Converging Texts: Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Advertisements

HOW TO WRITE AN ARTICLE FOR PUBLICATION Leana Uys FUNDISA.
GCSE Crossover Coursework Pre1914 texts: Shakespeare and the Prose Study.
Teaching film in modern languages University of Bristol 19 th June 2009 Dr. Miriam Haddu Documentary Filmmaking from Mexico.
CLAS 2307 The Roman Historians CLAS 2307 The Roman Historians Tuesdays and Thursdays 2 – 3:20 in A 122.
Interactive Media and Game Development 1 IMGD 1000: Critical Studies of Interactive Media and Games David Finkel Computer Science Department Interactive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Introduction to Old and Middle English: Part I Overview October 28, 2005 Andreas H. Jucker.
Kirkcaldy High School National 4/5 English August 2014.
Research in Language Learning and Teaching Short introduction to research and its planning.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Dinos Demetriades Curriculum Coordinator Qatar University.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
What does it mean to tell stories? Why are stories so important to us? How do different media present stories? And what happens when artists, writers and.
Types of Theological Writing Seminar in Theological Research (Courtesy of Mrs. Sally Shelton )
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Introduction to the Australian Curriculum: English Literacy as a general capability.
Making “The Study of Literature” more valuable and learnable for non-English-major students Nguyen Thu Huong Foreign Trade University.
CCSS Implementation July 2010: State Board of Education adopts Common Core State Standards for English and Mathematics : Implementation of.
“Knowledge” Do Now: As a teacher, what does this statement make think about or feel: “He Who Can Does He Who cannot Teaches” George Bernard Shaw.
Types of Theological Writing Seminar in Theological Research (Courtesy of Mrs. Sally Shelton )
Assessment Report School of TAHSS Department: Modern Languages and Cultures Chair: Andrea Parada Assessment Coordinator: Donna Wilkerson- Barker.
Studying how English works, its history and its impact on others so we can better understand our linguistic identity and our heritage NAME DATE The Unit.
Outcomes-based Education at UC. Created, Implemented, Maintained and Assessed by Faculty (Supported by Everyone!)
Learning Targets for 8/25: Today, I will: Examine the differences between AP Language and AP Literature by comparing and contrasting the exams, reading.
Department of English & Foreign Languages B.A. in English CIP Code: Program Code: Program Quality Improvement Report
WELCOME TO SPRING QUARTER 2007 We are ALMOST there! iv. Sample Graduation Requirements and Integration Plan 2007b (Stanford)
Writing a Book Review Danika Rockett University of Baltimore Summer 2009.
Re-Thinking The Graphic Novel. Definition “A graphic novel is a fictional story that is presented in comic-strip format and published as a book.” - Merriam-Webster.
An Introduction to Deconstruction The “Je ne sais quoi” of Literary Theory Presented by Deidre Price Refractions (1988) by Papadakis, Cooke, and Benjamin.
Thursday 9 th September 2010 Welcome to AS Language & Literature Success criteria: I understand the structure of the course. I know what will be expected.
New Advanced Higher Subject Implementation Events Latin: Unit Assessment at Advanced Higher.
Genre-based teaching and ESP course design Brian Paltridge The University of Sydney.
Readings in Foreign Journals and Press Zou Qiming Telephone:
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Integrating Outcomes Teaching Writing Intensive LSICs.
Investigating Identity Unit. Unit Summary During this unit students will participate in different activities that are all a part of Project-Based Learning.
Ian Wall Warsaw - May ‘ ‘the level of understanding of a film, the ability to be conscious and curious in the choice of films; the competence to.
ORAL COMMUNICATION SKILLS Discussion skills and Presentation skills The course is designed to improve students’ speaking skills in English by: activating.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
IB: Language and Literature
English Literature Taster Lesson July  Learning Objectives  Understand the principles of the Lit Course  Understand the principles behind the.
Listening National 6 English. Aims listen, talk, read and write, as appropriate to purpose, audience and context. understand, analyse and evaluate texts,
Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa.
Constructing a Syllabus and Writing Good Learning Outcomes.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
Introduction to Language Teaching The Grammar-Translation Method.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
1 PJJ Course Outline Session: LHE3204: Computer Applications in TESL Nooreen Noordin (Dr.) Faculty of Educational Studies Universiti Putra Malaysia.
Module 7: Topics, situations, notions, functions Methods of Teaching English 2 Instructor: Dr. Suzan Arafat.
Kit Kleinhans Individualized Learning Covenants. RE 315 Course Objectives Students will gain a working knowledge of the key issues, events, and characters.
By.  Method of teaching Spanish as the Second Language in education.  Main purpose of this program is to foster bilingualism.  Students or learners.
Native American Heritage Month Presentation [Your Name] [Your Teacher’s Name] [Your School] [Your Grade]
Evaluating Sources: How Credible Are They?
Dance Education in the Digital Era T he 18th Café Convergence Time and Date: 14:15 – 17:30, 27th of May, 2010 “Applying Digital Concept for Arts and Creative.
Center for Curriculum and Materials Development
English Audio-Video-Speaking: Selection and Use of Teaching Materials
Use of Literature in Language Teaching
Presenter: Chen-Yo Chi Advisor: Dr. Chin-Ling Lee
I. Introduction to Literary Criticism
Techniques and Principles in Language Teaching
Embracing technology as a teaching tool:
Overview of Course Assessment Higher
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
‘So, now teach this!’: designing a curriculum for a set text
The Grammar-Translation Method
EDUC 591 Final Presentation.
Research in Language Learning and Teaching
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Converging Texts: Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa

Components of an Integrated Approach to Teaching, Culture and Translation My Subtitling Project Philippine History and Culture Philippine Film Translation course Student output Philippine Literature Philippine Language courses Courses

Teaching Translation Course Description: This course is an introduction to the theory and practice of translation from Filipino to English and vice versa. The student will learn the fundamentals of translating literary and non-literary texts for a specific purpose and a specific audience. Objectives: By the end of the semester, the student should have been able to exhibit an understanding of translation theories, use these theories to analyze translated texts, apply these theories to produce a translation project.

Methodology for Fil 435: Translation Theory and Practice  Theoretical discussion  Discussion on aims of translation  Writing a critical review  Choosing projects  Review of cultural/historical contexts (source language and target language)  Determining linguistic competence  For subtitling: transcription of original text  Actual translation  Critique  Revision and finalization of project  Writing final papers

Aim : accessibility Target Audience : Filipino heritage language learners and non-Filipino language Main Principle : to “[reproduce] in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida and Taber in The Theory and Practice of Translation) Challenge : Many equivalents; the equivalents may be accurate in meaning, but unnatural in colloquial delivery. My Subtitling Project

Notes on Raymond Red’s Sakay

I considered the following:  the historical and cultural context of the period—accuracy of names, places, dates and events, the inclusion of Spanish words  the formal register of Filipino that was used in the film  literary tone  the same understanding for non-Filipino viewers as they would for native speakers  brevity

setting of the movie, Sakay

L to R: seated, Julian Montalan, Francisco Carreon, Macario Sakay, Leon Villafuerte; standing, Benito Natividad, Lucio de Vega source: Flores, Paul. "Macario Sakay: Tulisán or Patriot?" in Hector Santos, ed., Philippine Centennial Series; at US, 24 August 1996.

comedia, or moro-moro, a folk drama based on the battles between Christians and the Muslim Moro, the Philippines photo courtesy of Philippine Embassy

worker in kalesa (horse carriage) shop

Sakay’s vest with religious figures and Latin phrases. This was his anting-anting (amulet) believed to protect him from bullets and other hazards of war.

Further reading: Abad, Antonio K. General Macario L. Sakay: Was he a bandit or a patriot? Manila: J.B. Feliciano & Sons, Constantino, Renato. The Philippines: A past revisited. Quezon City: Tala Publishing,1975. Ileto, Reynaldo C. Pasyon and revolution: Popular movements in the Philippines, Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979.

Sample video clips on using these videos to teach culture Video clip here

Maraming salamat po! For questions or comments: