Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

The Game of Algebra or The Other Side of Arithmetic The Game of Algebra or The Other Side of Arithmetic © 2007 Herbert I. Gross by Herbert I. Gross & Richard.
Translation as a product
1 12. Principles of Parameter Estimation The purpose of this lecture is to illustrate the usefulness of the various concepts introduced and studied in.
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
A summary of Compensation
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Lecture 1 Mathematical Framework of Economic Analysis
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Comparing Fractions © Math As A Second Language All Rights Reserved next #6T Taking the Fear out of Math
Algebra Problems… Solutions Algebra Problems… Solutions © 2007 Herbert I. Gross Set 12 By Herbert I. Gross and Richard A. Medeiros next.
The problem of sampling error in psychological research We previously noted that sampling error is problematic in psychological research because differences.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Algebra Problems… Solutions Algebra Problems… Solutions © 2007 Herbert I. Gross Set 20 By Herbert I. Gross and Richard A. Medeiros next.
Preliminaries to translation as a process
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Sullivan – Fundamentals of Statistics – 2 nd Edition – Chapter 9 Section 1 – Slide 1 of 39 Chapter 9 Section 1 The Logic in Constructing Confidence Intervals.
Mathematics as a Second Language Mathematics as a Second Language Mathematics as a Second Language Developed by Herb Gross and Richard A. Medeiros © 2010.
Literary Terms Vocabulary -Middle School-
Unultiplying Whole Numbers © Math As A Second Language All Rights Reserved next #5 Taking the Fear out of Math 81 ÷ 9 Division.
10/7/2015Dr. Hanaa El-Baz1 Teaching Vocabulary Methodology L7 Lecture 2.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved. CHAPTER 5 Extending the Number System.
Data entry: Validation
LOGIC AND ONTOLOGY Both logic and ontology are important areas of philosophy covering large, diverse, and active research projects. These two areas overlap.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Translation Process (TP)
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Teaching Writing.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved. Fundamental Concepts of Algebra 1.1 Real Numbers.
BASIC TRANSLATION THEORIES
Multiplication of Common Fractions © Math As A Second Language All Rights Reserved next #6 Taking the Fear out of Math 1 3 ×1 3 Applying.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
The translation shift approach
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
ELEMENTS OF DRAMA Jake Denolan. Character  Most simply a character is one of the persons who appears in the play, one of the dramatis personae (literally,
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Do Now: On your Do Now paper, answer this question: What do we mean when we talk about “Voice” in a piece of text, whether it is one we are reading or.
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
Truth Tables, Continued 6.3 and 6.4 March 14th. 6.3 Truth tables for propositions Remember: a truth table gives the truth value of a compound proposition.
Translation techniques and strategies
The translation shift approach
TRANSLATING POETRY.
Preliminaries to translation as a product:
Cultural transposition
Towards defining translation
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Equivalence and equivalent effect
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
Formal Properties of Texts
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Introduction to Translation
Reading Street Comprehension Skills: Draw Conclusions
Reading Street Comprehension Skills: Draw Conclusions
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Equivalence

The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive. Descriptively, 'equivalence' denotes the relationship between ST features and TT features that are seen as directly corresponding to one another, regardless of the quality of the TT.

Thus, descriptively, the following utterances are equivalents forbidden is the entrance ممنوع الدخول مع السلامة with the well-being :

Prescriptively, 'equivalence' denotes the relationship between an SL expression and the canonic TL rendering of it as required, for example, by a teacher. So, prescriptively, the following pairs of utterances are equivalents: ممنوع الدخول No entry goodbye مع السلامة

An influential variant (form) of prescriptive equivalence is the 'dynamic equivalence' suggested by Nida. This is based on the 'principle of equivalent effect', which states that “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”(Nida 1964: 159)

Nida's view does have real attractions: 1. There are all sorts of reasons - reasons of grammar, idiom, context, genre, etc. - why a translator might not want to translate a given expression literally. 2. Who is to know what the relationship between ST message and source-culture receptors is? For that matter, is it reasonable to speak of the relationship, as if there were only one: are there not as many relationships as there are receptors?

A good example of the problematicity of achieving an equivalent effect in Arabic>English translation is the translation of a piece of ancient Arabic poetry, such as معلقة لبيد

Even in principle, it seems impossible to achieve in an English translation the effect created by معلقة لبيد on the original audience of the poem, i.e. the Arabs of pre-Islamic Arabia. In fact, it seems impossible even to determine what these effects might have been. Equally, it seems almost certain that the effects achieved on a modem Arabic audience will be quite different from those achieved on the original audience

All this illustrates the dangers in the use of the term 'equivalence‘ to imply 'sameness', as it does in logic, mathematics. In mathematics, an equivalent relationship is objective, incontrovertible and, crucially, reversible. In translation, however, such unanimity and such reversibility are unthinkable for any but the very simplest of texts - and even then, only in terms of denotative meaning

هل أعجبتك مصر؟ For example, if translates as 'Do you like Egypt?', will back- translation (that is, translating a TT back into the SL) automatically هل أعجبتك مصر؟ give, or هل تعجبك مصر؟ or ؟ will it give...

The answer depends, as it always does in translation matters, on context - both the context of the ST utterance and that of the TT utterance. The simplest of contexts is usually enough to inhibit the reversibility that is crucial to equivalence in the mathematical sense.

We have found it useful, both in translating and in teaching translation, to avoid an absolutist ambition to maximize sameness between ST and TT, in favour of a relativist ambition to minimize difference : to look not for what is to be put into the TT, but for what one might save from the ST.

Because maximizing sameness is not what the translator is looking for, it is more realistic, and more productive, to start by admitting that, because SL and TL are fundamentally different, the transfer from ST to TT inevitably entails difference - that is, loss.

Translation loss