THE PROBLEM OF TRANSLATING BAHASA-ENGLISH

Slides:



Advertisements
Similar presentations
There, Their, and They’re
Advertisements

Grammar: Meaning and Contexts * From Presentation at NCTE annual conference in Pittsburgh, 2005.
Pasco-Hernando Community College Tutorial Series.
Logic & Critical Reasoning Translation into Propositional Logic.
In this research the researcher found difficulties in translating english political joke which can causes the confusion from the missunderstanding meaning.
Lesson 20 Joseph C. Blumenthal. Few people notice the sign. The noun sign is the direct object of the verb ______.
LEXICAL EQUIVALENCE AND GRAMMATICAL ADJUSTMENTS. Lexical Equivalence Translate the words below, please! IndonesianEnglish Kucing Buku Kaya Cat Book Rich.
(It’s not that bad…). Error ID  They give you a sentence  Four sections are underlined  E is ALWAYS “No error”  Your job is to identify which one,
Prescriptive vs. Descriptive
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
August 23, 2010 Grammars and Lexicons How do linguists study grammar?
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Module Problems in Translating. Connotative Meaning.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
The Square Root of 2, p, and the King of France: Ontological and Epistemological Issues Encountered (and Ignored) in Introductory Mathematics Courses Martin.
Uses of Language Tests.
Key Attributes of Human Language This PP presentation uses several graphics and examples from similar material created by Dr. Alicia Wassink, University.
PRAGMATICS. 3- Pragmatics is the study of how more gets communicated than is said. It explores how a great deal of what is unsaid is recognized. 4.
My English. Done by Olga Vasilchuk.. When I was 6 years old, I came to Hungary with my parents. I started learning English with my tutor before school.
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved.
What makes communication by language possible? Striking fact (a) If someone utters a sentence and you know which proposition her utterance expresses, then.
What makes communication by language possible? Striking fact (a) If someone utters a sentence and you know which proposition her utterance expresses, then.
Psycholinguistics By Rina HF. The Influence of Culture on Syntax Does culture influence language significantly in any other way than the interests of.
Predicates and Quantifiers
WRITING EFFECTIVE S. Before writing the Make a plan! Think about the purpose of the Think about the person who will read the and.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
Direct Method Dr. Chen Chinfen. Background  Founded by Francois Gouin, in 1860, he observed hundreds of French students learning a foreign language and.
REFERENCE AND SENSE. What can you see? SENSES AND SENSE.
The Elements of Style: III. ELEMENTARY PRINCIPLES OF COMPOSITION
Turing Test and other amusements. Read this! The Actual Article by Turing.
Graphophonemic System – Phonics
1 What does “meaning” mean? Linguistics lecture #3 November 2, 2006.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Have you ever had to correct a student? What happened? How did you feel? What did you expect from the student? Do you remember when you were corrected.
The Recursion Theorem Pages 217– ADVANCED TOPICS IN C O M P U T A B I L I T Y THEORY.
Chapter 10. Writing Effective Sentences © 2010 by Bedford/St. Martin's1 Use these seven techniques for structuring effective sentences: Use lists. Emphasize.
PAN L10N NETWOK VISION BEYOND 2010 INDONESIAN PERSPECTIVES Mirna Adriani University of Indonesia 16 January 2009.
THE ACT TEST Austin English 11. What’s on the Test?????? in English 1.45 minutes – 75 items 1.Tests you knowledge on: Punctuation USAGE & GrammarMECHANICS.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
1 Prof.Roseline WEEK-4 LECTURE -4 SYNTAX. 2 Prof.Roseline Syntax Concentrate on the structure and ordering of components within a sentence Greater focus.
Free Powerpoint Templates Page 1 The definition of translation Different writers define ’Translation’ in different ways: 1.Translation is the replacement.
Unit 11 Integrated Skills
LINUS2.0 : LITERASI BAHASA INGGERIS.  A tool to retrieve data on pupils’ English language literacy level  The screening does NOT carry high stakes –
Using Pronouns Correctly
Language Acquisition By: Marissa Persinger Whitney Lewis Jessica Kline.
1 Introduction to Computational Linguistics Eleni Miltsakaki AUTH Spring 2006-Lecture 8.
Literacy Transfer Important concepts Literacy: –control of secondary uses of language; i.e., reading and writing, understanding of labels, charts, etc;
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Blue Print for Writing Well Based on Stephen King ’ s On Writing: A Memoir of the Craft His expertise on the writer ’ s “ toolbox. ”
3 Phonology: Speech Sounds as a System No language has all the speech sounds possible in human languages; each language contains a selection of the possible.
Helping Arab learners to ‘get it right’ Peter Lucantoni.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Goal :Communicative Competence
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Journey to Jo’Burg Daily Oral Language Week 2. Sentence 1 Write contractions with pronouns. you have bin sitting for a long time. we will take a brake.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Seven ways to help students enjoy grammar Elena Babina EL teacher, Gubkin 1Elena Babina, Gubkin.
Staff Meeting 15 th March Welcome Quick Introductions Review of Language game Update Split into groups –Daily jobs and tasks –Dan Plan –Targets.
Presentation -ing Forms as Nouns or as Part of Noun Phrase:  Look at these sentences - Choosing a career is not easy. - There are lucky individuals who.
 Formalism Mr. M. Auciello English 3. Formalism  The formalist approach to literature was developed at the beginning of the 20th century and remained.
Logic.
TRANSLATION TECHNIQUE
One of the strongest rules in English
Grammar.
رؤية مستقبلية لتطوير كلية الزراعة جامعة الفيوم
Subjective and Objective Pronouns
Parts of Speech II.
Presentation transcript:

THE PROBLEM OF TRANSLATING BAHASA-ENGLISH

Translation is a challenging job Translation is not an easy work. It needs a serious attention and concentration. It can be said that the core of translation is a transfer of message. The translator should be careful in replacing the meaning from Source Language (SL) to Target Language (TL).

The translator must keep the “mission” in the Source Language then transfer them to target one. If the translator can translate well semantically but can not move the closest mission, the result of translation is unsatisfied. Therefore, to solve this problem the translator should master not only linguistics and the materials that will be translated but also theory of translation and the right context of discourse.

The Problem of Translating Indonesian-english In general, Indonesian or Bahasa is used freely by its users both in oral and written form. This means that the use of the language is in practice deviates or misleads from what is prescribed by the Tata bahasa Indonesia Baku.

This violation is also occurs in written form, where the language used must actually be formal. This deviation applies in a word choice, word collocation, sentence pattern and discourse pattern. Even if the use follows the rules, there are still other problems, one of which is ambiguity as asserted by Gunawan (2001).

An instance: What’s the best translation for this sentence? Cucu laki-laki presiden yang kaya itu” When this translated in English, it can be either, “The rich grandson of the president” or the grandson of rich president. Which one is the rich? The president or the grandson of the president? This case is similar to “Istri tentara yang genit itu” Which one is “genit/coquette/firtatious”?

Other instances Dia sangat membencinya This sentence can be translated into: 1. he hates him very much. 2. he hates her very much. 3. she hates her very much. 4. she hates him very much.

Funny but saddening These following translation are “funny but saddening” and also “Sad but True” Saya ingin berkonsultasi dengan anda “I want consultation with you” Mengandung vitamin “Pregnant vitamin” Rumah-rumah di Jakarta Bagus-bagus “Houses in Jakarta are handsome”

Other confusion Commonly, most of the students translate even when they speak and write. This means that they write in Indonesia first what they want to say in English. Then they translate it. This of course produces problems in their translation as their Indonesian is itself still bad.

Wierdo logics

It’s shameful/it’s a shame…

A paradox

Ku ingat or kuingat?

1) Guru bahasa Indonesia mengingatkan kepada muridnya agar rajin membaca. (the word “kepada” is unnecessary). 2) Dia sudah saling memaafkan. (it is not clear with whom they both forgive each other) 3) Di antara kedua sahabatnya itu memiliki sifat yang berbeda. (the phrase “di antara” is unnecessary) 4) Bagi generasi muda Indonesia tidak sepatutnya menulis dalam bahasa Alay. (the preposition of “bagi” is unnecessary). One can easily see how badly the sentence is constructed in Indonesian in the first place, this resulting in the translation being also wrong.

Funny but saddening

Sad but true

Wrong translation

Jauhi = Hide?

Cita-cita=aspiration?

Construction or contraction?

Mangstab English ^_^

This is the correct one^_^

BOHOT SUKRIYYA TESEKKUR EDERIM MATUR NUWUN THANK YOU VERY MUCH