Computerized Translation Process (experience of Argonaut' Translation Center) Oleg Vigodsky Gleb Yalchik.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 of 2 This document is for informational purposes only. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, IN THIS DOCUMENT. © 2007 Microsoft Corporation.
Advertisements

How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Student Manager Catalog Builder An ACEware Webinar.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Lesson 7 — Word Processing
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Farmingdale State University of NY1 Information Management A Value-added Process Our goal is to illustrate a value-added process to assess Information.
Application architectures
Exploring Microsoft Office Microsoft Word 2000 Chapter 1 1 Exploring Microsoft Word 2000 Chapter 1 What will Word Processing Do For Me? By Robert.
1 Chapter 11 Developing Custom Help. 11 Chapter Objectives Use HTML to create customized Help topics for an application Use the HTML Help Workshop to.
Chapter 3 Software Two major types of software
FIRST COURSE Creating Web Pages with Microsoft Office 2007.
Tutorial 3: Adding and Formatting Text. 2 Objectives Session 3.1 Type text into a page Copy text from a document and paste it into a page Check for spelling.
Premier Accessibility Suite Software for Reading and Writing.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Researches on Japanese- Chinese/Chinese-Japanese Machine Translation Systems CHEN Jiajun Department of Computer Science&technology Nanjing University
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Word Lesson 15 Creating Indexes and Tables of Contents, Figures, and Authorities Microsoft Office 2010 Advanced Cable / Morrison 1.
Concordia University Department of Computer Science and Software Engineering Click to edit Master title style ADVANCED PROGRAMING PRACTICES API documentation.
©Ian Sommerville 2004Software Engineering, 7th edition. Chapter 13 Slide 1 Application architectures.
 Using Microsoft Expression Web you can: › Create Web pages and Web sites › Set what you site will look like as you design it › Add text, images, multimedia.
Chapter 12 Word Processing and Desktop Publishing: Printing It.
Parts of the Computer. Three Components of an Information System 1.Hardware The physical components that make up the computer and other devices connected.
Tech Tools to Support Literacy in the Content Area ATEN Region 2 July 2005 July 2005.
Outlook Lesson 4 Managing Messages Microsoft Office 2010 Advanced Cable / Morrison 1.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Getting Started with Application Software
XP New Perspectives on Browser and Basics Tutorial 1 1 Browser and Basics Tutorial 1.
With Microsoft Office 2007 Introductory© 2008 Pearson Prentice Hall1 PowerPoint Presentation to Accompany GO! with Microsoft ® Office 2007 Introductory.
Session 1 SESSION 1 Working with Dreamweaver 8.0.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
XP 1 Microsoft Word 2002 Tutorial 1 – Creating a Document.
1 What’s the difference between DocuShare 3.1 and 4.0?
CHAPTER TEN AUTHORING.
Microsoft Word ITE115 Trisha Cummings. MsWord - Word Processing Program Allows you to create Letters, Envelopes, Mailing Labels, Memo’s , Fax’s.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
1 Documenting with Javadoc. 2 Motivation  Why document programs? To make it easy to understand, e.g., for reuse and maintenance  What to document? Interface:
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
McGraw-Hill Career Education © 2008 by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Office Word 2007 Lab 2 Revising and Refining a Document.
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
3 Copyright © 2004, Oracle. All rights reserved. Working in the Forms Developer Environment.
1 EndNote X2 Your Bibliographic Management Tool 29 September 2009 Humanities and Social Sciences Resource Teams.
Technology Vocabulary By: Rakeysha Patterson. Search Engine  A computer program that searches documents, especially on the World Wide Web, for a specified.
Introduction to Interactive Media Interactive Media Tools: Authoring Applications.
TSS Database Inventory. CIRA has… Received and imported the 2002 and 2018 modeling data Decided to initially store only IMPROVE site-specific data Decided.
Lesson 10 Word Processing Unit 2—Using the Computer.
Parts of the Computer.
Chapter – 8 Software Tools.
Rendering XML Documents ©NIITeXtensible Markup Language/Lesson 5/Slide 1 of 46 Objectives In this session, you will learn to: * Define rendering * Identify.
Microsoft Excel 2007 Noris Bt. Ismail Faculty of Information and Communication Technology Tel : (Ext 8408) BCOMP0101.
4.2 Microsoft Word.
Working in the Forms Developer Environment
Week 12 Option 3: Database Design
Tutorial 1 – Creating a Document
Microsoft Word 2003 Illustrated Complete
Exploring Microsoft Office 2013 Word Comprehensive
Software Word Processors.
OPERATE A WORD PROCESSING APPLICATION (BASIC)
4.2 Microsoft Word.
Database Applications – Microsoft Access
Translation Workspace File Filters
ENDNOTE Software – The Basics
Exploring Microsoft® Office 2016 Series Editor Mary Anne Poatsy
Productivity Programs Common Features and Commands
Introduction to javadoc
Lesson 13 Editing and Formatting documents
1 Word Processing Part I.
Chapter 8 Using Document Collaboration and Integration Tools
Presentation transcript:

Computerized Translation Process (experience of Argonaut' Translation Center) Oleg Vigodsky Gleb Yalchik

Translation Center Translation Subjects –Telecommunications –Hardware & Software –Electronics –Mechanics Software Localization DTPs used –Microsoft Word –Corel Ventura –QuarkXpress –Page Maker –Frame Builder –Frame Maker –Interleaf Features –Large volumes ( pages/month/person) –Terminology development together with customers –Using MT –Using TM –Update documentation

One of principal concepts is to separate translation from DTP activities. In our case, a text to be translated is extracted from a source file. As a result, we get a normal ASCII file (all the service information is stored in a special service file). Thus, a translator simply translates the text and does not deal with formatting. Usually, this ASCII file format does not depend on the source file.

Splitting operations Исходный документ Source document (in DTP format) Исходный документ Text to be translated (ASCII) Исходный документ Service information Исходный документ Translatedt ext (ASCII) Исходный документ Source document (in DTP format)

Splitting operations Batch processing Machine translation Post - editing Post - processing The translation process involves base steps as follows:

Splitting operations Исходный документ Source document (in DTP format) Исходный документ Text to be translated (ASCII) Исходный документ Service information Исходный документ Translatedt ext (ASCII)

Splitting operations Исходный документ Translated document (in DTP format) Исходный документ Service information Исходный документ Translated text (ASCII) Исходный документ Target document (in DTP format) After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in a source file format (DTP)

Translation process steps Extracting text (splitting) Additional filtering Text translation Restoring source file format (unsplitting) DTP Proof-reading (hard copy)

File Formats RTF MIF HTML SGML Interleaf TROFF/NROFF

To improve a translation comfortability and capacity, a Translator Workbench based on MultiEdit 7.0 word processor was created. This word processor was selected taking into account such its features as open structure and expandability. As a result, some extra services (in addition to default text processing features) are supported, particularly synchronous scrolling of source and target files, color coding, powerful terminology search service, etc.

Structure of Translator Workbench

MultiEdit features Multiple file search/replace Regular expressions Color coding Expandability –Synchronous scrolling –Additional text buffers –Accessing remote dictionaries

Machine Translation application

PROMT (PROject MT, St.-Petersburg, Russia) machine translation (MT) software is one of major components in Argonaut Translation Center.

Main MT requirements correct handling of grammar rules appropriate using of several dictionaries (including their customization) saving source file format to be translated

What information is put into a MT dictionary? The quality of MT output is significantly depend on how good a MT dictionary (ies) is (are) customized. In addition to a General Vocabulary, specialized dictionaries are to be used (they cover both a topic and document related terminology).

What information is put into a MT dictionary? General vocabulary Basic subject related terminology Documentation specific terminology Frequently used phrases (so called microsegments)

Sample microsegments it is assumed that - предположим, что if otherwise not specified - если не указано иное note that - следует отметить, что this command displays/enters/deletes - по этой команде отображается/вводится/удаляется the following window is appeared - появляется следующее окно

What is necessary to efficiently customize a MT dictionary? Translation subject Base grammar rules Continous dictionary development and update Avoid 'garbage'

In our opinion, one of specialized MT dictionary's quality parameters is a share of (multiple) word collocations. An individual customization of any specialized MT dictionary is related directly to a number of word collocations which are specific to a translation subject in question.

Number of words in MT dictionaries

MT system benefits Post-editing (after MT operation) is simplified Management of terminology and style consistency Generation of online dictionaries (for further post-editing) Adaptation of new stuff is simplified

Translation Memory (ТМ) system is one of major translation tools. We use a Transit (STAR) TM system.

Using Translation Memory

Translation Memory features Reuse of text segments (sentences) previously translated Management of terminology Management of style Management of layout Improved comfortability for translators

TM principle Исходный документ Source document (in DTP format) Текст содержа- щийся в документе Текст included в документе Text included in document Слово содержа- щийся стражник красный Word included watchguard red Текст содержа- щийся в документе Text included in document Текст содержа- щийся в документе Text included in document Исходный документ Documentt ranslated (in DTP format) filtering segmentation pretranslation translation saving

Transit: operations filtering segmentation pre-translation translation verification saving

We integrated МТ (PROMT) и ТМ (Transit) systems into a single translation process. A file to be translated is first processed by Тranslation Memory, and then segments which are not pre- translated are processed by MT system. After completing these steps, the prepared file is provided to a translator for its post-editing.

MT and TM integration

Transit integration Исходный документ Source document (in DTP format) Исходны й документ Text to be translated (ASCII) Исходный документ Service informationSS Исходный документ Translated text (ASCII) Исходный документ Source document (in DTP format) TRANSIT

Transit integration TRANSIT Text to be translated (ASCII) segmentationpretranslation pretranslated not identified To translator МТ output MT

Transit integration Исходный документ Translated document (in DTP format) Исходный документ Service information Исходный документ Translated text (ASCII) Исходный документ Target document (in DTP format) After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in the source file format (DTP)

Summary Our translation process allows to: –Significantly accelerate a translation capacity, –Make translation activities more comfortable, –Minimize manual activities, –Improve quality/consistency of documents translated

For contacts: Argonaut' Translation Center 2 Blagodatnaya ul., Saint-Petersburg Russia Tel: Fax: