Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
XP Information Technology Center - KFUPM1 Microsoft Office FrontPage 2003 Creating a Web Site.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Tutorial 8 Sharing, Integrating and Analyzing Data
Chapter 3 Planning Your Solution
Sharon Burton Product Manager/Product Evangelist MadCap Software
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Microsoft Office Word 2013 Expert Microsoft Office Word 2013 Expert Courseware # 3251 Lesson 4: Working with Forms.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Chapter Seven Advanced Shell Programming. 2 Lesson A Developing a Fully Featured Program.
Alfresco – An Open Source Content Management System - Bindu Nayar, Bhavana Mohanraj.
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
Presenter : Tony O’Dowd. Introducing Alchemy CATALYST 7.0 Alchemy CATALYST 7.0 : Total Visual Localization™ enhanced in all areas to provide improvements.
© 2008, Renesas Technology America, Inc., All Rights Reserved 1 Introduction Purpose  This training course provides an overview of the installation and.
Introduction to M ATLAB EE 100 – EE Dept. - JUST.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Global, Shmobal! What’s In It For Me? Hans Fenstermacher March 19, 2003.
Four Phases of Report Authoring Targeted for Executives and Upper Management By: Ben Aminnia President, L.A. SQL Server Professionals Group
Introduction to the WebBoard Terry Dennis. The WebBoard - Our Connection The WebBoard URL is
How Global Companies Can Close the Globalization Gap with DITA
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Just as there are many human languages, there are many computer programming languages that can be used to develop software. Some are named after people,
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
DEV337 Modeling Distributed Enterprise Applications Using UML in Visual Studio.NET David Keogh Program Manager Visual Studio Enterprise Tools.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Introduction to Morpho BEAM Workshop Samantha Romanello Long Term Ecological Research University of New Mexico.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Case Study SummaryChallenges Magellan delivers innovative GPS technology for vehicle navigation, outdoor recreation, iPhones, and GIS. With rising demand.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
FIRST COURSE PowerPoint Tutorial 4 Integrating PowerPoint with Other Programs and Collaborating with Workgroups.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
ASP-2-1 SERVER AND CLIENT SIDE SCRITPING Colorado Technical University IT420 Tim Peterson.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
Executive Summary - Human Factors Heuristic Evaluation 04/18/2014.
Software. Introduction n A computer can’t do anything without a program of instructions. n A program is a set of instructions a computer carries out.
Desktop Publishing Lesson 6 — Publishing a Document.
Click anywhere to start the presentation. Steps to Resolve Error Code "17099" in MS Outlook Mac 2011 Fix Mac Outlook Corruption Issues OLM to PST Converter.
Software Development Languages and Environments. Computer Languages Just as there are many human languages, there are many computer programming languages.
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
Human Computer Interaction Lecture 21,22 User Support
SAP Business One B1iF Training
Data Virtualization Tutorial: XSLT and Streaming Transformations
Open Source CAT Tool.
Streamlined publishing through the cloud with HTML5
Microsoft Office Illustrated
INTAKE OF NEW PORTFOLIO AND INVOICES
Translation Workspace File Filters
Part of the Multilingual Web-LT Program
DITA Translation Management Challenges in Japan
Guidelines for Microsoft® Office 2013
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Presentation transcript:

Restoring the Connection ® TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?

Restoring the Connection ® Are You in the Right Room? ♦TM = Translation Memory ♦Not ●Time Management ●Technical Marvel ●Total Mess ●Transcendental Meditation

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦What TM is not ♦Clarifications at the outset ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Me – Hans Fenstermacher ●Founder and president of ArchiText Inc. ●Co-founder and Chairman of GALA (Globalization and Localization Association) ●23 years in the industry ●Translator, interpreter, production manager, content developer, TM user, TM buyer

Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦You ●Reasons for being here ●Experience with T9N, L10N, G11N ●Exposure to TM ●Why you should care about TM

Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Why you should care about TM ●Every word you write may be used any time, anywhere, in any format, in any language ●TM is the industry-standard tool ●You can create content that anticipates processing through TM

Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Them ●Pure-play TM ▲ Trados (Trados) ▲ SDLX (SDL) ▲ STAR Transit (STAR) ▲ Déjà Vu (Atril) ▲ Catalyst (Alchemy) ▲ T-Remote Memory (Telelingua) ▲ Proprietary tools ▲ Specialty tools, utilities, extensions, etc.

Restoring the Connection ® Me, You, Them ♦Them ●Integrated TM solutions ▲ SDL Workflow ▲ Trados GXT ▲ Idiom ▲ GlobalSight ▲ Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven, Documentum, etc.) ▲ Proprietary systems ▲ Host of homegrown systems

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® Scope of Today’s Session ♦Explanation of TM and its uses ♦Introduction to a few leading TM packages ♦This will not be ●a training session ●an endorsement ●an exhaustive study

Restoring the Connection ® Terminology Check ♦CAT = Computer-Aided Translation ●TM = Translation Memory ●MT = Machine Translation ♦L10N = Localization ♦T9N = Translation ♦G11N = Globalization ♦I18N = Internationalization

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® What TM Is Not ♦TM is not MT ♦TM is not a Content Management System (CMS) ♦TM is not an authoring application ♦TM is not a translation QA tool

Restoring the Connection ® What TM Cannot Do ♦TM cannot translate anything on its own ♦TM cannot manage changes in content ♦TM cannot check content for accuracy ♦TM cannot fix errors in content

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® What TM Is ♦Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.

Restoring the Connection ® The Basic TM Process First project Target V1 Source V1 Human translation TM Store in TM Source V2 Next project Look up Target V2 Leveraging+ Human translation

Restoring the Connection ® Terminology Check ♦Source ●Language from which the content is translated ♦Target ●Language into which the content is translated ♦Segment ●Unit of text which stores the language pair ♦Leveraging ●Process of searching for previously translated segments and applying them to the next version

Restoring the Connection ® The Basic TM Process 1.Source content (V1) imported into TM application 2.TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes TargetSource Human translation

Restoring the Connection ® Déjà Vu

Restoring the Connection ® Trados

Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about file formats ●Text files ●HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML ●FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress, InDesign, Ventura, PageMaker ●Word, PowerPoint, Excel ●Resource (.rc) and executable (.exe) files ♦Some formats require pre-filtering

Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about segmentation ●Highly complex algorithms ●Vary by TM tool, customizable ●Generally, sentence-level based on punctuation, line breaks or similar delimiters Enter the data base. Enter the data base.

Restoring the Connection ® The Basic TM Process 3.Human translator translates segments ●Target = language content is translated into ●Assistance during translation process ▲ Glossary database (terminology management) ▲ Entry of translated segments into TM in real time for immediate reuse (“repetitions”) Target V1 Source V1 Human translation

Restoring the Connection ® Trados

Restoring the Connection ® Déjà Vu

Restoring the Connection ® The Basic TM Process 4.Complete translation (V1) stored in TM ●TM = database of paired segments TM Store in TM Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … …

Restoring the Connection ® The Basic TM Process 5.New project source content (V2) is imported and segmented 6.Application looks up segments in TM 7.Segments are sorted by % match Source V2 Next project Look up TM

Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦A word about matching ●100% match = all keystrokes identical ●Fuzzy match (99% or less) = some words and word order identical ●No match = no words identical (generally, below 50% – use this number cautiously!) ●Thresholds can be customized by the translator

Restoring the Connection ® Summary of Analysis Results Repetitions Segments repeated within the new file(s) 100% Identical segments between new file(s) and existing TM 99%–50% Similar segments between new file(s) and existing TM No Match New text Analysis of Second Project Trados

Restoring the Connection ® Déjà Vu No match 100% matches Fuzzy matches

Restoring the Connection ® The Basic TM Process 8.Translator decides on how to apply leveraging 9.Translator translates all “no-match” (new) segments ●Terminology management ●Repetitions Target V2 Leveraging+ Human translation

Restoring the Connection ® No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to provide new translation. Indicates term stored in glossary Trados

Restoring the Connection ® Déjà Vu

Restoring the Connection ® The Basic TM Process ♦Outputs ●V1, source and target ●V2, source and target ●TM, ready for following projects ♦What did I miss?

Restoring the Connection ® Ins and Outs of TM ♦Must get target content out of TM ♦Export target into published format ●Export target text from TM ●TM application reassembles text, graphics, and formatting codes

Restoring the Connection ® Post-Export TM Issues ♦Graphics translated elsewhere ♦Text no longer fits in layout ♦Context-related mistranslations ♦Translator errors ♦Bugs in TM app 

Restoring the Connection ® TM Alignment Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … … Before Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … … After

Restoring the Connection ® The Basic TM Process Cost Factor% Match of Segments Lowest Cost100% match Cost DiscountFuzzy match (50–99%) Highest CostNew text Text that doesn’t match at all or enough (generally < 50%) ♦A word about pricing

Restoring the Connection ® Summary: What TM Can Do ♦Significantly reduce translation turnaround time ♦Reduce translation costs over time ♦Reduce translation inconsistencies (= quality improvement) ♦Apply more discipline to translation process

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® What We Will Cover ♦Me, you, them ♦Clarifications at the outset ♦What TM is not ♦The TM process ♦“Live” demo ♦Why you should care about TM

Restoring the Connection ® TM Is Here – Deal with It ♦Widely used standard tool ●TMX (Translation Memory eXchange) ♦Reverse osmosis into content development ♦You snooze, you lose ●Cost savings ●Time savings

Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦GIGO ●Eliminate ambiguity ▲ “The label is on either side of the drum.” ●Be consistent ▲ “Logging into the system… When logging onto the system…” ▲ “From the File menu, select Print… Choose Print in the File menu.”

Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦Use numbers instead of words ●“There are 5 slots in the chassis…” ♦Minimize typographical changes ♦Be excruciatingly careful with capitals ●“In the File window…” vs. “In the file window…”

Restoring the Connection ® Some TM Tips ♦Minimize text embedded in art ●Graphics, illustrations, cartoons ●Flowcharts ●UI recreations ♦Prevent changes to content after handoff to TM

Restoring the Connection ® Some TM Hazards ♦If you play with matches, you may get burned. ●“Print” (button/menu option/status/object…) ●“Apply layout” (depends on source) ●“I can fish.” – “I can fish.” (100%) ●“Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%) ♦Reporting tells an incomplete story ●% match is not a difficulty rating ●“The latch is engaged.” – “The man is engaged.” (75%)

Restoring the Connection ® Closing Thoughts on TM ♦TM may promote content indifference ♦TM ignores the complexity of natural language (at your peril) ♦TM incentivizes reliance on tools ♦TM is a fabulous productivity tool ♦Content developers must internalize TM logic

Restoring the Connection ® Some Resources ♦Trados ● ● ♦SDLX ● ● ♦Déjà Vu ●

Restoring the Connection ® Q&A ♦Contact information ●Hans Fenstermacher, President ●+1 (978) ♦Presentation will be available at: ● ♦Thank you!