 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
Advertisements

Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Classification & Your Intranet: From Chaos to Control Susan Stearns Inmagic, Inc. E-Libraries E204 May, 2003.
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
{ Making Microsoft Office work for you Organizing Your Life at work and home in the Cloud Presented by: Matthew Baker (321)
Web Forms and ASP.NET Programming Right from the Start with Visual Basic.NET 1/e 12.
Word Lesson 8 Increasing Efficiency Using Word
MICROSOFT ® OFFICE 365 Last updated Nov
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Mgt 240 Lecture Website Construction: Software and Language Alternatives March 29, 2005.
4.01B Authoring Languages and Web Authoring Software 4.01 Examine webpage development and design.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Microsoft SharePoint 2010 Upgrade Preview FSU SharePoint Users Group Presents: Thursday, December 1 st, 2011.
 Using Microsoft Expression Web you can: › Create Web pages and Web sites › Set what you site will look like as you design it › Add text, images, multimedia.
Sharepoint Makes daily tasks more efficient and improves internal as well as external collaboration Not just cost savings, but adds business value.
Alfresco – An Open Source Content Management System - Bindu Nayar, Bhavana Mohanraj.
INTRODUCTION TO WEB DATABASE PROGRAMMING
Presenter : Tony O’Dowd. Introducing Alchemy CATALYST 7.0 Alchemy CATALYST 7.0 : Total Visual Localization™ enhanced in all areas to provide improvements.
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
Web 2.0: Concepts and Applications 6 Linking Data.
Introduction to XML. XML - Connectivity is Key Need for customized page layout – e.g. filter to display only recent data Downloadable product comparisons.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
XP Dreamweaver 8.0 Tutorial 3 1 Adding Text and Formatting Text with CSS Styles.
HTML, XHTML, and CSS Sixth Edition Chapter 1 Introduction to HTML, XHTML, and CSS.
Computer Software Chapter 4 McGraw-Hill/IrwinCopyright © 2011 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
WCM Platform Improvements ECM and Enterprise Metadata Advanced Routing and Document Sets In Place Records Management.
Chapter 8 Browsing and Searching the Web. Browsing and Searching the Web FAQs: – What’s a Web page? – What’s a URL? – How does a browser work? – How do.
JavaScript, Fourth Edition
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
(C) 2014 Logrus International Visualizing ITS 2.0 Categories for the localization process.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Access Chapter 8- Integrating Access with the Internet and other Programs.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
Tutorial 3 Adding and Formatting Text with CSS Styles.
Chapter 1 Getting Started With Dreamweaver. Exploring the Dreamweaver Workspace The Dreamweaver workspace is where you can find all the tools to create.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Quick Launch. Google Drive 30 GB Cloud Space Document.
Google search in general  Google Search, commonly referred to as Google Web Search or just Google, is a web search engine owned by Google Inc. It is.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Chapter 1 Introduction to HTML, XHTML, and CSS HTML5 & CSS 7 th Edition.
HTML HyperText Markup Language Victoria E. Kozlek.
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Microsoft Office 365 x The new Office for Small Businesses Robert Clark, LucidPointe Advisors4Advisors Office 365 Webinar Series.
Microsoft FrontPage 2003 Illustrated Complete Creating a Web Site.
Web 2.0: Concepts and Applications 6 Linking Data.
Getting Started with HTML
Internet Made Easy! Make sure all your information is always up to date and instantly available to all your clients.
How to teach translation technologies
4.01B Authoring Languages and Web Authoring Software
Computing Fundamentals
CaRT eCapacity Initiative Ghana Productivity Apps
Open Source CAT Tool.
Microsoft Dynamics NAV 2017
4.01B Authoring Languages and Web Authoring Software
EPIC INFOTECH CONSULTING GROUP
Part of the Multilingual Web-LT Program
DITA Translation Management Challenges in Japan
About TeMpTations & Masks
Two Problems, One Open Standards Based Solution
Presentation transcript:

 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)

 SDL Trados Studio 2014 › new navigation › new alignment technology › updated filters  XLIFF, HTML, TTX, XML (with ITS 2.0 support) › merge files at any time › locked segments – report, locking/unlocking 100% matches › live access to SDL WorldServer TM

 MemoQ 2013 R2 › memoQ cloud – server solution for small translation teams (monthly subscription fee) › monolingual review › improved PDF import › Word integration enhancements › new filters (YAML, JSON) › enhanced compatibility (Wordfast TMX, non-segmented SDLXLIFF)

 DV X is back › DV X3 appeared on the announced release schedule! (almost) › ribbon interface › live preview of documents while translating (Office docs) › Wintertree spellchecker replaced with Hunspell

 MultiCorpora (maker of MultiTrans) bough by RR Donnelley

 Across  SDL  XTM

 ISO/TC 37/SC 5 › Translation projects – General guidance › Interpreting – Guidelines for community interpreting › Translation Services – Requirements for translation services › Translation services – Requirements for machine translation (MT) and post edition levels › Interpreting – General guidelines

 Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0 › set of attributes and elements designed to provide internationalization and localization support in XML documents › v 2.0 adds more data categories and modifies existing ones › coverage of HTML5

 There is still room for new startups  Trends › augmented reality (AR) › agile production environments (fast translations)

 Kinect Sign Language Translator (Microsoft Research project)  prototype system that understands the gestures of sign language and converts them to spoken and written language—and vice versa

 Waygo uses a phone camera to instantly translate text without an internet connection.  Chinese and Japanese

 combined machine learning-based auto- translation with crowdsourced editing  quality translation claimed at “one-fifth” the going rate

 One Hour Translation › When there are financial crises in certain markets, we see customers from those markets that want to start getting international customers. In this context, the translation market has done well. It’s a huge market, worth more than $30 billion last year. › Patented technology (WeST – Web site translation, Translation Memory cloud)

 The basic idea › compare a corpus of words in one language with the same corpus of words translated into another › words and phrases that share similar statistical properties are considered equivalent

 New technique (Google) › model the structure of a single language and then compare this to the structure of another language › the new trick is to represent an entire language using the relationship between its words