Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 NICE: Native language Interpretation and Communication.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
National Center for Cultural Competence
Advertisements

The Alliance for the Advancement of Heritage Languages.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
William H. Bowen School of Law. service – learning program of two schools UALR Bowen School of Law University of Arkansas Clinton School of Public Service.
Computational Paradigms in the Humanities – eHumanities and their role and impact in transdisciplinary research Gerhard Budin University of Vienna.
LANGUAGE REVITALIZATION AND ALASKA NATIVE LANGUAGES LAWRENCE KAPLAN, DIRECTOR ALASKA NATIVE LANGUAGE CENTER UNIVERSITY OF ALASKA FAIRBANKS MAY 7, 2012.
EInfrastructures (Internet and Grids) US Resource Centers Perspective: implementation and execution challenges Alan Blatecky Executive Director SDSC.
New York State Office of Children & Family Services Proposal to Address Executive Order No on Limited English Proficiency April 2005 Prepared by.
Identification of critical success factors for implementing NLLS, through collaboration and exchange of expertise IDENTIFY LLP-2008-RO-KA1-KA1NLLS.
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
NICE: Native language Interpretation and Communication Environment Lori Levin, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Ralf Brown Carnegie Mellon University.
Automatic Rule Learning for Resource-Limited Machine Translation Alon Lavie, Katharina Probst, Erik Peterson, Jaime Carbonell, Lori Levin, Ralf Brown Language.
Machine Translation with Scarce Resources The Avenue Project.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
MT Summit VIII, Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English.
Seminar on Endangered Languages Alan W Black, Robert Frederking, Lori Levin, Laura Tomokiyo Language Technologies.
New Jersey Local Work Group Pilot Project Camden County, Gloucester County, Freehold and Morris County Soil Conservation Districts.
MAF’s M & E System Development Achievements and Ways Forward SWG-ARD, September 30, 2014 DoPC, MAF By: Somphathay Liengsone Deputy Director of Project.
This product was developed by Florida’s Positive Behavior Support Project through University of South Florida, Louis de la Parte Florida Mental Health.
CCLVET Cross Cultural Learning and Teaching in Vocational Education and Training Overview LEONARDO DA VINCI Transfer of Innovation AGREEMENT NUMBER – LLP-LDV-TOI-08-AT-0021.
February 2007MCST - FP7 Launch1 Michael Rosner Department of Computer Science and Artificial Intelligence University of Malta.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
The Urban Affairs Center Building Upon Existing Strengths & Identifying New Opportunities A Vision.
The AIACC Project Assessments of Impacts and Adaptations to Climate Change in Multiple Regions & Sectors UNFCCC Workshop Bonn 9 June 2003.
LAO PDR Building NOSPA’s Capacity to Support NGPES Implementation.
Summary A recent study found that almost 65% of all commercial ships have multinational crews. Over 10% of the fleet has crews with members from five.
Overview of the Language Technologies Institute and AVENUE Project Jaime Carbonell, Director March 2, 2002.
Introduction to the Language Technologies Institute Fall, 2008 Jaime Carbonell
Action Centered Design By Peter Denning & Pamela Dargan.
Multi-Engine MT for Quick MT. Missing Technology for Quick MT LingWear ISI MT NICE Core Rapid MT - Multi-Engine MT - Omnivorous resource usage - Pervasive.
Transfer-based MT with Strong Decoding for a Miserly Data Scenario Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with:
Virtual Platform for Education Cooperation in the Americas Webinar Technical Secretariat of the Inter-American Committee on Education-CIE Department of.
AVENUE Automatic Machine Translation for low-density languages Ariadna Font Llitjós Language Technologies Institute SCS Carnegie Mellon University.
Eliminating Disparities: Multicultural Strategic Summit Improving Meaningful Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP) June.
Funding Strategies Session Alon Lavie, Jaime Carbonell, Eric Nyberg LTI Retreat August 9, 2005.
National Center for Supercomputing Applications Barbara S. Minsker, Ph.D. Associate Professor National Center for Supercomputing Applications and Department.
Carnegie Mellon Goal Recycle non-expert post-editing efforts to: - Refine translation rules automatically - Improve overall translation quality Proposed.
Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Brown, Alon Lavie Language Technologies Institute.
Overview of the Language Technologies Institute and AVENUE Project Jaime Carbonell, Director March 2, 2002.
Designing a Machine Translation Project Lori Levin and Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University CATANAL Planning Meeting Barrow,
LREC Marrakech, May 29, 2008 Question Answering on Speech Transcriptions: the QAST evaluation in CLEF L. Lamel 1, S. Rosset 1, C. Ayache 2, D. Mostefa.
Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF, August 6, 2001 Machine Translation for Indigenous Languages.
Delaware PCMH Initiative October Rationale for PCMH Better health quality and outcomes Better health quality and outcomes Lower health care costs.
NICE: Native Language Interpretation and Communication Environment Lori Levin, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Ralf Brown, Erik Peterson, Katharina Probst,
Error Analysis of Two Types of Grammar for the purpose of Automatic Rule Refinement Ariadna Font Llitjós, Katharina Probst, Jaime Carbonell Language Technologies.
Language Technologies Capability Demonstration Alon Lavie, Lori Levin, Alex Waibel Language Technologies Institute Carnegie Mellon University CATANAL Planning.
Bridging the Gap: Machine Translation for Lesser Resourced Languages
SERSCIDA WP2 and WP3 Marijana Glavica SEEDS kick-off meeting, 4th May 2015.
Avenue Architecture Learning Module Learned Transfer Rules Lexical Resources Run Time Transfer System Decoder Translation Correction Tool Word- Aligned.
Eliciting a corpus of word- aligned phrases for MT Lori Levin, Alon Lavie, Erik Peterson Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
1 February 2012 ILCAA, TUFS, Tokyo program David Nathan and Peter Austin Hans Rausing Endangered Languages Project SOAS, University of London Language.
CMU MilliRADD Small-MT Report TIDES PI Meeting 2002 The CMU MilliRADD Team: Jaime Carbonell, Lori Levin, Ralf Brown, Stephan Vogel, Alon Lavie, Kathrin.
AVENUE: Machine Translation for Resource-Poor Languages NSF ITR
Developing affordable technologies for resource-poor languages Ariadna Font Llitjós Language Technologies Institute Carnegie Mellon University September.
FROM BITS TO BOTS: Women Everywhere, Leading the Way Lenore Blum, Anastassia Ailamaki, Manuela Veloso, Sonya Allin, Bernardine Dias, Ariadna Font Llitjós.
Comparative Effectiveness Research (CER) and Patient- Centered Outcomes Research (PCOR) Presentation Developed for the Academy of Managed Care Pharmacy.
Including Parents In Alaska Child Outcomes. Alaska Child Outcomes Development Summer 2005 – General Supervision Enhancement Grant (GSEG) Infant & Toddler.
Background of the NICE Project Lori Levin Jaime Carbonell Alon Lavie Ralf Brown.
Million Book Project: Vision Becoming Reality Gabrielle Michalek, Carnegie Mellon Presentation to Carnegie Mellon Qatar Library November 9 & 10, 2005.
European Agency for Development in Special Needs Education Project updates Marcella Turner-Cmuchal.
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
The AVENUE Project: Automatic Rule Learning for Resource-Limited Machine Translation Faculty: Alon Lavie, Jaime Carbonell, Lori Levin, Ralf Brown Students:
The Essentia Institute of Rural Health (EIRH) is
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
Kathleen Amos, MLIS & C. William Keck, MD, MPH
Basque language: is IT right on?
A National research council of belize? Preliminary considerations
Future of Public Health in Kansas: Local Pilot
Presentation transcript:

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 NICE: Native language Interpretation and Communication Environment Jaime Carbonell, Lori Levin, Alon Lavie, Language Technologies Institute Carnegie Mellon University {jgc, lsl,

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 Machine Translation of Indigenous Languages Policy makers have access to information about indigenous people. –Epidemics, crop failures, etc. Indigenous people can participate in –Health care –Education –Government –Internet without giving up their languages.

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 History of NICE Arose from a series of joint workshops of NSF and OAS. Workshop recommendations: –Create multinational projects using information technology to: provide immediate benefits to governments and citizens develop critical infrastructure for communication and collaborative research –training researchers and engineers –advancing science and technology

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 Architecture Diagram User Learning Module Elicitation Process Learning Process Transfer Rules Run-Time Module SL Input SL Parser Transfer Engine TL Generator EBMT Engine Unifier Module TL Output

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 EBMT Example English: I would like to meet her. Mapudungun: Ayükefun trawüael fey engu. English: The tallest man is my father. Mapudungun: Chi doy fütra chi wentru fey ta inche ñi chaw. English: I would like to meet the tallest man Mapudungun (new): Ayükefun trawüael Chi doy fütra chi wentru Mapudungun (correct): Ayüken ñi trawüael chi doy fütra wentruengu.

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 NICE Partners LanguageCountryInstitutions Mapudungun (in place) Chile Universidad de la Frontera, Institute for Indigenous Studies, Ministry of Education Iñupiaq (advanced discussion) US (Alaska) Ilisagvik College, Barrow school district, Alaska Rural Systemic Initiative, Trans-Arctic and Antarctic Institute, Alaska Native Language Center Siona (discussion) Colombia OAS-CICAD, Plante, Department of the Interior

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 Agreement Between LTI and Institute of Indigenous Studies (IEI), Universidad De La Frontera, Chile Contributions of IEI –Native language knowledge and linguistic expertise in Mapudungun –Experience in bicultural, bilingual education –Data collection: recording, transcribing, translating –Orthographic normalization of Mapudungun

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 Agreement between LTI and Institute of Indigenous Studies (IEI), Universidad de la Frontera, Chile Contributions of LTI –Develop MT technology for indigenous languages –Training for data collection and transcription –Partial support for data collection effort pending funding from Chilean Ministry of Education –International coordination, technical and project management

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 LTI/IEI Agreement Continue collaboration on data collection and machine translation technology. Pursue focused areas of mutual interest, such as bilingual education. Seek additional funding sources in Chile and the US.

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 The IEI Team Coordinator (leader of a bilingual and multicultural education project): –Eliseo Canulef Distinguished native speaker: –Rosendo Huisca Linguists (one native speaker, one near-native) –Juan Hector Painequeo –Hugo Carrasco Typists/Transcribers Recording assistants Translators Native speaker linguistic informants

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 MINEDUC/IEI Agreement Highlights: Based on the LTI/IEI agreement, the Chilean Ministry of Education agreed to fund the data collection and processing team for the year This agreement will be renewed each year, as needed.

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 MINEDUC/IEI Agreement: Objectives  To evaluate the NICE/Mapudungun proposal for orthography and spelling  To collect an oral corpus that represent the four Mapudungun dialects spoken in Chile. The main domain is primary health, traditional and western.

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 MINEDUC/IEI Agreement: Deliverables  An oral corpus of 800 hours recorded, proportional to the demography of each current spoken dialect  120 hours transcribed and translated from Mapudungun to Spanish  A refined proposal for writing Mapudungun

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 Nice/Mapudungun: Database Writing conventions (Grafemario) Glossary Mapudungun/Spanish Bilingual newspaper, 4 issues Ultimas Familias –memoirs Memorias de Pascual Coña –Publishable product with new Spanish translation 35 hours transcribed speech 80 hours recorded speech`

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 NICE/Mapudungun: Other Products Standardization of orthography: Linguists at UFRO have evaluated the competing orthographies for Mapudungun and written a report detailing their recommendations for a standardized orthography for NICE. Training for spoken language collection: In January 2001 native speakers of Mapudungun were trained in the recording and transcription of spoken data.

Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University NSF August 6, 2001 Underfunded Activities Data collection –Colombia (unfunded) –Chile (partially funded) Travel –More contact between CMU and Chile (UFRO) and Colombia. Training –Train Mapuche linguists in language technologies at CMU. –Extend training to Colombia Refine MT system for Mapudungun and Siona –Current funding covers research on the MT engine and data collection, but not detailed linguistic analysis