Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Brown, Alon Lavie Language Technologies Institute.

Similar presentations


Presentation on theme: "Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Brown, Alon Lavie Language Technologies Institute."— Presentation transcript:

1 Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Brown, Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Eliseo Cañulef Instituto de Estudias Indígenas Universidad de la Frontera Carolina Huenchullan Ministerio de Educación Chile Presented by Ariadna Font-Llitjos Language Technologies Institute Carnegie Mellon University

2 Overview Chile’s programs in bilingual and multicultural education The AVENUE project at Carnegie Mellon University The Mapudungun corpus Plans for Example-Based Machine Translation Plans for Rule-Based Machine Translation

3 Bilingual and Multicultural Education in Chile Eight ethnic groups: Mapuche, Aymara, Rapa Nui (Pascuense), Likay Antai, Quechua, Colla, Kawashkar (Alacalufe), Yamana (Yagan). Make education culturally and linguistically relevant. Languages of instruction are native language and second language (Spanish). Community involvement in curriculum design.

4 AVENUE: Automatic Voice Enabled Natural language Understanding Environment Affordable machine translation for languages with scarce resources. –No large corpus in electronic form –Few or no native speakers trained in computational linguistics

5 AVENUE: Omnivorous MT AVENUE can consume whatever resources are available –EBMT: if a parallel corpus is available –Human-Engineered MT: if a human computational linguist is available –Seeded Version Space Learning for automatic acquisition of transfer rules: if no corpus or computational linguist is available

6 Mapudungun Language of the Mapuche –Over 900,000 Mapuche in Chile and Argentina Words contain several morphemes including multiple open class items. Still spoken by a majority of Mapuche Still spoken as a first language Competing orthographies Some vocabulary loss Some written literature and newsletters

7 The Mapudungun Corpora First step toward: –Corpus-based machine translation –Authentic corpus for instructional purposes Written corpus Spoken corpus

8 The Written Mapudungun Corpus Existing texts were entered in electronic form and translated into Spanish: –Memorias de Pascual Coña: the life story of a Mapuche leader written by Ernesto Wilhelm de Moessbach. – Las Ultimas Familias by Tomás Guevara. –Nuestros Pueblos newspaper published by Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). Total of around 200,000 words

9 The Spoken Mapudungun Corpus Recorded with Sony DAT recorder and digital stereo microphone. Downloaded with CoolEdit Transcribed with TransEdit –Alignment of audio and transcript for speech recognition

10 The Spoken Mapudungun Corpus All sessions were scheduled and recorded by a native speaker interviewer Subject matter: primary and preventive health –Limited domain for higher quality machine translation –People were asked to describe their experiences with an illness and how it was treated by modern or traditional medicine

11 The Spoken Mapudungun Corpus Speakers: –21-75 years old; most 40-65 –Fully native speakers –Some auxiliary nurses for rural areas in Chilean Public health system –Some machi: Did not reveal specialized knowledge

12 The Mapudungun Spoken Corpus Dialects: –Lafkenche, Nguluche, Pewenche –Williche will be recorded at a later stage of the project more morpho-syntactic differences from the other dialects

13 The Mapudungun Spoken Corpus Orthography: –Pan-dialectal: 32 phones Some are dialectal variants of each other –Supra-dialectal 28 letters covering the 32 phones –Typable on Spanish keyboard with some diacritics such as apostrophes –Use Spanish letters for phonemes that sound like Spanish phonemes

14 Plans for Machine Translation Example-Based MT Seeded Version Space Learning for automated acquisition of transfer rules

15 Example-Based MT Insert one of Ralf’s slides

16 Automated Acquisition of Transfer Rules Elicitation Tool Seeded Version Space Learning Run-time transfer system for MT

17 Chinese-English Transfer Rule for Yes- No Questions S::S : [NP VP MA] -> [AUX NP VP] ((x1::y2) ; set alignments (x2::y3) ((x0 subj) = x1) ; create Chinese f-structure ((x0 subj case) = nom) ; Chinese has no case, so add it ((x0 act) = quest) ; set speech act to question (x0 = x2) ; create Chinese f-structure ((y1 form) = do) ; set base form of AUX to "do" ; proper form will be selected based on subj-verb agreement ((y3 vform) =c inf) ; verb must be infinitive ((y1 agr) = (y2 agr)) ; subject and "do" must agree )

18 Example of Seed Rule and Generalization Pair 1: the man::der mann Pair 2: the woman::die frau

19 Seed Rule 1Seed Rule 2Generalization Det N  Det N X1::Y1 X2::Y2 ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF) = *DEF) ((X2 AGR) = *3-SING) ((X2 COUNT) = +) ((Y1 AGR) = *3-SING) ((Y1 CASE) = *NOM)((Y1 CASE) = (*NOT* *GEN *DAT)) ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y2 GENDER) = *M)((Y2 GENDER) = *F) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 CASE) = *NOM) ((Y2 GENDER) = *M)((Y2 GENDER) = *F)((Y2 GENDER) = (Y1 GENDER))

20 Elicitation Tool

21 Elicitation Process Bilingual informant Literate in the elicitation language and the elicited language Translate sentences Align words

22 Elicitation Corpus: Excerpt He has sold both of his cars. English prompt El ha vendido sus dos automóviles Spanish prompt fey weluiñi epu awtu Mapudungun provided by informant He can move both of his thumbs. El puede mover sus dos pulgares fey pepi newüleliñi epu fütrarumechangüll He loves both of his sisters. El ama a sus dos hermanas fey poyeyñi epu deya He loves both of his brothers. El ama a sus dos hermanos fey poyeyñi epu peñi

23 Elicitation Corpus Compositional: –Small phrases are elicited first and then are combined into larger phrases –For learnability Minimal Pairs: –Sentences that differ in only one feature (e.g., number of the subject) –For automatic feature detection If the minimal pair differs only in the number of the subject, and the verbs are different in the two sentences, the language may have agreement in number between subjects and verbs.

24 Elicitation Corpus: Current Coverage 864 Sentences (pilot corpus) Transitive and intransitive sentences Animate and inanimate subjects and objects Definite and indefinite subjects and objects Present/ongoing and past/completed Singular, plural, and dual nouns Simple noun phrases with definiteness, modifiers Possessive noun phrases

25 Elicitation Corpus: Future Work Probst and Levin (2002) –Pitfalls of automated elicitation Automatic Branching and skipping: –Automatically skip parts of the corpus depending on what features have been detected

26 Status of automated rule learning Preliminary results –Learned some compositional rules for German Current work: –Interaction of compositional rules –Seed rule generation –Generalization and verification of seed rule hypothesis

27 Status of Transfer Rule System Preliminary experiments on Chinese- English MT Integrated into a multi-engine system with Example-Based MT

28 Tools for Field Linguists? Can feature detection and automatically learned rules be useful to alert a field worker to possible interesting data? Can automated elicitation with branching and skipping be helpful?


Download ppt "Data Collection and Language Technologies for Mapudungun Lori Levin, Rodolfo Vega, Jaime Carbonell, Ralf Brown, Alon Lavie Language Technologies Institute."

Similar presentations


Ads by Google