translator’s. 3. Typical Features of Interpretation

a Stress: i Concentrated listening, absorbing information and reproducing it; i Concentrated listening, absorbing information and reproducing it; ii Great demands on the interpreter ability to seize the essential meaning of a statement and to find an appropriate rendering; ii Great demands on the interpreter ability to seize the essential meaning of a statement and to find an appropriate rendering; iii Inadequate preparations. b Pressure: i Verbal message of transient nature; ii Rapid analysis and synthesis; iii Immediate communication; iv Psychological pressure. c Overall test of linguistic competence: SL & TL i English & Chinese: Phonological, syntactic and semantic difference between English & Chinese languages (figures, idioms, technical terms) ii Lack of general, cultural and background knowledge d Accent: different speakers with varied accents. DISADVANTAGE

4. A summary of the features of interpreting compared with translation 1) The source is verbal in one case, written in the other. 2) The style of text and their content differ. 3) The target group is known to the interpreter, unknown to the translator. 4) The interpreter is compelled by time pressure to be brief, to the point; a translator may have a longer period of time. 5) An interpreter has the function of immediate communication alone, whereas the product of a translator, once committed to paper, acquires permanence. 6) Conveying the message effectively in the written form relies on precision in terms of punctuation, syntax and choice of words, in spoken form, the message can be conveyed with the help of intonation and paralinguistic features and therefore, such syntactic precision is not always so necessary. 7) Interpreters tend to be expeditious and less thorough, whereas many translators are punctilious and perfectionists.