Language Access Responsibilities

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Course Outline  Course Introduction  Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, as amended.  Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973, as amended.
Limited English Proficiency A Guide to Compliance with OCR Regulations for Health Care Providers receiving Federal Financial Assistance from HHS.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Methods of Administration MOA Element 4 Universal Access.
Deeana Jang and Robin Runge
ABA National Institute on Use and Integration of Interpreters in Civil Representation of Victims of Domestic Violence, Sexual Assault, and Stalking Gillian.
New York State Office of Children & Family Services Proposal to Address Executive Order No on Limited English Proficiency April 2005 Prepared by.
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
Providing Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency NASA Headquarters Equal Opportunity & Diversity Management Division.
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Federal Aviation Administration 1 Eastern Region DBE Workshops Office of Civil Rights -49 CFR Part 26, DBE (Disadvantaged Business Enterprise) Program.
LEP Training. What is LEP? Limited English Proficiency.
1 Who is a LEP Person??? LEP, or Limited English Proficiency, is defined as: oPersons born in other countries; oChildren of immigrants born in the United.
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
LIMITED ENGLISH PROFICIENCY: Making people welcome in any language 2014 Fair Month Housing Training Gary Hanes.
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
Speaking the Language of Care: Language Access and the Affordable Care Act Cary Sanders, MPP January 24, 2014.
SOCIAL SECURITY ADMINISTATION AND LANGUAGE ACCESS RIGHTS Tanya Douglas Attorney Director, Disability Advocacy and Veterans Justice Projects Manhattan Legal.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
LIMITED ENGLISH PROFICIENCY
Ensuring Effective Services to Immigrant &/or LEP/ELL Children & Families: It’s Right, & It’s the Law! © Statewide Parent Advocacy Network 1.
Providing Language Access to Persons with Limited English Proficiency and Low Literacy Region VI Civil Rights Colloquium March 29, 2006.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES OCR Resolution Agreement OCR Docket Number Tulsa Public Schools SCHOOL YEAR
WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP.
Teacher Assistant Guidelines Student Services 2009.
Administrator Checklist Research and Training Center on Service Coordination.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
Educational Leadership & ELLs Presented By: Reyna P. Hernandez Research and Policy Associate Latino Policy Forum
Module 4: Association Personnel – The Executive Director Presented by the Southern Early Childhood Association.
LIMITED ENGLISH PROFICIENCY: Making people welcome in any language 2014 Fair Month Housing Training Gary Hanes.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Civil Rights Presented by: Angie Martin October 5, 2011 Office of the Governor Criminal Justice Division.
Evaluating a Cultural Competency Curriculum for Disaster Preparedness and Crisis Response Guadalupe Pacheco, MSW HHS Office of Minority Health Eileen Hanrahan.
DEVELOPING AND MAINTAINING A TITLE III POLICY AND PROCEDURES MANUAL HBCU TITLE III ASSOCIATION TECHNICAL ASSISTANCE WORKSHOP JUNE 24, 2014 Mrs. Cheryl.
Eliminating Disparities: Multicultural Strategic Summit Improving Meaningful Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP) June.
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
Interviewer Responsibilities Caseworker responsibilities and tips for conducting an effective interview.
Civil Rights in the Child Care Food Program (CCFP) Updated
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
KRISTI CRUZ ATTORNEY NORTHWEST JUSTICE PROJECT CHRISTY CURWICK HOFF, MPH HEALTH POLICY ADVISOR GOVERNOR'S INTERAGENCY COUNCIL ON.
Student Perception Survey: Survey Coordinator Training Office of Policy and Evaluation April 2016.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
ABA Language Access Standards Project & the Development of Resources to Better Serve LEP Clients “Laying the Path: Creating National Standards for Language.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
Pharmacy in Public Health: Cultural Competence Course, date, etc. info.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Outreach/Intake Training April 20, Outreach/Intake Policy  OUTREACH SERVICES  Outreach service standards [OAC 340: ]  Policy. The outreach.
Title VI Language Access Conference Language Access Plan
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
Welcome Limited English Proficiency Panelists Disclaimer
Obligations to Provide Language Access Services
Limited English Proficiency (LEP)
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Oral Interpretation Services Best Practices
Integral Care Language Access Plan
Temple Law Review Symposium Taxpayer Rights in the United States: Language Access Issues Jennifer J. Lee Temple University Beasley School of.
Presenters Golda Philip, JD/MPH—Deputy Director
Limited English Proficiency (LEP)
Presentation transcript:

Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department of Homeland Security

Limited English Proficiency DHS personnel across the agency encounter and serve Limited English Proficient (LEP) individuals every day in the course of carrying out their duties.   An LEP person is someone who does not speak English as his or her primary language and has a limited ability to read, speak, write, or understand English. A person who learned English as a second language or speaks another language fluently may not necessarily be LEP. LEP status may be context specific. In other words, an individual may have sufficient English language skills to communicate basic information (name, address etc.) but may not have sufficient skills to communicate detailed information (e.g., medical information, eyewitness accounts, information elicited in an interrogation, etc.) in English.  

LEP in the U.S. According to the U.S. Census Bureau’s American Community Survey, 20.6% of the population in the U.S speaks a language other than English. Of that percentage, 42.4% speak English less than “very well.”   DHS personnel also routinely encounter LEP individuals arriving in the U.S. (e.g., at the airports and land borders).  

Languages Other Than English Languages other than English most frequently encountered vary greatly by Component, within divisions, and by activity and region. Examples of languages encountered across various DHS Components include: Arabic Chinese (Simplified, Cantonese, and Mandarin) French Haitian Creole Korean Portuguese Russian Spanish Vietnamese DHS Components encounter less common languages. A few examples include: Kinyerwanda from Rwanda Tigrinya from Eritrea                         Assyrian from Iraq Hassaniya from Mauritania Kyrgyz from Kyrgyztan Mandinka from Gambia Wolof from Senegal, Mauritania, and Gambia Mam from Guatemala Quiche from Guatemala Malayam from India Solami from Somalia Soninke from Mali Toishanese or Taishanese from China Pa Oh dialect from Burma

Title VI of the Civil Rights Act and Executive Order 13166 Under Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (August 2000): DHS and those receiving assistance from DHS must take reasonable steps to ensure that eligible LEP persons have meaningful access to the programs, services, and information provided. While Executive Order 13166 refers to providing access to “services,” agency responsibilities extend to DHS law enforcement encounters, screening, processing, detention, and similar DHS activities. Executive Order 13166, Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency, signed in 2000, directs federal agencies to: - Publish guidance on how their recipients can provide access to LEP persons (DHS published this guidance in April 2011). - Improve the language accessibility of their own programs. - Break down language barriers by implementing consistent standards of language assistance across federal agencies and amongst all recipients of federal financial assistance.

DHS Policy on Language Access It is the policy of DHS to provide meaningful access for individuals with limited English proficiency to operations, services, activities, and programs that support each Homeland Security mission area by providing quality language assistance services in a timely manner.   DHS Components, therefore, should incorporate language access considerations into their strategic and business planning, identify and translate crucial documents into the most frequently encountered languages, provide interpretive services where appropriate, and educate personnel about language access responsibilities and how to utilize available language access resources.     U.S. Department of Homeland Security (DHS) Language Access Plan (February 2012) The DHS Language Access Plan establishes DHS language access policy to set standards, operating principles, and guidelines to govern the delivery of language services to ensure meaningful access to programs, services, and activities by LEP individuals. It also requires Components that interact with the public to develop individual DHS Component Language Access Plans in 2012. These will serve as management documents to outline and define Component tasks, set deadlines and priorities, assign responsibilities, allocate resources necessary for implementation and compliance with language access requirements, and explain to employees how to access and deliver language services to LEP persons encountered.   The DHS Language Access Plan applies to all DHS Components that interact with members of the public via any medium, including, but not limited to, the internet (including but not limited to social media), email, phone, and in-person contact.

The DHS Language Access Plans and Procedures DHS Language Access Plan Requirements: Individual Component Plans: Components will develop individual language access plans that reflect their own needs and priorities as well the populations they encounter or serve and are likely to encounter and serve.   Procedures: Components are also required to develop procedures for staff as to how to identify individuals with LEP, gather data, and to obtain available language services. Component plans must be drafted in 2012.

When Should Interpretation and Translation Be Provided? In developing individual Language Access Plans and establishing priorities for language access, Components should consider using the following four-factor analysis:   The number or proportion of persons with LEP eligible to be served or likely to be encountered; The frequency with which persons with LEP come in contact with the program (and what languages they speak); The nature and importance of the program, activity, or service provided; and, The resources available and the costs of providing language services.    This four factor analysis can assist Components in prioritizing when to translate documents and provide interpretation (and determine languages). The provision of meaningful access often begins with this assessment but must be accomplished by taking proactive steps, including: Identifying most commonly encountered languages and LEP populations through demographic assessments; Providing the necessary language assistance services; Training staff on policies and procedures; and, Providing notice of language assistance service

Examples of DHS Activities that Support Meaningful Access to persons with LEP Increasing the provision of interpretation and translation services as a regular part of conducting programs and operations Increasing outreach to populations with LEP to provide information on homeland security programs Tracking encounters with individuals who have LEP to identify current and future needs for language services Utilizing CRCL “I Speak” materials to facilitate identification of the languages spoken by LEP persons encountered These and other activities are included, by Component, in the DHS Language Access Plan.

Types of language assistance services There are two primary types of language assistance services: oral and written. INTERPRETATION is an ORAL language assistance service. TRANSLATION is a WRITTEN language assistance service.

Language Services at DHS (i.e., interpretation and translation):   Language services may be provided in a number of ways, including: Use of qualified bilingual staff Contracts for interpretation and translation Agreements with other agencies for interpretation and translation Components can meet their language needs in-house or through contracts or other agreements to provide language services. The quality of the language assistance service provided is critical in order to avoid serious consequences to the LEP person and the agency program.  

Principles for Use of Bilingual Staff Among the principles that will help ensure quality language services:   When using bilingual staff for interpretation: Assess staff language ability Provide staff training on interpreter ethics and standards When using bilingual staff to communicate directly with LEP persons:  Obtain information that demonstrates proficiency in the language Use staff who have knowledge in both languages of specialized DHS/Component terms or concepts specific to the program or activity Familiarity with the culture of the LEP person may also be helpful in many cases. Principles for use of bilingual or contracted personnel who serve as interpreters (cont.): Demonstrate proficiency and ability to communicate information accurately in both English and in the other language Identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g. consecutive, simultaneous, summarization, or sight translation) Have knowledge in both languages of any specialized terms or concepts peculiar to the agency’s program or activity and of any particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person Understand and follow confidentiality, impartiality, and ethical rules to the same extent the agency’s employee for whom they are interpreting and/or to the extent their position requires; and, - Understand and adhere to their role as interpreters without deviating into a role as counselor, legal advisor, or other roles.   At times, an interpreter may need to employ alternative or simplified terminology (e.g., if the LEP person has a low level of education).

The First Step in Providing Meaningful Access: Identifying LEP Persons Identifying a person with LEP can be accomplished in a number of ways, including the following:   Self-identification by the LEP individual or identification by a companion Documents available to DHS that indicate that the individual has LEP Verification of foreign language proficiency by qualified bilingual staff or interpreter (in-person, telephonically, or through video interpretation services)    For many DHS employees, identifying LEP persons is both routine and “second nature.” For others, for whom encounters with LEP persons are less frequent, keeping in mind these methods for identifying LEP persons will be helpful. Staff at the point of first contact with an individual must determine whether that person is LEP, must determine his/her primary language, and then must procure the appropriate language assistance services available. These procedures can be set forth in handbooks, intranet sites, desk references, reminders at counters, notations on telephone references, and similar.

“I Speak” Materials I Speak…Language identification Poster and Pocket guide allow DHS personnel to readily identify the languages spoken by literate individuals who are not proficient in English, and then obtain available language services. Poster Booklets   An I Speak Job Aid is also available. This includes country flags and a map of the world cross-referenced to the country’s major languages. “I Speak” is a set of three tools designed by the Office for Civil Rights and Civil Liberties for use by DHS personnel who work directly with the public and who may need to identify the language of the person with whom they are interacting. Upon request, the CRCL Institute will provide Components customized, digital versions of these tools to be printed. Contact the CRCL Institute at CRCLTraining@dhs.gov for digital copies of the materials or a copy of the “I Speak” poster. These materials, which include more than 85 languages, are available as a hyperlink on the DHS Language Access Plan at www.dhs.gov/crcl-lep.

Considerations for Using Interpreters Confidentiality Competency Impartiality Accuracy Sensitivity to Potential Conflict  

Ways to Facilitate Interpretation Through an Interpreter Address the LEP person directly, not the interpreter. Choose your words carefully and avoid idioms.  Speak clearly, and when necessary, speak slowly.  Ask straightforward questions and avoid making statements disguised as questions.  Keep questions clear and simple, asking specific questions one at a time.  Break down what is to be said into reasonable amounts of information.  Ask the LEP individual to break his or her statements into short segments so the interpreter can interpret accurately.  Repeat the question/statement slowly or rephrase it if the interpreter does not appear to understand.   Speak with both the interpreter and the LEP person as soon as it appears that there is a problem in interpretation.  Remind the interpreter of his or her role when necessary during the interview.   These and other principles for facilitating interpretation are already covered in several Component manuals or training materials. In addition, these tips for telephonic interpretation may also be helpful to keep in mind: - Perform a “sound check” to make sure the interpreter can hear all parties properly before proceeding - Speak clearly and at a slower rate of speech - Ask parties to speak near the phone so that the interpreter can hear - Ask parties to speak in brief segments for easier interpretation - Direct parties when to pause, so that the interpretation can be rendered Adapted from the National Association of Judicial Interpreters (NAJIT) Position Paper: Telephone Interpretation in Legal Settings

Tips for Facilitating Interpretation (cont.) When possible, before the meeting/interview using an interpreter: Familiarize the interpreter with the context or purpose of the meeting/ interview with the LEP person. If there is written material, consider providing it in advance to the interpreter. Familiarize the interpreter with DHS/Component terms.

Other Resources LEP.gov (www.LEP.gov): the website of the Federal Interagency Working Group on LEP US Census Bureau Information on Language Use and Quick Facts http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/ http://quickfacts.census.gov/qfd/states/19000.html Questions or More Information: CRCL@dhs.gov (CRCL@dhs.gov) US Census Bureau Information on Language Use: Provides information on language use, English-speaking ability, and linguistic isolation data that are currently collected in the American Community Survey. US Census Bureau Quick Facts: Quick Facts tables are summary profiles showing frequently requested data items from various Census Bureau programs. Profiles are available for the nation, states, counties, and places.