What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
STATEMENTS QUESTIONS INSTRUCTIONS
Advertisements

AP Exam- Tips and Tricks
shams Aljazeera School For Boys
Grammar Unit Let’s review
School of something FACULTY OF OTHER School of Computing FACULTY OF ENGINEERING A comparative study of the tagging of adverbs in modern English corpora.
The Structure of Sentences Asian 401
A Vehicle to Promote Student Learning
Treatment of Error in Second Language Writing
Reading: You Are Gorgeous! ---- Read by understanding the logical relation in the context Ruan Huijian from Wenling High School.
13. Transfer operations 1: system and classification
Forms of the Imperfective Most of the time, you can tell from the form of the verb whether it is Past, Present of Future. How can you tell by looking whether.
A top-down approach to identifying Distinctive lexis in translation Ana Frankenberg-Garcia ISLA,Lisbon.
The Silent Way Tell me and I forget Teach me and I remember
1 Online Searching, 4 th ed. Chapter 6 PubMed Search Example 1: A Topic Search “heart failure in young adult women” pp. 96 – 100 Librarian’s Guide to Cultivating.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
E. Barton 1.  There is no substitute for independent preparation. It is quite clear who is revising and who is not.  You need to revise all materials.
Information and Communication Technologies 1 Working with Portuguese corpora Diana Santos Linguateca
Introducing COMPARA The Portuguese-English Parallel Corpus Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon & Diana Santos SINTEF, Oslo.
APA Style Grammar. Verbs  Use active rather than passive voice, select tense and mood carefully  Poor: The survey was conducted in a controlled setting.
Using a parallel corpus in translation practice and research Ana Frankenberg-Garcia
Greenberg 1963 Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements.
Adverbs Words which are used to modify verbs or adjectives are usually referred to as adverbs. For instance, the adverbs in the following sentences are.
Verbs Longman Student Grammar of Spoken and Written English Biber; Conrad; Leech (2009, p ) Verbs provide the focal point of the clause. The main.
Today we are going to learn about…
Morphology Chapter 7 Prepared by Alaa Al Mohammadi.
Comparative Constructions II
Verbs: Lesson #1.
Evaluating an MT French / English System Widad Mustafa El Hadi Ismaïl Timimi Université de Lille III Marianne Dabbadie LexiQuest - Paris.
Short Paper By Anselmus Sudirman Th Laksmi Widyarini STIKES Jenderal Ahmad Yani Yogyakarta.
P OETRY A NALYSIS. Select the poem carefully In a poem analysis, you will generally be given a selection of two or three poems Pick one to analyze Pick.
 Write a little each day. Practicing regularly helps you become more observant and confident.  Try to write at the same time every day. When writing.
SENTENCES AND PARAGRAPHS
Test Taking Tips How to help yourself with multiple choice and short answer questions for reading selections A. Caldwell.
Gerunds and Infinitives
 Gerund is the –ing form of a verb used as a noun.  To form gerunds, use the base form + ing Example : I enjoy learning English  To form negative gerunds,
Journal Article Presentation Group 1: Anik Damaris Maria Rofik.
METHODS OF WRITING AND ORGANIZING JOURNALISM. Swbat identify different types of leads and news stories DO NOW: In the second packet that I gave you this.
Lemmatization Tagging LELA /20 Lemmatization Basic form of annotation involving identification of underlying lemmas (lexemes) of the words in.
How much to you know about Nouns, Adjectives, Verbs and Adverbs?
The Importance of Language Diversity in ESL Writing Workgroups By Aseel Kanakri The University of Akron.
Chris Barcock A680: English/ English Language Information and Ideas: Higher and Foundation Tiers.
A Compositional Context Sensitive Multi-document Summarizer: Exploring the Factors That Influence Summarization Ani Nenkova, Stanford University Lucy Vanderwende,
A Christmas Story. On the last day before Christmas, I hurried to go to the supermarket to buy the gifts I didn't manage to buy earlier. When I saw all.
WRITING AN ESSAY Format to be used for all assigned essays in math class Hit the Back Arrow at any time to end the presentation.
+ Morphology & Syntax Dr. Monira Al-Mohizea. + Introduction to syntax What is SYNTAX? Grammar: Words (and Phrases) Introducing word class Problems in.
Parts of Speech By: Hallie Mayfield Verb This part of speech serves as a sentence’s simple predicate. It can be in the present, past, or future tense.
Early Behaviours and What to Look For EARLY READING BEHAVIOURS…
ADJECTIVES & ADVERBS. Adjectives are words which say something more about a noun. Adjectives normally precede the nouns they modify, or follow linking.
Today we are going to learn about… What is an adverb?
She (quickly,quick) decided to write her paper.She (quickly,quick) decided to write her paper. She (completely,complete) rejected his proposal.She (completely,complete)
Set the context – provide general information about the main idea, explaining the situation so the reader can make sense of the topic and the claims you.
10/1/15 Do Now: - Take out your Catcher books and Post-It notes. - Take a copy of the guided reading questions from the front and begin working on them.
Ngram models and the Sparcity problem. The task Find a probability distribution for the current word in a text (utterance, etc.), given what the last.
STRESS AND INTONATION TEACHERS C1. Content and function words  Nouns : John, room, answer  Adjectives : happy, new, large, gray  Verbs : search, grow,
“Re-entering” your writing to improve depth, clarity, and organization.
Story Writing 1. Plot = what happens 1. Plot = what happens a. Don’t be too childish and unrealistic. b. Poor ending: “Chris, Chris, wake up. It’s time.
Word classes and part of speech tagging. Slide 1 Outline Why part of speech tagging? Word classes Tag sets and problem definition Automatic approaches.
Writing about Literature. Writing For Core English 1.Write paragraph answers to Questions (Ex: list of questions after each story like on slide 14) 2.
GRAMMAR AND PUNCTUATION REVISE AND REVIEW WORD CLASSES.
Test Taking Skills Make sure you prove what you know!
Grammatical Issues in translation
AS English Language Word Classes – The nuts and bolts of language.
INFINITIVE OR ING-FORM

Gerunds and Infinitives
Infinitives And Gerunds.
Welcome to Year 6 Today we are primarily looking at how to help your child in their reading test. Also, you will be given information about all the elements.
THE TOTAL PHYSICAL RESPONSE METHOD (TPR)
THE SILENT WAY.
Have you watched/read The Hunger Games?
Presentation transcript:

What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração ISLA, Lisboa

Traditional view of translations Inferior Contaminated by source texts Translationese i.e. “odd, unnatural language which only appears in translations”

Translation Studies: paradigm shift Translations are not automatically inferior Constraints of source-text language inevitable, but not necessarily negative Frawley’s third code (1984) –translations different from source texts –also different from non-translated texts –deserve being studied in their own right What makes translations different? –e.g. explicitation (see parallel session )

A less well-known third-code feature Distinctive distribution of lexis Shama’a (1978) –day & say in English translated from Arabic: twice as frequent than in non-translated English Tirkkonnen-Condit (2004) –Finnish verbs of sufficiency: less frequent in translations than in non-translated Finnish

Distinctive distribution of lexis Over-represented lexis –words markedly more frequent in translations than in non-translated texts Under-represented lexis –words noticeably less frequent in translations than in non-translated texts

How to identify distinctive lexis? Bottom-up approach –Start with a lexical item –Frequency in translated and non-translated text Shama’a’s (1978) day & say Tirkkonen-Condit’s (2004) Finnish verbs of sufficiency –But which lexical items are worthy of this comparison? Informed decisions needed at the outset From bilinguals’, translators’ and foreign language teachers’ intuitions

Intuitions regarding Portuguese translated from English Adverbs ending in mente (Bastos 2008) –simplesmente [simply] –exatamente [exactly] –perfeitamente [perfectly] –absolutamente [absolutely] Verbs (Tagnin 2008) –poder [can/may] Adjectives –diferente [different] –possível [possible]

Bottom-up approach can have limitations Focus on over-represented words Under-represented words escaped perception –No one could think of words that were less frequent! Could there be over-represented words that went unnoticed? This study: Exploratory, top-down approach Confirm existing bottom-up intuitions Find out about over- and under-represented lexis not immediately visible to the naked eye

Method Bottom-up approach –start with a lexical item (informed decisions) –compare frequency in translated and non- translated texts This top-down approach –start with comparable corpus of translated & non-translated texts –identify over and under-represented words

Method Corpus –COMPARA 10.0 (Frankenberg-Garcia & Santos 2003) –Parallel, bi-directional corpus of English and Portuguese literary texts (3 million words) – EN-STPT-TT PT-ST EN-TT Comparable corpus of original & translated Portuguese

Method Corpus 39 Portuguese originals (635 K words) 32 Portuguese translations (733 K words) No distinction between different varieties of Portuguese –may have affected some of the results

Method Portuguese part of COMPARA annotated with PALAVRAS parser (Bick 2000) Distribution of lemmas Conjunctions, prepositions Broader POS categories for –Nouns (excluding proper nouns) –Adjectives –Verbs –Adverbs

Method Threshold over 10 hits per 100K words in at least one sub-corpus 482 nouns113 adjectives309 verbs99 adverbs Noun lemmas (excluding proper nouns) Adjective lemmas Verb lemmas Adverb lemmas Translated-PT 733K words Original-PT 635K words

Method Alternate spellings counted as one e.g. direção/direcção [direction] Loan words excluded e.g. sir Lemmas with over 1/3 hits from single author excluded e.g. cego [blind] occurred mostly in one single text (Saramago’s Blindness) 482 nouns113 adjectives309 verbs99 adverbs

Method Criteria At least 2X more frequent in translated-PT = over-represented in translations At least 2X more frequent in original-PT = under-represented in translations 482 nouns113 adjectives309 verbs99 adverbs Distribution in Translated-PT Distribution Original-PT Frequencies per 100 K words compared

Distinctive nouns 482 nouns 42 over-represented in translated-PT 49 under-represented in tranlated-PT + abstract gênero, fato, problema, possibilidade, discussão, dificuldade, procura, oportunidade, questão + manner tom, modo, expressão, aspecto, atitude + groups bocado, membro, grupo, lista, maioria - humans sobrinho, moço, menino, velha, soldado, menina, velho, padre, senhora, dono, senhor, primo - Portuguese psyche saudade, lembrança, alma, tristeza type, fact, problem, possibility, discussion, search, opportunity, question tone, manner, expression, aspect, atitude bit, member, group, list, majority nephew, young man, boy, old woman, soldier, girl, old man, priest, lady, owner, gentleman, cousin nostalgia, souvenir, soul, sadness

Distinctive adjectives 113 adjectives 12 over-represented in translated-PT 11 under-represented in translated-PT + evaluative/abstract calmo, maravilhoso, evidente, familiar, pessoal, especial, horrível, suficiente, principal - visible/concrete gordo, grosso, igual, nu, morto, rico - feelings triste, alegre calm, wonderful, obvious, familiar, personal, special, horrible, enough, main fat, thick, equal, naked, dead, rich unhappy, happy

Distinctive verbs 309 verbs 32 over-represented in translated-PT 19 under-represented in translated-PT + link verbs encontrar-se, constituir, tornar-se, sentir-se, sentir-me, manter + reporting verbs revelar, exclamar, lamentar, sugerir, comentar, replicar + movement verbs inclinar-se, regressar, dirigir-se, baixar, virar-se, apanhar, apoiar, acenar, abanar + verbs preceding other verbs tentar, conseguir, permitir - dramatic, literary verbs vencer, fugir, beijar, cantar, quebrar, sonhar, amar, roubar, chorar, matar, morrer, nascer find oneself/be, constitute, become, feel, keep reveal, exclaim, regret, suggest, comment, reply bend, return, turn to, lower, turn, pick up, lean, wave, shake win, escape, kiss, sing, break, dream, love, steal, cry, kill, die, be born try, manage, allow

Distinctive adverbs 99 adverbs 13 over-represented in translated-PT 10 under-represented in translated-PT + adverbs of manner (many ending in mente) demasiado, profundamente, bastante, claro, absolutamente, completamente, simplesmente, perfeitamente, imediatamente, exatamente + adverbs of time & frequency enfim, logo, ora, ontem, jamais, amanhã, hoje too, deeply, rather/quite, clearly, absolutely, completely, simply, perfectly, immediately, exactly at last, soon, at times, yesterday, never, tomorrow, today

Near synomyms with contrastive distributions Translated-PT Original-PT rapariga menina [girl] recordaçãolembrança [souvenir] escolacolégio [school] compreenderentender [understand] apanharrecolher [gather/catch] completamentetodo/toda [completely] edifícioprédio [building] enormeimenso [huge] recordar lembrar [remember] repararnotar[notice] observarexaminar[observe] decidirresolver[decide] obrigarmandar[force/order] manterguardar[keep] finalmenteenfim/afinal[finally]

Were initial intuitions confirmed? Adverbs ending in mente (Bastos 2008) –simplesmente [simply] 2.9 –exactamente [exactly]2.3 –perfeitamente [perfectly]2.7 –absolutamente [absolutely]3.8 Verbs (Tagnin 2008) –poder [can/may]1.2 –conseguir [manage]2.2 –permitir [allow]2.1 Adjectives –diferente [different] 1.7 –possível [possible] 1.9

Beyond intuitions Portuguese translations may read differently because of too many –Abstract nouns & abstract, evaluative adjectives –Nouns depicting manner & adverbs of manner –Nouns depicting groups or group membership –Reporting verbs, movement verbs, link verbs & verbs preceding other verbs

Beyond intuitions Portuguese translations may also read differently because of fewer –Human nouns & concrete/visible adjectives –Dramatic verbs & adjectives depicting feelings –Words related to Portuguese psyche –Adverbs of time & frequency

What else did I learn? Portuguese translations may also read differently because of word choice –In the case of synonyms and near synonyms, preference for the more formal option

Caveats Analysis based on lemmas is very general –Word inflections? –Polysemous lemmas? Lemmas do not tell the whole story e.g. acenar [wave] → acenar a cabeça [nod]

Conclusion Top-down approach generally confirmed existing bottom-up intuitions disclosed novel, semantic & cultural contrasts invisible to the naked eye Findings may have an impact on –translator education –multilingual-text processing –machine translation –translation aids I hope this will stimulate further research in the area