Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Chapter 3: Software Basics Section I: Preparing to Use Technology.
Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Application of Translation Theory to non-literary texts Belinda Maia Universidade do Porto.
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
HLT Research and Development for Baltic Languages in Tilde Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš Tilde Riga, October 27, 2004.
Comparing approaches in the development of VLE for two groups of primary teachers through student use. Jay Deeble King Alfred's University College, Winchester.
Specialized Application Software
Tips, Tricks & Techniques of Teaching Educational Computer Technology Online.
Get f(IT) Keep f(IT) UNB = Fluency with Information Technology UNB graduates are f(IT) for life. Point your Web browser at
Living in a Digital World Discovering Computers 2011.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
ICT TEACHERS` COMPETENCIES FOR THE KNOWLEDGE SOCIETY
Your Interactive Guide to the Digital World Discovering Computers 2012.
Information and Communication Technologies in the field of general education in Armenia NATIONAL CENTER OF EDUCATIONAL TECHNOLOGIES.
Final Year Project Presentation E-PM: A N O NLINE P ROJECT M ANAGER By: Pankaj Goel.
COMPUTER SCIENCE LYNDA THOMAS – SENIOR LECTURER, ACADEMIC ADVISOR.
Informatics in secondary and elementary schools in Serbia Ohrid, 25. August, 2011.
Yiangos Ktorides Cyprus Computer Society Computer Science at the Primary and Secondary Schools of Cyprus.
Copyright © 2009 On The Edge Software Consulting Advanced Enterprise Java Instructional Plan Presentation Tier Design using an Event Driven Design Methodology.
Internet & for Learning The ICT in Schools Initiative of the Department of Education and Science 1 Internet & for Learning Course Overview.
:barrierefreiesweb_design Postgraduate Course on Accessible Web Design Klaus Miesenberger
Margaret J. Cox King’s College London
PowerPoint 2003 – Level 1 Computer Concepts Cathy Horwitz April 25, 2011.
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
Kosice 2002Maria Joao Martins THEIERE Project THEIERE Thematic Harmonisation in Electrical and Information EngineeRing in Europe Project Nr CP-1-(99) PT-ERASMUS-ETNE.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Module 6 Using the Internet for Working & Learning.
Dr. Sha Li Computer-Based Instructional Technology College of Education, Humanities, and Behavioral Sciences AAMU Introduction to FED 529 Course Online.
DFKI GmbH, , R. Karger Indo-German Workshop on Language Technologies Reinhard Karger, M.A. Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
LIS Program Expectations of Incoming Student Technology Knowledge and Skills Bill Kules and Jennifer McDaniel 2010 SLIS Symposium - Bridging the Spectrum.
Mt. San Antonio College ESL Career Day.
McGraw-Hill/Irwin Copyright © 2008 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Chapter 4 Specialized Application Software.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Creating WebQuests is as simple as creating a document with hyperlinks! Webquests can be created in Word, Powerpoint, and even Excel! The critical attributes.
©2006 Barry Natusch Tools for Language Researchers Barry Natusch “ Man is a tool-using animal. Without tools he is nothing, with tools he is all. ” - Thomas.
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
Web Service Development Within Different Study Years Maja Pušnik, Boštjan Šumak Institute of Informatics, FERI Maribor.
13 May 2006Mellange Workshop Vienna1 MeLLANGE Multilingual eLearning for Language Engineering
Cor van der Meer Bozen/Bolzano, 17 January, 2012.
Suléne Pilon & Danie Prinsloo Overview: Teaching and Training in South Africa 25 November 2008;
ENTER The Clil4U project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission.
1 Using Computer Applications Introduction to the module.
DATABASES Southern Region CEO Wednesday 13 th October 2010.
CALL for University Lecturers KMUTT January 2004.
Trans e-facilitator Project The modular curriculum - Content and structure - Telecentre-Europe Conference 25 th of September 2014 Zagreb, Croatia.
Computer and Information Literacy: A Moving Target Jack Beidler James R. Sidbury University of Scranton Scranton, PA (717)
Mr C Johnston ICT Teacher
LINGUATECA FLUP/CLUP The Corpógrafo – a Web-based environment for corpora research extract Term Candidates.
ICT-enabled Agricultural Science for Development Scenarios, Opportunities, Issues by ICTs transforming agricultural science, research & technology generation.
Instructional Plan Template | Slide 1 AET/515 Instructional Plan Advanced Enterprise Java Platform Training Presentation Tier Design using an Event Driven.
From institutional repositories to personal collections of learning resources Julià Minguillón 1,2, Jordi Conesa 1 1 Computer Science, Multimedia and Telecommunication.
Maria J. Martins, IST, Lisbon, Portugal Vigo, 2001 THEIERE meeting: Vigo, 1st December THEIERE’s first year overview -New partners -Discussion of.
Foundation year. 2 Computer For Health Sciences COURSE NAME COMP101 COURSE CODE (2 + 1) credit hours CREDIT HOURS.
BACHELOR IN ENGLISH AS A FOREING LANGUAGE Course: Technology in Teaching English as a Foreign Language technological resources in education Name: Yesid.
Rina Visser-Rotgans, INHOLLAND University of Applied Sciences, the Netherlands Anne Karin Larsen, Bergen University College, Norway 2010 Joint World Conference.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Computer Skills Chapter 2. Software Software: is a set of programs, data, and information. Program: is a set of sequence instructions that tell the computer.
Universidad de Antioquia School of Languages
Informatics in secondary and elementary schools in Serbia
How to teach translation technologies
HLT Research and Development for Baltic Languages in Tilde
General Computer Applications by Barbara Teterycz
Computer courses in Chandigarh. CBitss Technologies classroom offers students a creative approach to learn Basics of Computer in Chandigarh. With experienced.
Software Introduction
Producing Web Course Material with IBM Knowledge Factory Team
Presentation transcript:

Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto

LETRAC Language Engineering for Translator Curricula (LE4-8324) funded by the European Commission, DG XIII, within the Telematics Application Programme of the Fourth Framework January March 1999

Consortium –IAI (co-ordinator) –Universität des Saarlandes, Saarbrücken (DE) –Universität Mainz (DE) –Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (ES) –Universidade do Porto (PT) –Ionian University, Corfu (GR) –Aarhus Business School (DK) –2 advisory partners CIUTI Translation Service of the EC

Tasks of LETRAC To investigate –What the market needed –How professional translators worked with IT –What IT educational institutions were teaching To propose –An ideal curriculum of IT To evaluate feasibility of curriculum

Results Market expected more IT from translators Professional translators using IT were earning well BUT they were largely self-educating in IT Educational institutions were teaching very little IT The proposed curriculum >>>>

Module A Introduction to Computer Science 30 hours (obligatory) Hardware – from the screen to braille boards and voice recognition equipment Software – from ASCII to Text generation and Text-to-speech synthesis

Module B Unit 1 - DTP for Translators Desk Top Publishing (DTP) 20 hours (obligatory) DTP programmes – e.g. Framemaker, Pagemaker, QuarkXpress, Ventura Publisher –Graphical programs – e.g. Corel Draw, Photoshop, Paint, Paintbrush etc. –Presentation software like Powerpoint and/or Visio (Note: pre-requisite – basic word-processing!)

Module B Unit 2 - IT for Translators 20 hours (obligatory) Telecommunications, Technical Basis – 2 hours – 4 hours Dialogue Systems – 2 hours Internet - Technicalities – 4 hours Internet – Contents – 4 hours Internet – Resources for Translators – 4 hours

Module B Unit 3 – Advanced Skills 20 hours (optional) Advanced HTML Advanced Web design Advanced DTP Introduction to computer science programming, e.g. PROLOG for NLP, C, C++, AWK, Perl. Operating systems: Advanced DOS/Windows, MacOS. LINUX/UNIX

Module C Language engineering – Unit 1 General aspects and tools – sub-units: 30 hours (obligatory) –Word processing and checkers –Controlled language –Project and document management –Terminology systems

Module C Language engineering – Unit 2 Translation-specific aspects and tools 30 hours (obligatory) Sub-units: –Translation memories –Machine translation systems

Module C Language engineering – Unit 3 Language formalisation 30 hours (optional) Sub-units –Structural and functional approaches –Grammars and parsers –Unification-based approaches to grammar

Module C Language engineering – Unit 4 Machine Translation 20 hours (optional) Sub-units –Historical overview –Basic concepts –Evaluation –Unification-based MT systems –EU-MT and NLP projects

Module C Language engineering – Unit 5 Corpus linguistics and low-level analysis 20 hours (optional) Sub-units –Corpus design and organisation –Corpus annotation –Low-level parsing –Information extraction from corpora

Module C Language engineering – Unit 6 Case studies 20 hours (optional) Sub-units –Project, document and terminology management –Controlled language in industrial environments –Complete Localisation project

Well……..! It is easy to criticize with hindsight This was in – not 2006 The leaders were language engineers A lot has happened since then What we recommend today will also be out-of-date in 7 years’ time

Objectives of Language Engineers To speed up and facilitate all forms of language processing  To economize on language services To use language for information retrieval and knowledge engineering  To help Google

But… Objectives of: Educators of future Translators and Language Services Providers –To provide education for future professionals Translators and Language Services Providers –To get and keep jobs!

Today.. Both hardware and software - more user-friendly Students (and most teachers?) are able to use: –Windows –Microsoft Office: Word, Power Point, – –Internet But –Excel (?), Front Page (??) Access (???) –Other DTP Programmes (???) –Even OCR (??)

So… How do we teach / learn about technology? What computer skills should be pre- requisites for a university student? What do we include in the general curriculum? Which aspects are specializations?

And Bologna? The ‘Bologna process’ = the European initiative to create more uniformity among university systems in order to allow for greater mobility of teachers and students and greater flexibility in the creation of new courses.

‘3+2 or 4+1’ 3 years’ basic university education + 2 years’ specialization OR 4 years’ basic university education + 1 year’s specialization

Group work: Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach –‘Translation’ –‘Interpreting’ –‘Applied Languages’ –‘Intercultural Communication’ –‘Terminology’ –‘Translation Technology’

A few links TRANSLATOR-TRAINING OBSERVATORY

Now Design an ideal curriculum that includes technology for translators at: –Undergraduate level –Post-graduate level Adapt this to a POSSIBLE curriculum in your own teaching environment

1. How far does a translator need Internet for information retrieval? On-line databases, dictionaries etc.? Corpora and terminology management know-how?

2. Which level of familiarity with TT does a translator need Translation processing in programme like SDL Standard version using Edit? Good understanding of how translation software works? Ability to use all tools in translation software?

3. When should the following be taught? Localization Sub-titling Dubbing Multimedia web-pages Others AT Undergraduate level? Post-graduate specializations?

4. Does a language services provider need to understand Corpora – monolingual, parallel & comparable? Terminology management? Localization? Project management? Natural Language Processing tools? HLT and Language Engineering?

5. Who should teach General computer skills? Information retrieval skills? Translation technology? Corpora use? Terminology Management? Localization? Project Management? And When?

Further Questions How much technology can or should be integrated into routine translation teaching? How can this be done?

FINALLY Remember all this while you participate in the other workshops and observe the translation software demonstrations THEN Re-assess your ideal – or possible – curriculum changes