Knowing More than One Language: The Psycholinguistics of Bilingualism Marina Blekher Department of Linguistics.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KeTra.
Advertisements

Accessing spoken words: the importance of word onsets
What is Language Acquisition? The process of attaining a specific variant of human language. The process of learning a native or a second language.
Cross Cultural Research
Psycholinguistic what is psycholinguistic? 1-pyscholinguistic is the study of the cognitive process of language acquisition and use. 2-The scope of psycholinguistic.
Psycholinguistics What is psycholinguistics ? Psycholinguistics is the study of the cognitive processes that support the acquisition and use of language.
PSY 369: Psycholinguistics
Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006 Types of Bilingual Acquisition in Childhood Sabine Rubach Hauptstudium LN.
INTRALINGUAL HOMOGRAPHS: words with two distinct meanings in one of the bilingual's languages  Fr. voler means both ‘to steal’ and ‘to fly’ (i.e., it.
Language and Cognition Colombo, June 2011 Day 8 Aphasia: disorders of comprehension.
Translation Equivalence Enhances Cross-Linguistic Syntactic Priming Sofie Schoonbaert 1, Robert Hartsuiker 1, and Martin Pickering 2 1 Ghent University,
Introduction Complex words may be either (a) stored as full forms in the mental lexicon, or (b) undergo decomposition into their constituent morphemes.
Participate in Cognitive Neuroscience Experiments for extra credit!
Syntactic Priming in Bilinguals: Effects of verb repetition in an L2-monolingual and cross-lingual setting Sofie Schoonbaert 1, Robert Hartsuiker 1, &
Knowing Semantic memory.
PSY 369: Psycholinguistics Some basic linguistic theory part3.
Second Language Proficiency Places Cognitive Constraints on Sentence Processing Noriko Hoshino Department of Psychology The Pennsylvania State University.
Overview of Long-Term Memory laura leventhal. Reference Chapter 14 Chapter 14.
PSY 369: Psycholinguistics Language Acquisition: Bilinugalism.
Main Branches of Linguistics
PSY 369: Psycholinguistics Language Production & Comprehension: Conversation & Dialog.
An Electrophysiological study of translation priming in French/English bilinguals Katherine J. Midgley 1,2, Jonathan Grainger 2 & Phillip J. Holcomb 1.
Experimental study of morphological priming: evidence from Russian verbal inflection Tatiana Svistunova Elizaveta Gazeeva Tatiana Chernigovskaya St. Petersburg.
Electrophysiological Correlates of Repetition and Translation Priming in Different Script Bilinguals Noriko Hoshino 1, Katherine J. Midgley 1,2, Phillip.
Culture, Language, and Communication.  Language is a universal psychological ability possessed by all humans.  Language forms the basis for creation.
SLA Seminar, NSYSU 11/17/2006 Ch. 9 Cognitive accounts of SLA OUTLINE Cognitive theory of language acquisition Models of cognitive accounts Implicit vs.
Experimental Research Methods in Language Learning Chapter 2 Experimental Research Basics.
An electrophysiological study of gender agreement transfer in early language learners Katherine J. Midgley 1,2, Nicole Y. Y. Wicha 3, Phillip J. Holcomb.
Total Physical Response (TPR)
SOCIO-COGNITIVE APPROACHES TO TESTING AND ASSESSMENT
Psycholinguistic Theory
Cognition & Language Claudia Stanny PSY What is Cognition? Processes of knowing  Attending  Remembering  Reasoning Content of these processes.
The Impact of Exposure to MSA on the Acquisition of Basic Language and Literacy Skills in Arabic Elinor Saiegh-Haddad Bar-Ilan University
Oral Language Development Education 388 Lecture 4 February 1, 2007 Kenji Hakuta.
PSY 369: Psycholinguistics Conversation & Dialog: Language Production and Comprehension in conjoined action.
Learning Communities in Classrooms: A Re-conceptualization of Educational Practice.
Bain on Neural Networks and Connectionism Stephanie Rosenthal September 9, 2015.
The effects of working memory load on negative priming in an N-back task Ewald Neumann Brain-Inspired Cognitive Systems (BICS) July, 2010.
What does the Stroop effect tell us about perception?
COGNITIVE MORPHOLOGY Laura Westmaas November 24, 2009.
The Emergent Structure of Semantic Knowledge
Organization of Semantic Memory Typical empirical testing paradigm: propositional verification task – rt to car has four wheels vs. car is a status symbol.
Bilingualism Introduction. The Bilingual Child. Bilingualism = Interdisciplinary field n Historical Linguistics n Language Acquisition n Language Contact.
VISUAL WORD RECOGNITION. What is Word Recognition? Features, letters & word interactions Interactive Activation Model Lexical and Sublexical Approach.
Cognitive Processes in Second Language Learners and Bilinguals: The Development of Lexical and Conceptual Representations JUDITH F. KROLL AND GRETCHEN.
Chapter 9 Knowledge. Some Questions to Consider Why is it difficult to decide if a particular object belongs to a particular category, such as “chair,”
The bilingual’s language modes
contrastive linguistics
Semantic Priming Effects in a Bilingual Gujarati Speaker
What does the Stroop effect tell us about perception?
What is cognitive psychology?
Multiple linguistic competencies
Copyright © American Speech-Language-Hearing Association
Cognitive Processes in SLL and Bilinguals:
The Components of the Phenomenon of Repetition Suppression
Oral Language Development
contrastive linguistics
Presentation by Hanh Dinh and Beverly Beaudette
XinTONG yu ALEX BATES SEPTEMBER 12TH, 2017
Class Schedule In-text Citations Long-term Memory: Organization
Bilingualism: Consequences for Mind & Brain
Noriko Hoshino Department of Psychology
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
contrastive linguistics
Multiple linguistic competencies
contrastive linguistics
The Network Approach: Mind as a Web
Psycholinguistics Psychology Linguistics Cognitive science
A cognitive perspective on cross language influence
Shadowing Task Cherry, 1953 Attended Unattended
Presentation transcript:

Knowing More than One Language: The Psycholinguistics of Bilingualism Marina Blekher Department of Linguistics

What does it mean to be ‘bilingual’? Bilingualism a variety of definitions: - a person who is equally proficient in 2 languages - a person with minimal competence in L2 - a person with a functional command of 2 languages (and whose linguistic competence is in a stable state)

Co-ordinate & Compound Bilinguals (Weinreich, 1953; Ervin & Osgood, 1954)

Coordinate bilinguals: have separate, language-specific meanings associated with L1 & L2 (2 sets of meaning + 2 linguistic systems) Compound bilinguals: have one meaning system for L1 & L2 (fused representations) but 2 different means of expression (1 meaning set + 2 linguistic systems) *Subordinate bilinguals: low-proficiency: the weaker language is interpreted through the stronger language

Context of Acquisition may lead to differences in cognitive organization: coordinate: L1 & L2 used separately in childhood e.g.,‘Mommy/Daddy language’,home/school language etc. compound: mixing L1 & L2, using them in the same environment/with the same person

Some things bilinguals commonly do: - mix L1 & L2 - keep L1 & L2 separate - translate - in many cases, experience interference

Bilingual processing: the Switch Hypothesis (early proposal)  a language switch (on/off): accounts for the bilingual’s ability to switch between L1 & L2 based on the situation (e.g., MacNamara & Kushnir, 1971)  substantial evidence against such a switch: both languages can be activated at the same time e.g. chat pain coin (both meanings are activated) also, orthographic neighbours in both languages of a bilingual are activated during word recognition (Van Heuven et al., 1998): e.g. English target doom English neighbours: room, dorm, door Dutch neighbours: boom, drom, doos

More recent proposals: language-tagging each word bears a ‘language tag’ (info about its language), e.g., ‘English’ activation & control (Green, 1986, 1993, 1998) - a bilingual’s language systems may take on different levels of activation (selected/active/dormant) - a bilingual can suppress activation & output from one of the languages (i.e., items with particular language tags)

3 levels of language activation: 1) Selected: currently being spoken 2) Active: plays a role in ongoing processing (works parallel to ‘selected’) 3) Dormant: stored in long-term memory, no role in ongoing processing

Some techniques used to investigate bilingual representation and processing: Bilingual version of the priming task: examines connections between words of L1 & L2 e.g. apple (preceded by pomme) vs. apple (preceded by livre) (repetition priming: apple & pomme are translation equivalents)

*

livre

apple

*

pomme

apple

*

carafe

frim

Bilingual version of the priming task (cont.) 1) repetition priming: apple & pomme are translation equivalents. apple (preceded by pomme) vs. apple (preceded by livre) ) semantic priming: peach & pomme are semantically related words e.g. peach (preceded by pomme) vs. peach (preceded by livre)

*

livre

peach

*

loi

neep

*

pomme

peach

Bilingual Version of the Stroop Experimental Task What happens on the monolingual task? e.g., name the colour of the ink

red

blue

green

red

blue

green

Stroop Task (cont.) name the colour of the ink: e.g. redbluegreen (congruent) redbluegreen (incongruent) Stroop effect: interference from the word meaning in the incongruent condition, processor cannot be shut off

Bilingual version of the Stroop task (cross-language colour naming): Can you shut off your other language? name the colour of the ink: e.g. rouge bleuvert (congruent) rougebleuvert (incongruent) Stroop effect: same as with monolinguals, processor cannot be shut off

The Bilingual Lexicon: How are words of the 2 languages represented in the mind of bilinguals?

The Bilingual Lexicon: Common or Separate Storage? 1) Two separate stores L1 & L2 words stored separately (in language-specific lexicons) 2) One common store L1 & L2 words stored together (in a language-independent lexicon) L1L2 L1 + L2

Perhaps common at one level of representation but separate at another? Conceptual Store (language-independent) and Lexical Store (language-specific) OK but how are the two linked?

The Bilingual Lexicon: Concept-Mediation or Word-Association?

Concept-mediation: - no direct links between L1 & L2 items - L1 & L2 words are connected via a language- independent conceptual store Word- association: - there are direct links between equivalent L1 & L2 words - L2 word meaning is always retrieved via L1 A later revision: A developmental shift from Word- Association to Concept-Mediation?

More recently: Distributed models of bilingual representation (recall connectionism?) - each word is represented as a collection of interconnected nodes - some nodes are shared across L1 & L2

Conceptual features (meaning) Lexical features (form) L1: tulipe (Cognates)(Non-Cognates) L2: tulip L1: pontL2: bridge

So what do we learn from all this? - there is probably one language system but individual languages show ‘reality’ - how languages are represented and processed depends on the characteristics of the bilingual as well as on the properties of linguistic units - languages can be activated to varying extents depending on the linguistic context & nature of the task* (please see note below) *note for this last point that I had meant to mention in class: the statement contained in it concerns, e.g., producing speech in L1 or L2 depending on the linguistic context/task demands; suppressing speech output from a particular language based on the situation. However, as far as, e.g., word recognition is concerned, there has been much debate about the degree to which a bilingual can exercise control over the activation of words from L1 or L2. There seems to be a substantial body of evidence that bilingual lexical access is non-selective and automatic in nature (for instance, even in tasks that are monolingual in nature, i.e., those that do not require explicitly the use of both L1 & L2, words from both languages are activated in bilinguals).

Thank you