Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Critical Reading Strategies: Overview of Research Process
Advertisements

ESP410 Human Movement Pedagogy 3
Chapter 4 Key Concepts.
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Dr Jim Briggs Masterliness Not got an MSc myself; BA DPhil; been teaching masters students for 18 years.
Clarke, R. J (2001) S213-01: 1 Multimedia in Organisations BUSS 213 Supplementary 1 Writing in Commerce: Essays & Case Studies.
Topic: Theoretical bases for the audio-lingual method Objectives Trainees will be able to give reasons for the design and procedures of the Audio-lingual.
English Language Teaching: An Intercultural Dimension 李 欣 欣 Cindy Lee.
Topic: Methodology of English Language Teaching in Middle Schools General objectives: 1.Students will be able to tell the reasons of taking up the course.
Linguistics and Language Teaching Lecture 9. Approaches to Language Teaching In order to improve the efficiency of language teaching, many approaches.
Translation Studies 1.Introduction to the theory of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998.
Overview  Description of ELLs  Obstacles in Math for ELLs  Help ELLs in Math  My Critique.
Translation Studies 4. Linguistic models of the process of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
TRANSLATION THEORY EXAM TOPICS AND/OR QUESTIONS
Foreign language UNIVERSIDAD AUTÓMA DE QUERÉTARO FACULTAD DE LENGUAS Y LETRAS Profesional Asociado Universitario en Enseñanza de Lenguas (PAEL) Maestro.
Depth of Knowledge (DOK)
English Literature Poetry Revision
1 A proposed skills framework for all 11- to 19-year-olds.
Performance at the teachers' meeting Produced by Koshevets AV Osakarovka 2013.
Home, school & community partnerships Leadership & co-ordination Strategies & targets Monitoring & assessment Classroom teaching strategies Professional.
Developing Teacher Language Awareness through WEBLA
Fachhochschule Dortmund University of Applied Sciences Henri de Jongste Emil-Figge-Straße Dortmund
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
MODELS OF REFLECTION.
Teaching English for Specific Purposes
Developing Programmatic Objectives Presentation to Department of English SUNY Oneonta October 1, 2008.
What is linguistics  It is the science of language.  Linguistics is the systematic study of language.  The field of linguistics is concerned with the.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
Cambridge Pre-U Getting Started In-service Training Liberating learning Developing successful students.
Unit 3 The Direct Method.
What is CLIL (A brief theoretical overview). What is CLIL? A continuum of educational approaches devoted to two main components – language and content.
Universal Access/SDAIE Session 3: Lesson Planning Protocol - Language Objectives Title III Access to Core Professional Development Office of.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
‘Sujala’ Karnataka Watershed Development Programme Developing the Training Strategy Introduction for the “Brainstorming Workshop 1st of October 2003.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Didactic Pedagogical Conditions Of Barriers Overcoming In The Process Of Teachers’ And Students’ Educational Co-operation -to find out the essence of the.
Second Language Acquisition
1. Introduction to the theory of translation Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998.
Essential Instructional Skills for Professional Driver Trainers UNIT 3: Learning Objectives.
An introduction to CRITICAL LITERACY Centre for the Study of Social and Global Justice School of Politics and International Relations The University of.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
The Audio-Lingual Method
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
Lecture №1 Role of science in modern society. Role of science in modern society.
Yr 7.  Pupils use mathematics as an integral part of classroom activities. They represent their work with objects or pictures and discuss it. They recognise.
Negotiations and Second Language Acquisition Margaret Kersten SLaLS, Carleton University Ottawa, Canada Warsaw, June 2015.
Translation Concept, History and Development.
OZYORSK SECONDАRY SCHOOL NАMED АFTER D. TАRАSOV Mаde by SаidumаrАkbаrov Teаcher: E. Yuldаshevа.
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
ELL353 Welcome to Week #3 Dr. Holly Wilson. This Week’s Assignments 1. Readings 2. Discussion #1: Teaching Vocabulary 3. Discussion #2: Vocabulary Lesson.
School practice Dragica Trivic. FINDINGS AND RECOMMENDATIONS FROM TEMPUS MASTS CONFERENCE in Novi Sad Practice should be seen as an integral part of the.
Author: Zhenhui Rao Student: 范明麗 Olivia I D:
contrastive linguistics
Grammar Module 1: Grammar: what and why? (GM1)
Chapter 7 Verbal Intercultural Communication
NEEDS ANALYSIS.
Using Cognitive Science To Inform Instructional Design
contrastive linguistics
COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
Performance Indicator E:
National Framework for Languages (NFfL)
“Language is the most complicated human behaviour” ”
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
contrastive linguistics
CONTRASTIVE LINGUISTICS First lecture
contrastive linguistics
Presentation transcript:

Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003

Main questions: Can translation and interpretation be taught? What is it exactly that can/cannot be taught? How can the results of translation studies be applied in organising translation courses and making the teaching of translation more efficient?

The relationship between the study and the teaching of translation: translation studies grew out of the needs of teaching translation and training translators James Holmes (1972, creator of the term “TS”) identifies 3 branches within the field: (1) theoretical (2) descriptive (3) applied TS: translator training, translation aids, translation policy, and translation criticism

Main sources of knowledge applied in the teaching of translation: General conclusions: translation theory research Specific solutions: translators’ intuitive work, experience (no rules, generalizations!)

What can be of use in teaching? James Holmes’s (1972) classification: Theoretical TS general  cannot be applied in teaching partial (special or concrete)  CAN be applied in teaching! - medium-restricted TS (man/machine translates) - area-restricted TS (languages involved) - text-type restricted TS (text type being translated) etc. Descriptive TS product-, process-, function-oriented TS.

The role of contrastive linguistics in the teaching of translation: CL  comparison of specific language pairs and text types (in primary communication, NOT secondary = translation) Klaudy (2003): TS looks at translation in a complex manner (Lic + extra-Lic factors influencing the process of translation) Contrastive Lics and contrastive text Lics can be helpful only in the analysis of the Lic factors of translation, but in this they have a crucial function.

The translational "behaviour" of languages and transfer operations: Klaudy (1999): depending on the similarities and differences between Ls  a certain type of "translational behaviour" (cf. "friendly" and "unfriendly" L pairs); e.g., English: friendly with German, less with French, not with Hungarian depending on the L pair and the directions of translation, the typological features of particular Ls determine the difficulties of translation the behaviour of L pairs towards each other determine some of the transfer operations as well  important in teaching

The transfer competence of translators Consists of five elements: (1) linguistic competence, (2) subject-related competence, (3) inter-cultural competence, (4) transfer competence (5) communicative competence

“competence”: a particular type of knowledge (language proficiency, subject knowledge, knowledge about culture) skills (transfer skills, communication skills)

Transfer competence part of the translator's professional competence, can develop strategies to overcome problems resulting from the differences between the two languages can "freely move" between the two Ls: possesses general translation strategies + particular language-pair-specific strategies! (  merely a mono- or bilingual speaker)

Modelling the process of translation A translator, a professional bilingual person, differs from a speaker of language “A” or language “B” in that he/she knows and consciously or instinctively operates two rule-systems: (1) He/she knows the rules according to which signs of language “A” are used by speakers of language “A” to refer to reality ("A" system of rules); (2) He/she knows the rules according to which signs of language “B” are used by speakers of language “B” to refer to reality ("B" system of rules).

Modelling the process of translation, cont. Process: the translator, with the help of the language "A" rule system, decodes the language "A" text and reaches reality (denotative model) or a semantic deep structure (one subtype of the transformational model); re-encodes this reality with the help of the language "B" system of rules to ultimately reach the language "B" text. Path: language "A"  reality  language "B"

The characteristics of the "C" system of rules: How come that Hungarian texts translated from a FL differ (linguistically) from original Hungarian texts?  2 explanations: (1) The translator goes down to the deep structure from the language "A" surface, but then takes the wrong path towards the language "B" surface; or (2) The translator does not go down to the deep structure from the language "A" surface, but directly switches to the language "B" surface. In other words, he/she creates for him-/herself an intuitive translational rule system, a so-called "C" system of rules, and, consciously or unconsciously, applies this system during his/her work.

How can this "C" system of rules be characterised? It is (1) abstract  while the rules of systems "A" and "B" relate L signs to reality, rules in the system "C" relate L signs to L signs; (2) subjective  while the rules of systems "A" and "B" are acquired within an institutional framework by speakers of language "A" and "B", rules in the system "C" are created intuitively by translators on the basis of their own experience; (3) incidental  the "C" system of rules may be distorted if the translator has received inadequate training in one of his/her Ls, or if he/she has received good training in both Ls but for some reason cannot relate them appropriately.

The dilemma of translator training How should translator training deal with this "C" system of rules?  it must reckon with the existence of the "C" system of rules. Two alternatives: (1) It can try to eliminate the "C" system of rules, and discourage translators from believing in a direct relationship between Ls "A" and "B"  translators should not bother with Lic form, but should try and grasp content (sense, meaning) (2) It can try to improve and refine the "C" system of rules, accepting the assumption that some form of relationship does exist, but in a considerably more complicated form than the one intuitively created by the translators  language "A" effects should be avoided by proposing a more sensitive and complicated system of relations (!)

The benefits of linguistic awareness-raising for teachers of translation: in designing translation courses, selecting texts to be translated, evaluating translations, and justifying teachers' and readers' corrections for translator trainees: without Lics only very low- level generalisations can be made from the translators' experience (e.g., "this does not sound nice in Hungarian", "we say this differently in Hungarian", "this doesn't sound OK", or "maybe you should phrase it differently")  the teacher should explain his/her corrections by highlighting the differences between the two L systems and their typical usages (= frame of reference in the decisions of future translators) for practicing translators: as a result of being aware of the regularities of Ls, the translator can multiply his/her own transfer experience + contributes to increasing the prestige of the profession (professional explanations of decisions) ***