Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 2 © Cristina Marinetti, 2009 The Equivalence Debates.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Two The Scope of Semantics.
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Language Chapter 3 Content.
Dr. Bibhuti Mahapatra, KReSIT, IIT BombayIntroduction to Linguistics1 An Introduction to Linguistics Bibhuti Bhusan Mahapatra.
An Introduction to Linguistics
The nature of Sign and sign/symbol distinction
1 English Pronunciation for Communication A Practical Course for Students of English By Wang Guizhen Faculty of English Language & Culture Guangdong University.
Albert Gatt LIN1180/LIN5082 Semantics Lecture 2. Goals of this lecture Semantics -- LIN 1180 To introduce some of the central concepts that semanticists.
The Dimensions of Meaning
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Christian Metz ( ) “A film is difficult to explain because it is easy to understand . . .”
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
On Knowing a Language1 Today Find out your own beliefs about language learning and teaching Start Chapter 1: What is it to know a language? Standards used.
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
The Langue/Parole distinction`
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Communicative Language Teaching
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
Pragmatics.
Linguistics and Language
Explanation. -Status of linguistics now and before 20 th century - Known as philosophy in the past, now new name – Linguistics - It studies language in.
Tuesday, July 19, 10:00 am -1:00pm Agenda 1.Discussion of “CLT Today” pp. 1-5, 23-27, and Articulating an approach 3.An “eclectic, enlightened.
Linguistics The first week. Chapter 1 Introduction 1.1 Linguistics.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Linguistics The third week. Chapter 1 Introduction 1.3 Some Major Concepts in Linguistics.
VELS The Arts. VELS (3 STRANDS) Physical, Personal and Social Learning Discipline-based Learning Interdisciplinary Learning.
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Discourse Analysis ENGL4339
ORAL COMMUNICATION SKILLS Discussion skills and Presentation skills The course is designed to improve students’ speaking skills in English by: activating.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Psychology 307: Cultural Psychology Lecture 3
What representation is not… Media instantaneously planting images and thoughts in our heads.
Levels of Linguistic Analysis
BASIC TRANSLATION THEORIES
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 1- Translation Theory and Translation Competencies Institute for Applied Linguistics (Translation)
Some Distinctions in Linguistics. Descriptivism & Prescriptivism Synchronic & diachronic Speech & writing Language & parole Competence & performance Traditional.
What is Linguistics? «… window to understanding the brain» Pinker. S.( 2012)  Linguistics studies the language(s) – The way how language works language.
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Semantics-Pragmatics
Linguistic Anthropology
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
The Introduction of Saussure and Chomsky ——12 英语 2 班 丁王婷、陈楠、刘燕妹 庞林艳、高志鹏、翟小波.
Click to edit Master title style Click to edit Master text styles –Second level Third level –Fourth level »Fifth level Network Events GCE English Language.
Vinay and Darbelnet.
Teaching Language: From Grammar to Grammaring By Diane Larsen-Freeman Pablo Meza Oscar González.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Language and Linguistics An Introduction. Brief Introduction  Language  A human speech;  The ability to communicate;  A system of vocal sounds; 
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGY INSTRUCTION SUCCESSFUL ENGLISH LANGUAGE LEARNING INVENTORY (SELL-IN) FINDINGS & IMPLICATIONS PREPARED BY: ZULAIKHA.
Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
INTRODUCTION TO LINGUISTICS 1
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Communicative Language Teaching
Introduction To Linguistics
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Introduction to Linguistics
Levels of Linguistic Analysis
Structural Model Fernanda Muñoz.
Linguistic Anthropology
Introduction to Translation
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 2 © Cristina Marinetti, 2009 The Equivalence Debates

The rise of equivalence From 1960s the question of equivalence becomes central and equivalence becomes: –The aim of translation activity –The object of translation research –The parameter for assessing quality The discourse of translation is entirely predicated on ideas of ‘sameness’, ‘correspondence’, ‘substitution of like with like’.

Linguistic Theories of Translation & Übersetzungwissenshaft Catford, A Linguistic Theory of Translation (1964) Jacobson, ‘On linguistic aspects of translation’ (1959) Nida, Towards a Science of Translating (1964), The Theory and Practice of Translation (1969) Vinay & Darbelnet, Stylistique comparée du francais et de l'anglais (1958) Koller, Einführung in die Übersetzungwissenshaft (1979)

Catford (1964) ‘Translation is an operation performed on language: a process of substituting a text in one language for a text in another. Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory.’ (1) –Textual equivalence –Formal correspondence

Saussure, Course in General Linguistics (1915) Textual equivalence and formal correspondence are based on Ferdinand de Saussure’s linguistic theory. Saussure establishes a coherent object for linguistics in the distinction between langue and parole. La langue denotes the abstract systematic principles of a language, without which no meaningful utterance (parole) would be possible. Parole designates individual acts, statements and utterances that are created each time a speaker produces language in a particular situation. Textual equivalence – looks for correspondence at the level of individual utterances Formal correspondence – looks for correspondence at the level of linguistic principles (grammar, phonetics, lexis, syntax etc.)

Catford’s Textual Equivalent & Formal Correspondent A textual equivalent is ‘any target language text or portion of text which is observed on a particular occasion to be equivalent of a given SL text or portion of text’ (27) A formal correspondent is ‘any TL category (unit, class, structure) which can be said to occupy as nearly as possible the same place in the economy of the TL as the SL given category occupied in the SL’ (27)

Catford’s methodology Set a language unit for translation (My son is six) Ask bilingual informant or competent translator for textual equivalent (Mio figlio ha sei anni) Note differences or shifts (is=ha; six=sei anni) Apply a series of commutations to the sample sentence (My favourite number is six) and ask for the new textual equivalent Then count the occurrences of a particular TL equivalent for a particular SL item (six=sei anni 20/40) Then calculate the degree of probablity of the textual equivalent for that particular SL item. (six=sei anni 50%)  Despite being completely superseded, Catford work highlights the problems of equivalence between languages even at the level of the word and the vital importance of context in the determination of linguistic meaning

Problems of equivalence Comment on any differences in meaning between the following sets: Car, automobile, motor, limousine, limo, banger, lemon Comfortable, homely, comfy, cosy, snug, Dad, daddy, pa, papa, pop, father, pater, old man Now list all the words and expressions you can think of in your target language for car, comfortable, father. Comment on any difference in meaning between the English sets and those in your target language. Can we talk about degrees of equivalence?

 Eng. school (n) Attempt to translate the word school into your own/second language. Can you do it easily? How many options do you have? What do the options depend on? 1)‘the school was built in 1932’ 2)‘what will you do when you finish school?’ 3)‘the Venetian school of painting’ 4)‘a school of small glittering fish swam by’school 5)‘the school keeps parents informed’ 6)‘he never missed a single day of school’  CONTEXT as Co-text

 Fr. ‘Je vais à l’ école’ This sentence can be translated into English as: - I go to school - I am going to school - I’m going to the school - I’m driving to school - I’m going to college Which is the ‘right’ translation? Why? What are the implications of each version?  CONTEXT as CONTEXT of SITUATION

From Malinowski (1923: 305) Native language from papa new guinea: Tawoulo ovanu – lit. we paddle in place BUT ‘whenever the natives arrive near the shore of an overseas village they have to close the sail and use the paddle’  so paddle here is not describing what the crew was doing but indicating the arrival at the overseas village: Tawoulo ovanu means ‘we arrived at the overseas village’ ‘This sentence can only be translated by explaining it through the exact Ethnographic account of the sociology, culture and tradition of that native community’  CONTEXT as CONTEXT of CULTURE

Jacobson (1959) Linguistic meaning is made up of:  Root of issues of untranslatability (next week) Linguistic sign Signifier Whisper/ [hwĭsp Ə r] Concept Signified

Nida (1969) Reframing the question of equivalence: –How to find the ‘correct’ equivalent?  ‘correct’ for whom? Notion of ‘equivalence’ is not universal – but dependent on nature of target audience. Goal: audience understanding. Theory based on practical advice for translators NOT just description of language practice Move from translation as a subfield of applied linguistics (Catford, Jacobson) to translation studies, a discipline in its own right.

Message over Form, Equivalence, Naturalness, ‘Translating must aim primarily at reproducing the message’ ‘If all languages differ in form then form must be altered to preserve content’ ‘The best translation does not sound like a translation’

Dynamic equivalence A dynamic equivalent translation is a translation that seeks to communicate to its target audience on three levels: –provide information that people can understand (Informative function), –in a way that people can feel its relevance (Expressive function) –And can then respond to it in action (Imperative function)

Formal Correspondence and Dynamic Equivalence So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind (Revised Standard Version RSV- Philippians 2:1-2) Does your life in Christ make you strong? Does his love comfort you? Do you have fellowship with the spirit? Do you feel kindness and compassion for one another? I urge you then, make me completely happy by having the same thoughts, sharing the same love, and being one in soul and mind. (Today’s English Version TEV - Philippians 2:1-2)

Problematization of equivalence theories in contemporary translation thought and practice Equivalence assumes: That equal value is possible between languages and cultures. (A lot of translation is asymmetrical between languages that pertain to cultures that are more or less powerful - economically, culturally, politically) That the source text is a stable entity. (a lot of source texts nowadays are not stable, they are evolving all the time – online content) That there is one message that can be interpreted unequivocally (Derrida, there is no univocal message) That the work of the translator occurs only at the level of language and text. (translation is not a neutral act but one that positions the translator in the arena of exchange of cultural capital)  A notion useful for our times should see translation as evolving rather than equivalent to the value of a fixed entity.

References Catford, A Linguistic Theory of Translation (1964) Jacobson, ‘On linguistic aspects of translation’ (1959) Koller, Einführung in die Übersetzungwissenshaft (1979) Malinowski ‘The Problem of Meaning in Primitive Languages.’ In C. K. Ogden and I. A. Richards. The Meaning of Meaning: A Study of Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism. Nida, Towards a Science of Translating (1964), The Theory and Practice of Translation (1969) Saussure, Course in General Linguistics (1915) Vinay & Darbelnet, Stylistique comparée du francais et de l'anglais (1958)

Thank you. If you have any questions come to see me: S or me at: